圣典翻译:多系统方法

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2016-01-01 DOI:10.54395/jot-v5pkk
A. Elewa
{"title":"圣典翻译:多系统方法","authors":"A. Elewa","doi":"10.54395/jot-v5pkk","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper attempts an extended version of the polysystem theory combined with corpus linguistics techniques in translating the Qur'an. The original version of the theory focuses on the network of relations around the target text, while the extended version includes the network of relations (or systems) of both the source and target text, be they linguistic, social, historical, etc. To explore the systems of both the source and target text, a model was developed for translating the Sacred Text which can serve as a framework for the translators to capture the early and late Arab contributions from linguistic, historical and social perspectives to maintain the original message and present it afresh to the modern generations. The model consists of three stages and each stage involves a number of systems, including the linguistic analysis of the original and target text, the network of relations of the early context, and the network of relations of the modern context. Three verses were selected in this paper to demonstrate the validity of the model. The verses deal with some social, historical, theological and legal debatable issues in the field of Sacred Text exegesis, theology and Islamic jurisprudence. The different readings of the verses are mirrored in the various translations of the Sacred Text.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating the Sacred Text: A Polysystem Approach\",\"authors\":\"A. Elewa\",\"doi\":\"10.54395/jot-v5pkk\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper attempts an extended version of the polysystem theory combined with corpus linguistics techniques in translating the Qur'an. The original version of the theory focuses on the network of relations around the target text, while the extended version includes the network of relations (or systems) of both the source and target text, be they linguistic, social, historical, etc. To explore the systems of both the source and target text, a model was developed for translating the Sacred Text which can serve as a framework for the translators to capture the early and late Arab contributions from linguistic, historical and social perspectives to maintain the original message and present it afresh to the modern generations. The model consists of three stages and each stage involves a number of systems, including the linguistic analysis of the original and target text, the network of relations of the early context, and the network of relations of the modern context. Three verses were selected in this paper to demonstrate the validity of the model. The verses deal with some social, historical, theological and legal debatable issues in the field of Sacred Text exegesis, theology and Islamic jurisprudence. The different readings of the verses are mirrored in the various translations of the Sacred Text.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-v5pkk\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-v5pkk","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文结合语料库语言学技术,尝试将多系统理论扩展到《古兰经》翻译中。该理论的原始版本侧重于围绕译文的关系网络,而扩展版本则包括源文本和译文的关系网络(或系统),无论是语言的,社会的,历史的等等。为了探索源文本和目标文本的系统,本文建立了一个翻译《圣典》的模型,该模型可以作为翻译人员从语言、历史和社会角度捕捉阿拉伯早期和晚期贡献的框架,以保持原始信息并将其呈现给现代人。该模型分为三个阶段,每个阶段都涉及多个系统,包括对原文和译文的语言分析、早期语境的关系网络和现代语境的关系网络。本文选取了三节经文来验证模型的有效性。经文处理一些社会,历史,神学和法律领域的神圣文本注释,神学和伊斯兰法学有争议的问题。经文的不同解读反映在圣经的不同译本中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating the Sacred Text: A Polysystem Approach
This paper attempts an extended version of the polysystem theory combined with corpus linguistics techniques in translating the Qur'an. The original version of the theory focuses on the network of relations around the target text, while the extended version includes the network of relations (or systems) of both the source and target text, be they linguistic, social, historical, etc. To explore the systems of both the source and target text, a model was developed for translating the Sacred Text which can serve as a framework for the translators to capture the early and late Arab contributions from linguistic, historical and social perspectives to maintain the original message and present it afresh to the modern generations. The model consists of three stages and each stage involves a number of systems, including the linguistic analysis of the original and target text, the network of relations of the early context, and the network of relations of the modern context. Three verses were selected in this paper to demonstrate the validity of the model. The verses deal with some social, historical, theological and legal debatable issues in the field of Sacred Text exegesis, theology and Islamic jurisprudence. The different readings of the verses are mirrored in the various translations of the Sacred Text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1