利未记4-5中的复杂条件句和动词“”āšam

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2023-01-01 DOI:10.54395/jot-pxwn3
Peter Schmidt
{"title":"利未记4-5中的复杂条件句和动词“”āšam","authors":"Peter Schmidt","doi":"10.54395/jot-pxwn3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Conditional sentences with multiple conditions or alternative cases can be confusing and are challenging to translate. Those in Leviticus 4–5 are prime examples. Another challenge is that a “consistent” translation of the verb אָשַׁם ʼāšam can produce unclear or even nonsensical texts. Following an overview of conditional constructions in Biblical Hebrew, this paper presents an analysis of the if-clauses in Lev. 4–5 with a view to determining whether וְאָשֵׁם wəʼāšēm is part of the protasis or the apodosis. I conclude that וְאָשֵׁם wəʼāšēm belongs to the protasis, but the translation may express an interim result. Additionally, the meaning of אָשַׁם ʼāšam is discussed. Trying to decide between the debated renderings “be guilty”, “feel guilty”, “realize guilt”, etc., did not prove fruitful, none being viable in all contexts. I suggest that the verb should be defined more broadly as “to find oneself guilty”, and that different contexts will require adaptation. This article is written to help translators recognize the above-mentioned problems, understand the options in dealing with them, and make informed choices.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5\",\"authors\":\"Peter Schmidt\",\"doi\":\"10.54395/jot-pxwn3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Conditional sentences with multiple conditions or alternative cases can be confusing and are challenging to translate. Those in Leviticus 4–5 are prime examples. Another challenge is that a “consistent” translation of the verb אָשַׁם ʼāšam can produce unclear or even nonsensical texts. Following an overview of conditional constructions in Biblical Hebrew, this paper presents an analysis of the if-clauses in Lev. 4–5 with a view to determining whether וְאָשֵׁם wəʼāšēm is part of the protasis or the apodosis. I conclude that וְאָשֵׁם wəʼāšēm belongs to the protasis, but the translation may express an interim result. Additionally, the meaning of אָשַׁם ʼāšam is discussed. Trying to decide between the debated renderings “be guilty”, “feel guilty”, “realize guilt”, etc., did not prove fruitful, none being viable in all contexts. I suggest that the verb should be defined more broadly as “to find oneself guilty”, and that different contexts will require adaptation. This article is written to help translators recognize the above-mentioned problems, understand the options in dealing with them, and make informed choices.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-pxwn3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-pxwn3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

具有多个条件或可选情况的条件句可能令人困惑,并且很难翻译。利未记4-5章就是最好的例子。另一个挑战是,动词“一致”的翻译可能会产生不清晰甚至无意义的文本。在对《圣经》希伯来语条件句的概述之后,本文对《利未记》4-5章中的if从句进行了分析,以确定“evw æ ' āšēm”是主句还是主句的一部分。我认为וְאָשֵׁםwəʼāšēm属于条件从句,但是翻译可能表达一个临时的结果。此外,还讨论了“āšam”的意义。试图在“be guilty”、“feel guilty”、“realize guilt”等有争议的解释之间做出决定,并没有证明是有效的,没有一个在所有上下文中都是可行的。我建议这个动词应该被更广泛地定义为“发现自己有罪”,不同的语境需要相应的调整。本文旨在帮助翻译人员认识到上述问题,了解处理这些问题的选择,并做出明智的选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
Conditional sentences with multiple conditions or alternative cases can be confusing and are challenging to translate. Those in Leviticus 4–5 are prime examples. Another challenge is that a “consistent” translation of the verb אָשַׁם ʼāšam can produce unclear or even nonsensical texts. Following an overview of conditional constructions in Biblical Hebrew, this paper presents an analysis of the if-clauses in Lev. 4–5 with a view to determining whether וְאָשֵׁם wəʼāšēm is part of the protasis or the apodosis. I conclude that וְאָשֵׁם wəʼāšēm belongs to the protasis, but the translation may express an interim result. Additionally, the meaning of אָשַׁם ʼāšam is discussed. Trying to decide between the debated renderings “be guilty”, “feel guilty”, “realize guilt”, etc., did not prove fruitful, none being viable in all contexts. I suggest that the verb should be defined more broadly as “to find oneself guilty”, and that different contexts will require adaptation. This article is written to help translators recognize the above-mentioned problems, understand the options in dealing with them, and make informed choices.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1