{"title":"皈依德顿人:殖民传教士在东帝汶宇宙学中的概念映射和一些当地反应,1874-1937","authors":"Kisho Tsuchiya","doi":"10.1353/IND.2019.0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Observers of Timorese culture have long maintained a preoccupation with the term “lulik.” Its meanings have fluctuated in the past 150 years—with prominent associations including “idolatry,” “the sacred,” “prohibited,” “black magic,” and “the core of Timorese culture.” But Timorese have also commonly used the word as an adjective. This paper traces the origin of the bifurcated uses of the word lulik through a reading of missionaries’ efforts to translate Portuguese religious texts into Tetun since the 1870s. In early European missionaries’ ethnographic reports, lulik was identified as Catholicism’s “Other”—and lulik was adopted as the translation of “idolatry” in missionaries’ Tetun texts. However, it was impossible for Europeans to maintain the singular pejorative meaning of lulik, as the Timorese preferred to call Catholic priests nai-lulik (lulik lord). A Timorese collaborator on Bible translation further took advantage of the missionaries’ ignorance of Timorese culture and language: Jesus was called Maromak Oan (the ritual ruler in Wehali) and liurai (the indigenous executive authority), while Caiaphas became the head sacerdote (Port. priest) and Pontius Pilate was called Em-Boot (the title for a Portuguese governor). The upshot was that an attempt to present Catholicism as a European religion failed in Tetun, and translated accounts of Jesus Christ’s final days became the story of an innocent native who was executed by the colonial and religious authorities. The missionaries’ Europe-centric mistranslation of lulik and the Timorese cosmology strongly influenced the way the academic discourse on lulik has developed in the following generations.","PeriodicalId":41794,"journal":{"name":"Internetworking Indonesia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Converting Tetun: Colonial Missionaries’ Conceptual Mapping in the Timorese Cosmology and Some Local Responses, 1874–1937\",\"authors\":\"Kisho Tsuchiya\",\"doi\":\"10.1353/IND.2019.0005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Observers of Timorese culture have long maintained a preoccupation with the term “lulik.” Its meanings have fluctuated in the past 150 years—with prominent associations including “idolatry,” “the sacred,” “prohibited,” “black magic,” and “the core of Timorese culture.” But Timorese have also commonly used the word as an adjective. This paper traces the origin of the bifurcated uses of the word lulik through a reading of missionaries’ efforts to translate Portuguese religious texts into Tetun since the 1870s. In early European missionaries’ ethnographic reports, lulik was identified as Catholicism’s “Other”—and lulik was adopted as the translation of “idolatry” in missionaries’ Tetun texts. However, it was impossible for Europeans to maintain the singular pejorative meaning of lulik, as the Timorese preferred to call Catholic priests nai-lulik (lulik lord). A Timorese collaborator on Bible translation further took advantage of the missionaries’ ignorance of Timorese culture and language: Jesus was called Maromak Oan (the ritual ruler in Wehali) and liurai (the indigenous executive authority), while Caiaphas became the head sacerdote (Port. priest) and Pontius Pilate was called Em-Boot (the title for a Portuguese governor). The upshot was that an attempt to present Catholicism as a European religion failed in Tetun, and translated accounts of Jesus Christ’s final days became the story of an innocent native who was executed by the colonial and religious authorities. The missionaries’ Europe-centric mistranslation of lulik and the Timorese cosmology strongly influenced the way the academic discourse on lulik has developed in the following generations.\",\"PeriodicalId\":41794,\"journal\":{\"name\":\"Internetworking Indonesia\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Internetworking Indonesia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/IND.2019.0005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Computer Science\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Internetworking Indonesia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/IND.2019.0005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Computer Science","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
摘要
摘要:长期以来,东帝汶文化的观察者一直对“卢利克”一词保持着关注。在过去的150年里,这个词的含义发生了变化,主要与“偶像崇拜”、“神圣”、“禁止”、“黑魔法”和“东帝汶文化的核心”有关。但是东帝汶人也经常把这个词用作形容词。本文通过阅读传教士自19世纪70年代以来将葡萄牙宗教文本翻译成德顿语的努力,追溯了lulik一词的两种用法的起源。在早期欧洲传教士的民族志报告中,路利克被认定为天主教的“他者”——路利克在传教士的德顿文本中被用作“偶像崇拜”的翻译。但是,欧洲人不可能保持“卢里克”的单一贬义,因为东帝汶人喜欢称天主教神父为“卢里克主”。圣经翻译的一位东帝汶合作者进一步利用传教士对东帝汶文化和语言的无知:耶稣被称为Maromak Oan (Wehali的仪式统治者)和liurai(土著行政当局),而该亚法则成为首席神职人员(Port。而本丢彼拉多则被称为Em-Boot(葡萄牙总督的头衔)。结果是,在德顿,试图将天主教作为欧洲宗教呈现出来的努力失败了,耶稣基督最后几天的翻译成了一个无辜的当地人被殖民和宗教当局处决的故事。传教士以欧洲为中心对鲁力克和东帝汶宇宙学的误译强烈影响了后世关于鲁力克的学术论述的发展方式。
Converting Tetun: Colonial Missionaries’ Conceptual Mapping in the Timorese Cosmology and Some Local Responses, 1874–1937
Abstract:Observers of Timorese culture have long maintained a preoccupation with the term “lulik.” Its meanings have fluctuated in the past 150 years—with prominent associations including “idolatry,” “the sacred,” “prohibited,” “black magic,” and “the core of Timorese culture.” But Timorese have also commonly used the word as an adjective. This paper traces the origin of the bifurcated uses of the word lulik through a reading of missionaries’ efforts to translate Portuguese religious texts into Tetun since the 1870s. In early European missionaries’ ethnographic reports, lulik was identified as Catholicism’s “Other”—and lulik was adopted as the translation of “idolatry” in missionaries’ Tetun texts. However, it was impossible for Europeans to maintain the singular pejorative meaning of lulik, as the Timorese preferred to call Catholic priests nai-lulik (lulik lord). A Timorese collaborator on Bible translation further took advantage of the missionaries’ ignorance of Timorese culture and language: Jesus was called Maromak Oan (the ritual ruler in Wehali) and liurai (the indigenous executive authority), while Caiaphas became the head sacerdote (Port. priest) and Pontius Pilate was called Em-Boot (the title for a Portuguese governor). The upshot was that an attempt to present Catholicism as a European religion failed in Tetun, and translated accounts of Jesus Christ’s final days became the story of an innocent native who was executed by the colonial and religious authorities. The missionaries’ Europe-centric mistranslation of lulik and the Timorese cosmology strongly influenced the way the academic discourse on lulik has developed in the following generations.