论意大利语后缀-ista和英语后缀-ist的词性

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Languages in Contrast Pub Date : 2019-01-01 DOI:10.1075/LIC.18003.MAT
Elisa Mattiello
{"title":"论意大利语后缀-ista和英语后缀-ist的词性","authors":"Elisa Mattiello","doi":"10.1075/LIC.18003.MAT","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study compares the Italian suffix -ista with its English counterpart -ist in terms of productivity. While in English -ist is often used to designate a person who devotes himself to some science or branch of knowledge (linguist), or refers to an adherent of some creed, doctrine, or art (idealist), Italian -ista has extended its use to new meanings (e.g. supporter of a politician, an artist, etc.), and possible bases, from roots to phrases. Moreover, -ista has also extended its applicability to recent loan words and abbreviations, thus becoming more frequent than -ist and often corresponding to the -er suffix (e.g. shampooer vs. shampista) or nominal compounds (e.g. taxi driver vs. tassista) in the formation of agent nouns. The present contrastive (corpus-based and dictionary-based) analyses confirm that -ista is more productive than -ist in terms of possible bases and varied meanings, which have entered the Italian lexicon and are available for the formation of neologisms.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"On the productivity of the Italian suffix -ista and the English -ist\",\"authors\":\"Elisa Mattiello\",\"doi\":\"10.1075/LIC.18003.MAT\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study compares the Italian suffix -ista with its English counterpart -ist in terms of productivity. While in English -ist is often used to designate a person who devotes himself to some science or branch of knowledge (linguist), or refers to an adherent of some creed, doctrine, or art (idealist), Italian -ista has extended its use to new meanings (e.g. supporter of a politician, an artist, etc.), and possible bases, from roots to phrases. Moreover, -ista has also extended its applicability to recent loan words and abbreviations, thus becoming more frequent than -ist and often corresponding to the -er suffix (e.g. shampooer vs. shampista) or nominal compounds (e.g. taxi driver vs. tassista) in the formation of agent nouns. The present contrastive (corpus-based and dictionary-based) analyses confirm that -ista is more productive than -ist in terms of possible bases and varied meanings, which have entered the Italian lexicon and are available for the formation of neologisms.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2019-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/LIC.18003.MAT\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LIC.18003.MAT","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

这项研究比较了意大利语后缀-ista和英语后缀-ist在发音效率方面的差异。在英语中-ist通常用来指致力于某一科学或知识分支的人(语言学家),或指某种信条、教义或艺术的拥护者(理想主义者),意大利语中-ista的用法扩展到了新的含义(例如政治家、艺术家的支持者等),以及从词根到短语的可能基础。此外,-ista还扩展了其对新出现的外来词和缩写的适用性,因此比-ist使用频率更高,并且在构成代理名词时经常与-er后缀相对应(例如shampopoer与shampista)或名词性复合词(例如taxi driver与tassista)。目前的对比分析(基于语料库和基于词典)证实-ista在可能的词基和不同的含义方面比-ist更有生产力,这些词已进入意大利语词典并可用于形成新词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
On the productivity of the Italian suffix -ista and the English -ist
This study compares the Italian suffix -ista with its English counterpart -ist in terms of productivity. While in English -ist is often used to designate a person who devotes himself to some science or branch of knowledge (linguist), or refers to an adherent of some creed, doctrine, or art (idealist), Italian -ista has extended its use to new meanings (e.g. supporter of a politician, an artist, etc.), and possible bases, from roots to phrases. Moreover, -ista has also extended its applicability to recent loan words and abbreviations, thus becoming more frequent than -ist and often corresponding to the -er suffix (e.g. shampooer vs. shampista) or nominal compounds (e.g. taxi driver vs. tassista) in the formation of agent nouns. The present contrastive (corpus-based and dictionary-based) analyses confirm that -ista is more productive than -ist in terms of possible bases and varied meanings, which have entered the Italian lexicon and are available for the formation of neologisms.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
期刊最新文献
Verbs of perception and evidentiality in English/French translation Fluidic motion patterns in English and Modern Greek Straddling the divide between contrastive and translation studies Functional hybridity in translation The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1