卡布瓦语和辛比特语条件句的翻译策略

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.54395/jot-62ehh
Rebekah M. Mészároš
{"title":"卡布瓦语和辛比特语条件句的翻译策略","authors":"Rebekah M. Mészároš","doi":"10.54395/jot-62ehh","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the Kabwa and Simbiti New Testaments, the translators have chosen to translate conditional constructions using a combination of various conjunctions, tense-aspect affixes, or both. Although Kabwa and Simbiti are very similar languages, the translation style used by the Simbiti translators often differs significantly from that used by the Kabwa translators, especially when the protasis is factual or non-factual – Simbiti translators preferred to make this interpretation explicit. This paper compares conditionals in Kabwa and Simbiti from a descriptive linguistic perspective, presenting several ways of translating conditionals, including some alternative non-conditional options. Such methods may be helpful for languages where it is not possible or desirable to use a conditional construction.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translation Strategies for Conditionals in Kabwa and Simbiti\",\"authors\":\"Rebekah M. Mészároš\",\"doi\":\"10.54395/jot-62ehh\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the Kabwa and Simbiti New Testaments, the translators have chosen to translate conditional constructions using a combination of various conjunctions, tense-aspect affixes, or both. Although Kabwa and Simbiti are very similar languages, the translation style used by the Simbiti translators often differs significantly from that used by the Kabwa translators, especially when the protasis is factual or non-factual – Simbiti translators preferred to make this interpretation explicit. This paper compares conditionals in Kabwa and Simbiti from a descriptive linguistic perspective, presenting several ways of translating conditionals, including some alternative non-conditional options. Such methods may be helpful for languages where it is not possible or desirable to use a conditional construction.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-62ehh\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-62ehh","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在Kabwa和Simbiti新约中,译者选择使用各种连词、时态词缀或两者的组合来翻译条件结构。虽然卡布瓦语和辛比提语是非常相似的语言,但辛比提语译者所使用的翻译风格往往与卡布瓦语译者所使用的翻译风格有很大的不同,尤其是当原意是事实或非事实时——辛比提语译者倾向于将这种解释明确化。本文从描述语言学的角度对卡布瓦语和辛比提语的条件句进行了比较,提出了几种条件句的翻译方法,包括一些非条件句的翻译方法。对于不可能或不希望使用条件结构的语言,这些方法可能会有所帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation Strategies for Conditionals in Kabwa and Simbiti
In the Kabwa and Simbiti New Testaments, the translators have chosen to translate conditional constructions using a combination of various conjunctions, tense-aspect affixes, or both. Although Kabwa and Simbiti are very similar languages, the translation style used by the Simbiti translators often differs significantly from that used by the Kabwa translators, especially when the protasis is factual or non-factual – Simbiti translators preferred to make this interpretation explicit. This paper compares conditionals in Kabwa and Simbiti from a descriptive linguistic perspective, presenting several ways of translating conditionals, including some alternative non-conditional options. Such methods may be helpful for languages where it is not possible or desirable to use a conditional construction.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1