学生对英语和阿拉伯语颜色隐喻表达的翻译困难

Reima Al-Jarf
{"title":"学生对英语和阿拉伯语颜色隐喻表达的翻译困难","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.24989/fs.v41is1.1774","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to identify the similarities and differences between English and Arabic color-based metaphorical expressions, to identify translation students’ difficulties and their translation strategies. A corpus of English and Arabic color-based metaphorical expressions was collected and compared. It was found that English and Arabic color-based metaphorical expressions fall into 5 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages; (ii) those that are the same in meaning but differ in form, (iii) those that are identical in form but different in meaning; (iv) those that exist in English but have no equivalents in Arabic; and (v) those that exist in Arabic but have no equivalents in English. Students’ responses to a color-metaphor test showed that the students translated fewer than 25% correctly and left many items blank. Color-based metaphorical expressions similar in both languages were easy to translate such as black list, red line, green light, whereas opaque ones were difficult. Literal translation was the most common translation strategy. Implications for translation pedagogy are given.","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"Translation Students' Difficulties with English and Arabic Color-based Metaphorical Expressions\",\"authors\":\"Reima Al-Jarf\",\"doi\":\"10.24989/fs.v41is1.1774\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to identify the similarities and differences between English and Arabic color-based metaphorical expressions, to identify translation students’ difficulties and their translation strategies. A corpus of English and Arabic color-based metaphorical expressions was collected and compared. It was found that English and Arabic color-based metaphorical expressions fall into 5 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages; (ii) those that are the same in meaning but differ in form, (iii) those that are identical in form but different in meaning; (iv) those that exist in English but have no equivalents in Arabic; and (v) those that exist in Arabic but have no equivalents in English. Students’ responses to a color-metaphor test showed that the students translated fewer than 25% correctly and left many items blank. Color-based metaphorical expressions similar in both languages were easy to translate such as black list, red line, green light, whereas opaque ones were difficult. Literal translation was the most common translation strategy. Implications for translation pedagogy are given.\",\"PeriodicalId\":41240,\"journal\":{\"name\":\"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-10-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24989/fs.v41is1.1774\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24989/fs.v41is1.1774","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

摘要

本研究旨在找出英语和阿拉伯语基于颜色的隐喻表达的异同,找出翻译学生的困难和翻译策略。收集和比较了英语和阿拉伯语的颜色隐喻语料库。研究发现,英语和阿拉伯语基于颜色的隐喻表达分为5类:(1)两种语言中形式和意义相同的隐喻表达;(二)意义相同但形式不同的;(三)形式相同但意义不同的;(四)有英文版本,但没有相应的阿拉伯文版本;(v)以阿拉伯文存在但在英文中没有对应的内容。学生对颜色隐喻测试的反应表明,学生翻译的正确率不到25%,并且有许多项目是空白的。在两种语言中,以颜色为基础的隐喻表达如“黑名单”、“红线”、“绿灯”等比较容易翻译,而不透明的则比较难翻译。直译是最常用的翻译策略。本文给出了翻译教育学的启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation Students' Difficulties with English and Arabic Color-based Metaphorical Expressions
This study aims to identify the similarities and differences between English and Arabic color-based metaphorical expressions, to identify translation students’ difficulties and their translation strategies. A corpus of English and Arabic color-based metaphorical expressions was collected and compared. It was found that English and Arabic color-based metaphorical expressions fall into 5 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages; (ii) those that are the same in meaning but differ in form, (iii) those that are identical in form but different in meaning; (iv) those that exist in English but have no equivalents in Arabic; and (v) those that exist in Arabic but have no equivalents in English. Students’ responses to a color-metaphor test showed that the students translated fewer than 25% correctly and left many items blank. Color-based metaphorical expressions similar in both languages were easy to translate such as black list, red line, green light, whereas opaque ones were difficult. Literal translation was the most common translation strategy. Implications for translation pedagogy are given.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
14
期刊最新文献
Funktionen von Unsicherheitsthematisierungen in journalistischen Medien The Impact of Communicating Advocacy and Scientific Uncertainty on a Scientist’s Trustworthiness Corpus Approaches to Analysing Uncertainty and Ignorance in Academic Discourse Konstitution von Nichtwissen und Unsicherheit im Sprachgebrauch – ein programmatischer Systematisierungsversuch Beraten und Prognostizieren. Unsicheres Wissen in der institutionellen vs. der massenmedialen Politikberatung
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1