基于open字幕平行语料库的ROB和STEAL印尼语翻译结构对等的语料库语言学研究

Gede Primahadi Wijaya Rajeg, I. M. Rajeg
{"title":"基于open字幕平行语料库的ROB和STEAL印尼语翻译结构对等的语料库语言学研究","authors":"Gede Primahadi Wijaya Rajeg, I. M. Rajeg","doi":"10.14710/parole.v12i2.177-197","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Catford’s (1965) classic idea in translation theory indicates the measurability of translation equivalence. Following up on this idea, this paper offers a case study to measure the translation equivalence of English verbal near-synonyms ROB and STEAL (R&S), especially the equivalence at the constructional level. Adopting a quantitative corpus linguistic method and the Construction Grammar approach, we analyse random usage samples of R&S from English-Indonesian parallel corpus for the degree of constructional equivalence along two dimensions: (i) the profiled participant roles and (ii) the grammatical construction types of these verbs. We discover that the Indonesian translations maintain a high degree of equivalences along these dimensions, albeit with few variations. This suggests that the translators attempt to be as faithful as possible to the source texts. Furthermore, our study reveals the translation norms/typicality in how the constructional profiles of the near-synonyms R&S are translated into Indonesian. The paper generally seeks to demonstrate how such a central notion as equivalence in translation studies can be investigated using parallel corpora and the quantitative corpus linguistic method.","PeriodicalId":30934,"journal":{"name":"Parole Journal of Linguistics and Education","volume":"93 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A corpus linguistic study of constructional equivalence for the Indonesian translation of ROB and STEAL based on the OpenSubtitles Parallel Corpus\",\"authors\":\"Gede Primahadi Wijaya Rajeg, I. M. Rajeg\",\"doi\":\"10.14710/parole.v12i2.177-197\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Catford’s (1965) classic idea in translation theory indicates the measurability of translation equivalence. Following up on this idea, this paper offers a case study to measure the translation equivalence of English verbal near-synonyms ROB and STEAL (R&S), especially the equivalence at the constructional level. Adopting a quantitative corpus linguistic method and the Construction Grammar approach, we analyse random usage samples of R&S from English-Indonesian parallel corpus for the degree of constructional equivalence along two dimensions: (i) the profiled participant roles and (ii) the grammatical construction types of these verbs. We discover that the Indonesian translations maintain a high degree of equivalences along these dimensions, albeit with few variations. This suggests that the translators attempt to be as faithful as possible to the source texts. Furthermore, our study reveals the translation norms/typicality in how the constructional profiles of the near-synonyms R&S are translated into Indonesian. The paper generally seeks to demonstrate how such a central notion as equivalence in translation studies can be investigated using parallel corpora and the quantitative corpus linguistic method.\",\"PeriodicalId\":30934,\"journal\":{\"name\":\"Parole Journal of Linguistics and Education\",\"volume\":\"93 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Parole Journal of Linguistics and Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14710/parole.v12i2.177-197\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Parole Journal of Linguistics and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14710/parole.v12i2.177-197","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

Catford(1965)的经典翻译理论指出了翻译对等的可测量性。在此基础上,本文以英语动词性近义词“ROB”和“STEAL”(R&S)为例,考察了两个词的翻译对等性,特别是结构层面的对等性。本文采用定量语料库语言学方法和构式语法方法,从英汉-印尼语平行语料库中随机抽取的R&S语料样本,从两个维度(1)参与者角色特征和(2)动词语法构式类型分析动词构式的对等程度。我们发现,印尼语的翻译在这些方面保持了高度的等价性,尽管很少有变化。这表明译者试图尽可能忠实于原文。此外,本研究还揭示了近义词R&S的结构特征在印尼语翻译中的翻译规范/典型性。本文主要探讨如何运用平行语料库和定量语料库语言学方法来研究翻译研究中的对等这一核心概念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A corpus linguistic study of constructional equivalence for the Indonesian translation of ROB and STEAL based on the OpenSubtitles Parallel Corpus
Catford’s (1965) classic idea in translation theory indicates the measurability of translation equivalence. Following up on this idea, this paper offers a case study to measure the translation equivalence of English verbal near-synonyms ROB and STEAL (R&S), especially the equivalence at the constructional level. Adopting a quantitative corpus linguistic method and the Construction Grammar approach, we analyse random usage samples of R&S from English-Indonesian parallel corpus for the degree of constructional equivalence along two dimensions: (i) the profiled participant roles and (ii) the grammatical construction types of these verbs. We discover that the Indonesian translations maintain a high degree of equivalences along these dimensions, albeit with few variations. This suggests that the translators attempt to be as faithful as possible to the source texts. Furthermore, our study reveals the translation norms/typicality in how the constructional profiles of the near-synonyms R&S are translated into Indonesian. The paper generally seeks to demonstrate how such a central notion as equivalence in translation studies can be investigated using parallel corpora and the quantitative corpus linguistic method.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
The Role of Intersubjectivity in the Production and Appreciation of Humor Augmentative and Alternative Communication (AAC) for Autism Spectrum Disorders (ASD) Children's Language and Communication The Linguistic Landscape of Accommodations in Ubud Language education students' well-beings in online learning during the pandemic Word Association of The Covid-19 Terms: Case Study on Indonesian Generation Z
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1