{"title":"法语、英语和捷克语小说中转述动词词汇变异的差异及其对翻译的影响","authors":"Olga Nádvorníková","doi":"10.1075/lic.00016.nad","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and\n hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction\n and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in\n translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of\n lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less\n different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus,\n proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the\n degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb\n say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious\n from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the\n stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"5 1","pages":"209-234"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on\\n translation\",\"authors\":\"Olga Nádvorníková\",\"doi\":\"10.1075/lic.00016.nad\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and\\n hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction\\n and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in\\n translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of\\n lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less\\n different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus,\\n proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the\\n degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb\\n say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious\\n from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the\\n stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"209-234\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2020-10-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/lic.00016.nad\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.00016.nad","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on
translation
The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and
hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction
and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in
translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of
lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less
different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus,
proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the
degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb
say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious
from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the
stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.
期刊介绍:
Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.