OT翻译注意事项

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2005-01-01 DOI:10.54395/jot-ym8yn
Gerhard Tauberschmidt
{"title":"OT翻译注意事项","authors":"Gerhard Tauberschmidt","doi":"10.54395/jot-ym8yn","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Old Testament translation brings new challenges. This article touches on some of the areas which may need special attention when translating the Hebrew Bible. These include textual issues, hapax legomena, genre, and poetical language. Textual problems in the OT are more difficult to handle compared to those in the NT. Rare words or words that occur only once are more frequent and difficult to explain. Some of the text types differ from those of the NT and need to be investigated because they can influence our exegesis. Finally, the poetical language is richer and more abundant and may challenge some of our translation theories. The article does not cover these issues in any depth but is intended to raise awareness, give guidance, and suggest some further helps.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Considerations for OT Translation\",\"authors\":\"Gerhard Tauberschmidt\",\"doi\":\"10.54395/jot-ym8yn\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Old Testament translation brings new challenges. This article touches on some of the areas which may need special attention when translating the Hebrew Bible. These include textual issues, hapax legomena, genre, and poetical language. Textual problems in the OT are more difficult to handle compared to those in the NT. Rare words or words that occur only once are more frequent and difficult to explain. Some of the text types differ from those of the NT and need to be investigated because they can influence our exegesis. Finally, the poetical language is richer and more abundant and may challenge some of our translation theories. The article does not cover these issues in any depth but is intended to raise awareness, give guidance, and suggest some further helps.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2005-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-ym8yn\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-ym8yn","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

旧约翻译带来了新的挑战。这篇文章涉及到翻译希伯来圣经时可能需要特别注意的一些方面。这些问题包括文本问题、传奇故事、体裁和诗歌语言。与新台币相比,旧约中的文本问题更难处理。罕见词或只出现一次的词出现频率更高,也更难解释。有些文本类型与新约不同,需要加以研究,因为它们会影响我们的释经。最后,诗性语言更加丰富多彩,可能会挑战我们的一些翻译理论。本文不深入讨论这些问题,但旨在提高认识,提供指导,并提出一些进一步的帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Considerations for OT Translation
Old Testament translation brings new challenges. This article touches on some of the areas which may need special attention when translating the Hebrew Bible. These include textual issues, hapax legomena, genre, and poetical language. Textual problems in the OT are more difficult to handle compared to those in the NT. Rare words or words that occur only once are more frequent and difficult to explain. Some of the text types differ from those of the NT and need to be investigated because they can influence our exegesis. Finally, the poetical language is richer and more abundant and may challenge some of our translation theories. The article does not cover these issues in any depth but is intended to raise awareness, give guidance, and suggest some further helps.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1