{"title":"Conclusion","authors":"Hailing Yu","doi":"10.1558/equinox.36328","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"9.1 An overview: the image of Huineng in each translation 9.1.1 The image of Huineng in Wong’s translation 9.1.2 The image of Huineng in Heng’s translation 9.1.3 The image of Huineng in Cleary’s translation 9.1.4 The image of Huineng in Cheng’s translation 9.2 Why the different images: contextual considerations 9.2.1 Source text 9.2.2 Wong Mou-lam (1930) 9.2.3 Heng Yin (1977) 9.2.4 Thomas Cleary (1998) 9.2.5 Cheng Kuan (2011) 9.2.6 Summary 9.3 Implications of the study 9.3.1 Implications for translation studies 9.3.2 Implications for systemic functional linguistics 9.3.3 Implications for studies of Chan and the Platform Sutra 9.4 Concluding remarks","PeriodicalId":180859,"journal":{"name":"Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra","volume":"25 16","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/equinox.36328","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

9.1 An overview: the image of Huineng in each translation 9.1.1 The image of Huineng in Wong’s translation 9.1.2 The image of Huineng in Heng’s translation 9.1.3 The image of Huineng in Cleary’s translation 9.1.4 The image of Huineng in Cheng’s translation 9.2 Why the different images: contextual considerations 9.2.1 Source text 9.2.2 Wong Mou-lam (1930) 9.2.3 Heng Yin (1977) 9.2.4 Thomas Cleary (1998) 9.2.5 Cheng Kuan (2011) 9.2.6 Summary 9.3 Implications of the study 9.3.1 Implications for translation studies 9.3.2 Implications for systemic functional linguistics 9.3.3 Implications for studies of Chan and the Platform Sutra 9.4 Concluding remarks
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
结论
9.1概述:各译本中的惠能形象9.1.1王氏译本中的惠能形象9.1.2恒氏译本中的惠能形象9.1.3克利里译本中的惠能形象9.1.4程译本中的惠能形象9.2为什么会有不同的形象:语境考虑9.2.1原文9.2.2黄茂林(1930)9.2.3恒隐(1977)9.2.4托马斯·克利里(1998)9.2.5程宽(2011)9.2.6摘要9.3本研究的启示9.3.1对翻译研究的启示9.3.2对系统功能语言学的启示9.3.3对禅与《台经》研究的启示9.4结束语
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Conclusion Images of Huineng on Book Covers and in Verbal Texts Paratextual Attitude and the Image of Huineng Same Chan Master, Different Images: The Story of Huineng and its Translations Personal Pronouns and Images of Huineng
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1