FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE

M. Avdonina, N. Zhabo
{"title":"FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE","authors":"M. Avdonina, N. Zhabo","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-581-591","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the study is the use of Russian borrowings in French as a material for intercultural communication skills formation. Research objectives: to find Russian borrowings in mass-media and informal Internet communication of 20162019; to analyze formal features and identify semantic changes in Russian borrowings in French; to develop assignments for seminars in theoretical disciplines at a language university and for classes in theory and practice of translation for non-linguistic universities, as well as for extracurricular work. Material: the Russian borrowings that function independently of the context of Russian culture. Results: The obtained data allow us to consider about 150 Russian words in French expressing the communicants' own thoughts when communicating on topics not related to Russian culture over the past four years. French words formed with Russian elements, but nonexistent in Russian have also been discovered: bérézina, cacatov, russkoff, pavlova, salade russe, le syndrome tolstoïevsky, tchernobyliser. Several dozen of them were included in the assignments: terms of science and art: constructivisme, cosmonaute, dubnium, jarovisation, liman, Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 582 mendélévium, pavlovien, permien, podzol, polynie, printanisation, solonetz, solonchak, spoutnik, steppe, Art steppique, tchernozem, tokamak, taïga, toundra, vernalisation; names of animals: barzoï, beluga, kolinski, mammouth, morse, samoyède, zibeline; names of dishes and drinks: blinis, bortsch, kacha, koulibiac, koumys, malossol, pirojki, sterlet, vodka, zakouski; common words: niet, kalachnikov, kopeck, bistro, cocktail Molotov, astrakan, appatchik, moujik, salade russe, troïka. For example: Explain the etymological doublet concept (take zibeline and sable as an example); Consider modifications to the toy designation: “Matriochka babouchka, poupées gigognes en bois. Ensemble de Noël de 3 poupées de nidage Matryoshka Dolls”. For the translation course, types of creative assignments on reverse translation have been developed as well as extracurricular search for interpretation of Russian borrowings: round tables, events (Translator's Day), video projects (for example, a video with a survey of young French people about the meaning of the word bérézina). Findings: The use of Russian borrowings as a material for mastering the linguistics theoretical concepts causes emotional acceptance and genuine interest of students due to the impression of familiarity which contributes to the formation of intercultural competence and comprehensive linguistic competence.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-581-591","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The purpose of the study is the use of Russian borrowings in French as a material for intercultural communication skills formation. Research objectives: to find Russian borrowings in mass-media and informal Internet communication of 20162019; to analyze formal features and identify semantic changes in Russian borrowings in French; to develop assignments for seminars in theoretical disciplines at a language university and for classes in theory and practice of translation for non-linguistic universities, as well as for extracurricular work. Material: the Russian borrowings that function independently of the context of Russian culture. Results: The obtained data allow us to consider about 150 Russian words in French expressing the communicants' own thoughts when communicating on topics not related to Russian culture over the past four years. French words formed with Russian elements, but nonexistent in Russian have also been discovered: bérézina, cacatov, russkoff, pavlova, salade russe, le syndrome tolstoïevsky, tchernobyliser. Several dozen of them were included in the assignments: terms of science and art: constructivisme, cosmonaute, dubnium, jarovisation, liman, Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 582 mendélévium, pavlovien, permien, podzol, polynie, printanisation, solonetz, solonchak, spoutnik, steppe, Art steppique, tchernozem, tokamak, taïga, toundra, vernalisation; names of animals: barzoï, beluga, kolinski, mammouth, morse, samoyède, zibeline; names of dishes and drinks: blinis, bortsch, kacha, koulibiac, koumys, malossol, pirojki, sterlet, vodka, zakouski; common words: niet, kalachnikov, kopeck, bistro, cocktail Molotov, astrakan, appatchik, moujik, salade russe, troïka. For example: Explain the etymological doublet concept (take zibeline and sable as an example); Consider modifications to the toy designation: “Matriochka babouchka, poupées gigognes en bois. Ensemble de Noël de 3 poupées de nidage Matryoshka Dolls”. For the translation course, types of creative assignments on reverse translation have been developed as well as extracurricular search for interpretation of Russian borrowings: round tables, events (Translator's Day), video projects (for example, a video with a survey of young French people about the meaning of the word bérézina). Findings: The use of Russian borrowings as a material for mastering the linguistics theoretical concepts causes emotional acceptance and genuine interest of students due to the impression of familiarity which contributes to the formation of intercultural competence and comprehensive linguistic competence.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
俄语借词的形式和语义修饰作为形成复杂语言能力的材料
本研究的目的是利用法语中的俄语借词作为跨文化交际技能形成的材料。研究目标:寻找2016 - 2019年大众媒体和非正式互联网传播中的俄语借用;分析俄语借词在法语中的形式特征和语义变化;为语言大学的理论学科研讨会和非语言大学的翻译理论与实践课程以及课外工作制定作业。材料:独立于俄罗斯文化背景的俄罗斯借用。结果:所获得的数据可以让我们考虑到近四年来交际者在与俄罗斯文化无关的话题上表达自己想法的150个法语俄语单词。由俄语元素构成,但在俄语中不存在的法语单词也被发现了:b, caatov, russkoff, pavlova, salade russe, le syndrome tolstoïevsky, tchernoliser。其中有几十个被包括在作业中:科学和艺术的术语:建构主义、宇宙、铋、jarovisation、liman、跨文化交流的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6582卷:孟氏宇航,巴甫洛夫,永冻土,灰泥,波利尼,印刷化,索罗涅茨,索罗涅茨,斯普特尼克,草原,艺术草原,tchernozem,托卡马克,taïga, toundra,春化;动物的名字:barzoï,白鲸,kolinski,长毛象,莫尔斯,samoy, zibeline;菜肴和饮料的名称:blinis, bortsch, kacha, koulibiac, koumys, malossol, pirojki, sterlet, vodka, zakouski;常用词:涅特、卡拉奇尼科夫、戈比克、小酒馆、鸡尾酒莫洛托夫、阿斯特拉坎、阿帕切克、穆吉克、俄罗斯沙拉、troïka。举例:解释词源上的双重概念(以zibeline和sable为例);考虑修改玩具的名称:“Matriochka babouchka, poup gigognes en bois”。Noël“3个俄罗斯套娃组合”。在翻译课程中,我们开发了各种关于反向翻译的创造性作业,以及课外搜索俄语借词的解释:圆桌会议、活动(译者日)、视频项目(例如,一段调查法国年轻人关于b )的视频。研究发现:利用俄语借词作为掌握语言学理论概念的材料,由于熟悉的印象,使学生产生情感上的接受和真正的兴趣,从而有助于跨文化能力和综合语言能力的形成。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY PROBLEMS OF ATTRIBUTION, STEREOTYPES AND PREJUDICES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1