首页 > 最新文献

FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES最新文献

英文 中文
SPANGLISH AS A FORM OF LANGUAGE PERSONALITY MANIFESTATION IN THE MODERN SOCIO-CULTURAL SPACE OF THE USA 西班牙英语作为一种语言个性在美国现代社会文化空间中的表现形式
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-262-272
M. Raevskaya
. The paper summarizes the diversity of opinions on the discursive practice called Spanglish, a term that includes a set of dialect, sociolinguistic and stylistic modalities of Spanish and is usually identified with the United States. Spanglish is analyzed in the framework of the modern research paradigm as a form of the language personality manifestation reflecting both the mentality and communication mode in a particular social and political situation. A language personality can be seen as a certain combination of linguistic forms and categories depending on psychic, social and historical factors. Various approaches and concepts reflect the multifaceted nature of the phenomenon considered to be an automatically generated language with weakened semantic interpretation of sentences; expressive syncretic variety of discourse performing symbolic and connotative functions; positive affectiveness resource; both as a symbol of American nationalism and the Latin emotional identity manifestation forming the dual rational-emotional unity. Recent studies emphasize the rootedness of Spanglish as an informal form of communication: Hispanic users not only keep in their mentality this solution pattern for the problems they encounter daily, but also apply it to new communicative situations. The concept of “ language personality ” allows to examine Spanglish in relation to its two types: with incompleted communicative competence in English ( incompetent code-changing ) and with completed communicative competence in English ( competent code-changing ). Moreover, the phenomenon is closely related to the pragmatic intentions of the speaker as an act of personal manifestation, performing in each case a heuristic / fatal / expressive / regulatory function. In conditions of incompetent code-changing , Spanglish is an automatic mechanism arbitrarily / involuntarily used to solve communication problems in order to avoid misunderstanding. In a situation of competent code-changing , Spanglish is seen as an act of creative intelligence that has successfully overcome communication problems and expresses its creativity in the form of a special discursive practice. The language personality of the second type consciously chooses this discursive strategy focusing on the communicative situation (informal communication, professional communication, public speaking) and its illocutionary intention (the act of linguistic creativity, the emotional state reflection, the formation of trust and brotherhood relationships, the demonstration of identity, the fastest way of transmitting information).
. 本文总结了人们对西班牙式英语的不同看法。西班牙式英语包括西班牙语的一套方言、社会语言学和文体形态,通常被认为是美国语。在现代研究范式的框架下,将西班牙英语作为一种反映特定社会政治情境下的心理和交际方式的语言人格表现形式进行分析。语言人格可以看作是由心理、社会和历史因素所决定的语言形式和语言范畴的某种组合。不同的方法和概念反映了这种现象的多面性,这种现象被认为是一种自动生成的语言,对句子的语义解释减弱;具有象征和内涵功能的话语的表达性综合多样性;积极情感资源;既作为美国民族主义的象征,又作为拉丁人情感认同的表现,形成理性与情感的双重统一。最近的研究强调了西班牙式英语作为一种非正式的交流形式的根源:西班牙语使用者不仅在他们的思维中保持着这种解决他们日常遇到的问题的模式,而且还将其应用到新的交流情境中。“语言人格”的概念使我们可以从两种类型的英语交际能力不完备(无能语码变换)和英语交际能力完备(有能力语码变换)来考察西班牙式英语。此外,这种现象与说话者的语用意图密切相关,作为一种个人表现行为,在每种情况下都具有启发式/致命/表达性/调节功能。在不熟练语码变换的条件下,西班牙语是一种自动机制,它可以任意或不由自主地用来解决交际问题,以避免误解。在有能力的语码变化的情况下,西班牙语被视为一种创造性智力的行为,它成功地克服了交流问题,并以一种特殊的话语实践的形式表达了它的创造性。第二种类型的语言人格有意识地选择这种以交际情境(非正式交际、专业交际、公开演讲)及其言外意图(语言创造的行为、情感状态的反映、信任和兄弟关系的形成、身份的展示、最快的信息传递方式)为中心的话语策略。
{"title":"SPANGLISH AS A FORM OF LANGUAGE PERSONALITY MANIFESTATION IN THE MODERN SOCIO-CULTURAL SPACE OF THE USA","authors":"M. Raevskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-262-272","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-262-272","url":null,"abstract":". The paper summarizes the diversity of opinions on the discursive practice called Spanglish, a term that includes a set of dialect, sociolinguistic and stylistic modalities of Spanish and is usually identified with the United States. Spanglish is analyzed in the framework of the modern research paradigm as a form of the language personality manifestation reflecting both the mentality and communication mode in a particular social and political situation. A language personality can be seen as a certain combination of linguistic forms and categories depending on psychic, social and historical factors. Various approaches and concepts reflect the multifaceted nature of the phenomenon considered to be an automatically generated language with weakened semantic interpretation of sentences; expressive syncretic variety of discourse performing symbolic and connotative functions; positive affectiveness resource; both as a symbol of American nationalism and the Latin emotional identity manifestation forming the dual rational-emotional unity. Recent studies emphasize the rootedness of Spanglish as an informal form of communication: Hispanic users not only keep in their mentality this solution pattern for the problems they encounter daily, but also apply it to new communicative situations. The concept of “ language personality ” allows to examine Spanglish in relation to its two types: with incompleted communicative competence in English ( incompetent code-changing ) and with completed communicative competence in English ( competent code-changing ). Moreover, the phenomenon is closely related to the pragmatic intentions of the speaker as an act of personal manifestation, performing in each case a heuristic / fatal / expressive / regulatory function. In conditions of incompetent code-changing , Spanglish is an automatic mechanism arbitrarily / involuntarily used to solve communication problems in order to avoid misunderstanding. In a situation of competent code-changing , Spanglish is seen as an act of creative intelligence that has successfully overcome communication problems and expresses its creativity in the form of a special discursive practice. The language personality of the second type consciously chooses this discursive strategy focusing on the communicative situation (informal communication, professional communication, public speaking) and its illocutionary intention (the act of linguistic creativity, the emotional state reflection, the formation of trust and brotherhood relationships, the demonstration of identity, the fastest way of transmitting information).","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127467975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
COMMUNICATION AND СROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN THE VIEW OF LANGUAGE TEACHING 从语言教学的角度看交际与Сross-cultural交际
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-134-141
Valiantina A. Maslava
Communication is a multilateral process that includes interaction interaction, perception and knowledge of each other perception, as well as information exchange communication itself. Communication in human society means communication, exchange of thoughts, knowledge, feelings, patterns of behavior, etc. The word exchange in this case is a metaphor. In fact, if we “exchange” ideas, “exchange” words, then we mutually enrich each other's ideas. Communication is a semantic aspect of social speech interaction. Within the framework of communication, intercultural communication is highlighted, the purpose of which is to establish communication with representatives of different nationalities in the dialogue of cultures. Its origin is connected with the works of E. Hall, R. Brislin, J. Berry, D. Lansis, W. Lonner, S. Thing-Tumi and others. The term “сross-cultural communication” itself appeared in the 70s of the XX century in American linguistics. This is such communication, the success or failure of which is determined by the cultural differences of the communicants. Studies of the cultural condition of communicative behavior are carried out, as a rule, in the framework of cross-cultural analysis; moreover, each culture has its own rules of conversation, closely Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 135 related to culturally determined ways of behaving in a given situation. As the goal of teaching a foreign language, readiness for intercultural dialogue, for intercultural communication is recognized. This implies the need to develop new teaching technologies, including attention to the non-verbal component of the communication act, which is due to a new approach to the interpretation of interactive interaction, represented by both verbal and non-verbal components.
沟通是一个多边的过程,包括互动互动、感知和认识彼此的感知,以及沟通本身的信息交换。在人类社会中,沟通意味着沟通,思想、知识、感情、行为模式等的交流。交换这个词在这里是一个隐喻。其实,如果我们“交换”思想,“交换”文字,那么我们就相互丰富了彼此的思想。交际是社会言语互动的语义方面。在交际的框架内,强调跨文化交际,其目的是在文化对话中与不同民族的代表建立沟通。它的起源与E. Hall, R. Brislin, J. Berry, D. Lansis, W. Lonner, S. Thing-Tumi等人的作品有关。“跨文化交际”一词本身出现在20世纪70年代的美国语言学中。这就是这样一种交际,它的成功或失败是由交际者的文化差异决定的。交际行为的文化条件研究通常是在跨文化分析的框架下进行的;此外,每种文化都有自己的会话规则,密切关系到跨文化交际的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6卷135与特定情况下由文化决定的行为方式有关。作为外语教学的目标,为跨文化对话和跨文化交际做好准备是公认的。这意味着需要开发新的教学技术,包括关注交际行为的非语言成分,这是由于对互动互动的解释采用了一种新的方法,以语言和非语言成分为代表。
{"title":"COMMUNICATION AND СROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN THE VIEW OF LANGUAGE TEACHING","authors":"Valiantina A. Maslava","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-134-141","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-134-141","url":null,"abstract":"Communication is a multilateral process that includes interaction interaction, perception and knowledge of each other perception, as well as information exchange communication itself. Communication in human society means communication, exchange of thoughts, knowledge, feelings, patterns of behavior, etc. The word exchange in this case is a metaphor. In fact, if we “exchange” ideas, “exchange” words, then we mutually enrich each other's ideas. Communication is a semantic aspect of social speech interaction. Within the framework of communication, intercultural communication is highlighted, the purpose of which is to establish communication with representatives of different nationalities in the dialogue of cultures. Its origin is connected with the works of E. Hall, R. Brislin, J. Berry, D. Lansis, W. Lonner, S. Thing-Tumi and others. The term “сross-cultural communication” itself appeared in the 70s of the XX century in American linguistics. This is such communication, the success or failure of which is determined by the cultural differences of the communicants. Studies of the cultural condition of communicative behavior are carried out, as a rule, in the framework of cross-cultural analysis; moreover, each culture has its own rules of conversation, closely Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 135 related to culturally determined ways of behaving in a given situation. As the goal of teaching a foreign language, readiness for intercultural dialogue, for intercultural communication is recognized. This implies the need to develop new teaching technologies, including attention to the non-verbal component of the communication act, which is due to a new approach to the interpretation of interactive interaction, represented by both verbal and non-verbal components.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"196 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122734929","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
COMMENT ON THE EXPANSION OF THE SPECIFIC VOCABULARY NEEDED FOR THE TEACHING OF BUSINESS FRENCH 评论商务法语教学中所需要的具体词汇的扩充
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-437-450
Boris Bervialle
In this article, we propose some learning paths that will enable readers to expand their vocabulary for teaching business French as a foreign language. Indeed, state-of-the-art communication techniques, digital sphere and scientific progress have led to the apparition of a whole new professional terminology used in business field consisting primarily of neologisms and anglicisms. In this study, we propose to categorize these new terms in order to decide on their integration in order of relevance and frequency of professional use in the program of teaching French as a foreign language. We will discuss some of the reasons for the adoption of this new terminology, especially anglicisms, in professional communication. In addition, we propose a preliminary study on the use of anglicisms by French-speaking businesses. Apart from quantitative results that show that anglicisms are nevertheless admitted by French-speaking professionals, which would trigger a larger study, this survey also allowed us to compile a list of neologisms and anglicisms that will serve us as a lexical basis for conducting larger-scale studies in the future. However, neologisms and anglicisms, despite their invasive character, face strong opposition of the French authorities who have implemented, at the legislative level, a whole set of devices Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 438 of protection and promotion of equivalent French terms, among them, we will quote such authorities as the French Academy and the Commission for the Enrichment of the French Language. We will argue on the possibility that anglicisms in business French are related to the phenomenon of metalanguage, due to the fact that they carry universally accepted meanings and connotations, regardless of the language of the context in which they are used. Nonetheless, despite the authorities’ attempts to oppose their employment, neologisms and anglicisms are prime targets of research in the teaching of business French in order to prepare students for the real-life business environment, because in the age of communication technologies, Internet and social networks, French business vocabulary is constantly undergoing an evolution of its lexicon in a context of globalization and marketing. The said evolution inexorably supplies the language of business professionals with the new terms, namely neologisms and anglicisms.
在这篇文章中,我们提出了一些学习方法,可以帮助读者在将商务法语作为外语进行教学时扩大词汇量。事实上,最先进的通信技术、数字领域和科学进步已经导致了一个全新的专业术语的出现,主要由新词和英语组成。在这项研究中,我们建议对这些新术语进行分类,以决定它们在法语作为外语教学计划中的相关性和专业使用频率的整合。我们将讨论在专业交流中采用这个新术语,特别是英语的一些原因。此外,我们建议对法语企业使用英语的情况进行初步研究。除了量化的结果表明英语仍然被讲法语的专业人士所接受,这将引发更大规模的研究之外,这项调查还让我们编制了一个新词和英语的清单,这将为我们将来进行更大规模的研究提供词汇基础。然而,新词和英语虽然具有侵入性,但却遭到法国当局的强烈反对,法国当局在立法层面上实施了一整套跨文化交际的功能方面的手段。翻译和口译问题。诉讼。2019。保护和促进等效法语术语的第6438卷,其中我们将引用法国学院和丰富法语委员会等权威机构。我们将讨论商务法语中的英语与元语言现象有关的可能性,因为它们具有普遍接受的含义和内涵,而不管使用它们的语言背景如何。尽管如此,尽管当局试图反对他们的就业,为了让学生为现实生活中的商业环境做好准备,在商务法语教学中,新词和英语是研究的主要目标,因为在通信技术、互联网和社交网络的时代,法语商业词汇在全球化和营销的背景下不断经历着词汇的演变。这种演变不可避免地为商务人士的语言提供了新的术语,即新词和英语。
{"title":"COMMENT ON THE EXPANSION OF THE SPECIFIC VOCABULARY NEEDED FOR THE TEACHING OF BUSINESS FRENCH","authors":"Boris Bervialle","doi":"10.22363/2712-7974-2019-437-450","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-437-450","url":null,"abstract":"In this article, we propose some learning paths that will enable readers to expand their vocabulary for teaching business French as a foreign language. Indeed, state-of-the-art communication techniques, digital sphere and scientific progress have led to the apparition of a whole new professional terminology used in business field consisting primarily of neologisms and anglicisms. In this study, we propose to categorize these new terms in order to decide on their integration in order of relevance and frequency of professional use in the program of teaching French as a foreign language. We will discuss some of the reasons for the adoption of this new terminology, especially anglicisms, in professional communication. In addition, we propose a preliminary study on the use of anglicisms by French-speaking businesses. Apart from quantitative results that show that anglicisms are nevertheless admitted by French-speaking professionals, which would trigger a larger study, this survey also allowed us to compile a list of neologisms and anglicisms that will serve us as a lexical basis for conducting larger-scale studies in the future. However, neologisms and anglicisms, despite their invasive character, face strong opposition of the French authorities who have implemented, at the legislative level, a whole set of devices Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 438 of protection and promotion of equivalent French terms, among them, we will quote such authorities as the French Academy and the Commission for the Enrichment of the French Language. We will argue on the possibility that anglicisms in business French are related to the phenomenon of metalanguage, due to the fact that they carry universally accepted meanings and connotations, regardless of the language of the context in which they are used. Nonetheless, despite the authorities’ attempts to oppose their employment, neologisms and anglicisms are prime targets of research in the teaching of business French in order to prepare students for the real-life business environment, because in the age of communication technologies, Internet and social networks, French business vocabulary is constantly undergoing an evolution of its lexicon in a context of globalization and marketing. The said evolution inexorably supplies the language of business professionals with the new terms, namely neologisms and anglicisms.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122172141","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANSLATOR’S LINGUISTIC PERSONALITY: SOCIOCULTURAL AND PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS 译者的语言人格:社会文化和心理语言学的层面
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-11-19
Y. Obolenskaya
. The translator's linguistic personality in recent decades has become the object of research not only in such areas of linguistics as comparative linguistics, semiotics, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, and others but also in the natural sciences related to the study of human activity, for example, neurophysiology. Nowadays, an analysis of the features of translator's bilingualism (or multilingualism) as a type of professional bilingualism is impossible without taking into account the achievements of translation studies, sociolinguistics, and ethno-psycholinguistics, cultural linguistics and neurolinguistics. All these areas allow us to conclude the laws and mechanisms of a language contact, which can be influenced by individual specifics, including the hemispheric dominance in one's brain. Unlike ordinary (natural) bilingualism, which is always a common practice of the peoples, the translator's bilingualism is professional by nature and is usually limited to the social practice of a particular individual. This practice, in turn, is shaped by the national, linguistic identity, the cultural experience of the translator, his emotional intelligence, and the socio-cultural factors that influence the formation of a particular type of acculturation of the translator's personality. Studies of the linguistic identity of professional bilinguals help us to understand the nature of speech production during the translation process, as well as the causes of linguistic interference at all levels of the language system, including stylistic registers. In the course of experiments of neurophysiologists and neurolinguists it was revealed that the dominance of the left hemisphere, which operates with verbal images and perceptions, provides us with rational perception and thinking. The dominance of the right hemisphere, which is characterized by the predominance of visual images, provides an emotional, imaginative, intuitive (and sometimes irrational) approach to the situation, creating the prerequisites for intuitive, creative thinking, which is so necessary for the translator. Language contact occurs during the interhemispheric communication in the brain of any bilingual.
. 近几十年来,译者的语言个性不仅成为比较语言学、符号学、语义学、语用学、认知语言学等语言学领域的研究对象,而且成为与人类活动研究有关的自然科学如神经生理学的研究对象。当今,要分析译者双语(或多语)作为一种职业双语的特点,就必须综合考虑翻译研究、社会语言学、民族心理语言学、文化语言学和神经语言学的研究成果。所有这些区域使我们能够总结出语言接触的规律和机制,这些规律和机制可能受到个体特征的影响,包括大脑半球的主导地位。与人们普遍使用的普通(自然)双语不同,译者的双语本质上是专业的,通常局限于特定个人的社会实践。反过来,这种实践又受到民族认同、语言认同、译者的文化经验、他的情商以及影响译者人格中特定类型文化适应形成的社会文化因素的影响。对专业双语者语言认同的研究有助于我们了解翻译过程中言语产生的本质,以及语言系统各个层面包括文体语域的语言干扰原因。在神经生理学家和神经语言学家的实验过程中,他们揭示了左半球的主导地位,它负责语言图像和感知,为我们提供理性的感知和思考。右半球的优势,其特征是视觉图像的优势,提供了一种情感的,富有想象力的,直观的(有时是非理性的)处理情况的方法,为直观的,创造性的思维创造了先决条件,这对翻译来说是非常必要的。语言接触发生在任何双语者大脑的半球间交流中。
{"title":"TRANSLATOR’S LINGUISTIC PERSONALITY: SOCIOCULTURAL AND PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS","authors":"Y. Obolenskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-11-19","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-11-19","url":null,"abstract":". The translator's linguistic personality in recent decades has become the object of research not only in such areas of linguistics as comparative linguistics, semiotics, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, and others but also in the natural sciences related to the study of human activity, for example, neurophysiology. Nowadays, an analysis of the features of translator's bilingualism (or multilingualism) as a type of professional bilingualism is impossible without taking into account the achievements of translation studies, sociolinguistics, and ethno-psycholinguistics, cultural linguistics and neurolinguistics. All these areas allow us to conclude the laws and mechanisms of a language contact, which can be influenced by individual specifics, including the hemispheric dominance in one's brain. Unlike ordinary (natural) bilingualism, which is always a common practice of the peoples, the translator's bilingualism is professional by nature and is usually limited to the social practice of a particular individual. This practice, in turn, is shaped by the national, linguistic identity, the cultural experience of the translator, his emotional intelligence, and the socio-cultural factors that influence the formation of a particular type of acculturation of the translator's personality. Studies of the linguistic identity of professional bilinguals help us to understand the nature of speech production during the translation process, as well as the causes of linguistic interference at all levels of the language system, including stylistic registers. In the course of experiments of neurophysiologists and neurolinguists it was revealed that the dominance of the left hemisphere, which operates with verbal images and perceptions, provides us with rational perception and thinking. The dominance of the right hemisphere, which is characterized by the predominance of visual images, provides an emotional, imaginative, intuitive (and sometimes irrational) approach to the situation, creating the prerequisites for intuitive, creative thinking, which is so necessary for the translator. Language contact occurs during the interhemispheric communication in the brain of any bilingual.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"50 5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123209984","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PITFALLS OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION 跨文化交际的陷阱
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-20-28
Gregory Herbst, L. Talalova
{"title":"PITFALLS OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION","authors":"Gregory Herbst, L. Talalova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-20-28","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-20-28","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"148 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123211957","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
THE LINGUISTIC LANDSCAPE IN TUNISIA 突尼斯的语言景观
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-451-462
Houda Melaouhia Ben Hamadi
The present paper aims to consider the issue of diversity as “cultural richness” that takes into account the linguistic landscape in Tunisia. Our objective is not to define the status of our mother tongue, considered by purists as a dialect and by modernists as a language, nor to define that of French, believed to be a preferred foreign language as several linguistics and sociolinguistics studies have examined this subject. We can cite the studies of Salah Mejri et al. edited in the journal «Synergies du Gerflint», published online on January 25th, 2010, in an issue dedicated to the linguistic landscape in Tunisia. Yet subsequent to the 2011 revolution, the issue was so pressing that politicians became involved to show that “the choice of a language is not neutral”. The transition from literal Arabic to dialectal Arabic (diglossia), or from the Tunisian dialect to French (bilingualism) can be interpreted as a sign of identity and/or openness. The present contribution aims to show how the Tunisian citizen has evolved from a cultural point of view, through the use of languages as different as they are, such as Arabic with its two slopes and French. For the purpose, I will examine the case of signs and poster ads in both languages. So, I will first determine the presence of Arabic (source language) in the translation (target language) by trying to classify the examples according to phonological, morpho-syntactic and lexical criteria. Second, I will Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 452 try to display the reasons behind the coexitence of two languages in certain signs, where the standards of two codes are resprected compared to other cases in which coexistence may seem difficult and complex. This will raise our awareness of the linguistic situation outside educational structures, where both French and literal Arabic are used unequally compared to the dialect. Contrary to Hubert Tullon (2009: 35) who thinks there is «a discourse [...] that opposes [...] the national language to foreign languages in the way Authenticity is opposed to Alienation", the present paper argues that, at the present time, the trend is towards promoting foreign languages while giving priority to the mother tongue especially in public places.
本论文旨在将多样性问题视为“文化丰富性”,考虑到突尼斯的语言景观。我们的目标不是定义我们的母语的地位,被纯粹主义者视为一种方言,被现代主义者视为一种语言,也不是定义法语的地位,法语被认为是一种首选的外语,一些语言学和社会语言学研究已经研究了这个问题。我们可以引用Salah Mejri等人在2010年1月25日在线发表的题为《Synergies du Gerflint》杂志上的研究,该杂志专门讨论突尼斯的语言景观。然而,在2011年革命之后,这个问题变得如此紧迫,以至于政客们开始参与进来,以表明“语言的选择不是中立的”。从字面的阿拉伯语到方言的阿拉伯语(diglossia),或者从突尼斯方言到法语(双语)的转变可以被解释为身份和/或开放的标志。目前的贡献旨在展示突尼斯公民如何从文化的角度发展,通过使用不同的语言,如有两个斜面的阿拉伯语和法语。为此,我将研究两种语言的标志和海报广告的情况。因此,我将首先通过尝试根据音韵学、词法句法和词汇标准对示例进行分类来确定翻译(目标语言)中是否存在阿拉伯语(源语言)。第二,我将跨文化交际的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6452卷试图在某些符号中显示两种语言共存背后的原因,其中两种代码的标准得到尊重,而在其他情况下共存似乎是困难和复杂的。这将提高我们对教育结构之外的语言情况的认识,与方言相比,法语和字面阿拉伯语的使用都不平等。与Hubert Tullon(2009: 35)相反,他认为存在“话语[…]反对[…]以“本然反对异化”的方式将国语与外语相结合,本文认为,当前的趋势是在公共场合推广外语,优先考虑母语。
{"title":"THE LINGUISTIC LANDSCAPE IN TUNISIA","authors":"Houda Melaouhia Ben Hamadi","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-451-462","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-451-462","url":null,"abstract":"The present paper aims to consider the issue of diversity as “cultural richness” that takes into account the linguistic landscape in Tunisia. Our objective is not to define the status of our mother tongue, considered by purists as a dialect and by modernists as a language, nor to define that of French, believed to be a preferred foreign language as several linguistics and sociolinguistics studies have examined this subject. We can cite the studies of Salah Mejri et al. edited in the journal «Synergies du Gerflint», published online on January 25th, 2010, in an issue dedicated to the linguistic landscape in Tunisia. Yet subsequent to the 2011 revolution, the issue was so pressing that politicians became involved to show that “the choice of a language is not neutral”. The transition from literal Arabic to dialectal Arabic (diglossia), or from the Tunisian dialect to French (bilingualism) can be interpreted as a sign of identity and/or openness. The present contribution aims to show how the Tunisian citizen has evolved from a cultural point of view, through the use of languages as different as they are, such as Arabic with its two slopes and French. For the purpose, I will examine the case of signs and poster ads in both languages. So, I will first determine the presence of Arabic (source language) in the translation (target language) by trying to classify the examples according to phonological, morpho-syntactic and lexical criteria. Second, I will Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 452 try to display the reasons behind the coexitence of two languages in certain signs, where the standards of two codes are resprected compared to other cases in which coexistence may seem difficult and complex. This will raise our awareness of the linguistic situation outside educational structures, where both French and literal Arabic are used unequally compared to the dialect. Contrary to Hubert Tullon (2009: 35) who thinks there is «a discourse [...] that opposes [...] the national language to foreign languages in the way Authenticity is opposed to Alienation\", the present paper argues that, at the present time, the trend is towards promoting foreign languages while giving priority to the mother tongue especially in public places.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123367017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE 第三阶段的远程教育
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-189-198
Olga Novokhatskaya
The article raises the question of the need for a systematic study of the phenomenon of continuing education in relation to people of the third age. The source of the proposed conclusions was the analysis of the subjects of dissertation research carried out since the beginning of this century, in the title of which there is a concept of "continuing education"; information sites of research institutions dealing with continuing education, conversations with colleagues from the age cohort of 65-80 years, reflection on their own experience of self-education. The author draws attention to the fact that in the works devoted to education in the third age, attention is focused on the social, organizational aspects of teaching older people. There is no serious pedagogical analysis of education at the end of life as a consequence of the previous individual educational route traversed by a person, the cognitive activity of an aging person is not considered by modern pedagogy as an intrinsic phenomenon. There is a discrepancy between the existence of a diverse practical experience of teaching older people and the lack of a methodology for interdisciplinary research of the aging person as a subject of continuous education. The article formulates a number of promising ideas for the study and subsequent training in the design of (self)education in the third Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 190 age. In particular, the idea of identifying positive cognitive potentials of older people in the context of the phenomenon of positive aging. The author emphasizes that aging is variable, and the ways of continuing education at this age should correspond to the property of variability and the limited possibility of predicting its effect. For the full-fledged education of people of the third age, specially designed training programs are necessary, taking into account the diversity of educational motivation of students, their gender and cultural characteristics, previous life and educational experience. It is necessary to rethink the role of the head (teacher), who is able to put the listener of any age in an active position of an independent "solver" of problems. The article formulates a number of questions about the educational needs and interests of older people to be studied.
这篇文章提出了一个问题,即有必要对与老年人有关的继续教育现象进行系统研究。结论的来源是对本世纪以来开展的论文研究主题的分析,在论文的标题中有一个“继续教育”的概念;继续教育研究机构的信息网站,与65-80岁年龄段同事的对话,自我教育经验的反思。作者提请注意的事实是,在致力于第三年龄教育的作品中,注意力集中在教育老年人的社会、组织方面。没有严肃的教学分析在生命结束时的教育作为一个人以前的个人教育路线所经历的结果,一个人的认知活动不被现代教育学视为一种内在现象。存在着多样化的老年人教学实践经验与缺乏将老年人作为继续教育的主题进行跨学科研究的方法之间存在着差异。本文为跨文化交际第三功能方面(自我)教育设计的研究和后续培训提出了一些有希望的想法。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6卷190岁。特别是,在积极老龄化现象的背景下,识别老年人积极认知潜力的想法。作者强调,老龄化是可变的,在这个年龄段继续教育的方式应该与变异性的性质和预测其效果的有限可能性相对应。要使三岁儿童得到全面的教育,必须考虑到学生教育动机的多样性、性别和文化特点、以前的生活和教育经历,专门设计培训方案。有必要重新思考校长(教师)的角色,他能够把任何年龄的听众置于一个独立的问题“解决者”的积极地位。这篇文章提出了一些关于老年人教育需求和兴趣的问题来研究。
{"title":"DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE","authors":"Olga Novokhatskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-189-198","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-189-198","url":null,"abstract":"The article raises the question of the need for a systematic study of the phenomenon of continuing education in relation to people of the third age. The source of the proposed conclusions was the analysis of the subjects of dissertation research carried out since the beginning of this century, in the title of which there is a concept of \"continuing education\"; information sites of research institutions dealing with continuing education, conversations with colleagues from the age cohort of 65-80 years, reflection on their own experience of self-education. The author draws attention to the fact that in the works devoted to education in the third age, attention is focused on the social, organizational aspects of teaching older people. There is no serious pedagogical analysis of education at the end of life as a consequence of the previous individual educational route traversed by a person, the cognitive activity of an aging person is not considered by modern pedagogy as an intrinsic phenomenon. There is a discrepancy between the existence of a diverse practical experience of teaching older people and the lack of a methodology for interdisciplinary research of the aging person as a subject of continuous education. The article formulates a number of promising ideas for the study and subsequent training in the design of (self)education in the third Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 190 age. In particular, the idea of identifying positive cognitive potentials of older people in the context of the phenomenon of positive aging. The author emphasizes that aging is variable, and the ways of continuing education at this age should correspond to the property of variability and the limited possibility of predicting its effect. For the full-fledged education of people of the third age, specially designed training programs are necessary, taking into account the diversity of educational motivation of students, their gender and cultural characteristics, previous life and educational experience. It is necessary to rethink the role of the head (teacher), who is able to put the listener of any age in an active position of an independent \"solver\" of problems. The article formulates a number of questions about the educational needs and interests of older people to be studied.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114079139","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SYMBOLIC VALUES OF ANIMALS IN RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGISM 俄语和汉语用语中动物的象征价值
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-372-381
Liu, Chang
. The language of any ethnic group contains stable figurative locutions with a holistic meaning. The phraseological structure is the treasury of each word. Over the years, the fixed phrase becomes a typical unit. This study aims to compare phraseological units containing symbolic meanings of animals in Chinese and Russian languages and identify their connotations. The zoonyms with national-cultural connotations were distinguished against the background of Russian and Chinese phraseology based on a linguistic and regional approach. People often use zoonyms in their speech as part of phraseological turns because the direct meanings of these lexical units have plentiful opportunities for the development of connotations. Zoonyms are associated with many ideas about the traits of a human character that are inherent in animals initially. For example, the lexical unit "bear". Bear is a positive image in the Russian nation. The Russians like the clumsy appearance and honest character of the bear: "The owner is in the house, that the bear is in the forest", "The bear does not wash, but lives healthy". In China, the most important symbolic meaning of bears is clumsy and stupid. (Idiom) " 鱼和熊掌不可兼得 ", literal translation: a fish and a bear's paw cannot have both. This metaphor means that people can't be too greedy. The allegorical saying " 黑瞎子叫门 - 熊到家了 a black blind man (the name of the bear in the northeastern dialect of China) is used to indicate cowardice. In Russian and Chinese, there are many phraseological units with animal names. However, they differ significantly from each other in terms of meaning. It reflects the difference in the cultural code of peoples that developed due to various environmental conditions, culture, and traditions.
. 任何民族的语言都包含着稳定的具有整体意义的比喻语。短语结构是每个词的宝库。多年来,这个固定短语变成了一个典型的单位。本研究旨在比较汉俄两种语言中包含动物象征意义的词组单位,并确定其内涵。从语言学和地域性的角度出发,对具有民族文化内涵的人物名进行了辨析。人们在言语中经常使用异位异义词作为短语转换的一部分,因为这些词汇单位的直接意义有丰富的发展内涵的机会。动物名与许多关于人类性格特征的想法有关,这些特征最初是动物固有的。例如,词汇单位“bear”。熊在俄罗斯民族中是一个积极的形象。俄罗斯人喜欢熊笨拙的外表和诚实的性格:“主人在房子里,熊在森林里”,“熊不洗澡,但活得很健康”。在中国,熊最重要的象征意义是笨拙和愚蠢。(成语)“鱼和熊掌不可兼得”,直译过来就是:鱼和熊掌不可兼得。这个比喻的意思是,人不能太贪婪。“黑瞎子”(中国东北方言中熊的名字)这一讽喻的说法被用来表示怯懦。在俄语和汉语中,有许多带有动物名字的词组单位。然而,它们在意义上有很大的不同。它反映了由于不同的环境条件、文化和传统而形成的民族文化规范的差异。
{"title":"SYMBOLIC VALUES OF ANIMALS IN RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGISM","authors":"Liu, Chang","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-372-381","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-372-381","url":null,"abstract":". The language of any ethnic group contains stable figurative locutions with a holistic meaning. The phraseological structure is the treasury of each word. Over the years, the fixed phrase becomes a typical unit. This study aims to compare phraseological units containing symbolic meanings of animals in Chinese and Russian languages and identify their connotations. The zoonyms with national-cultural connotations were distinguished against the background of Russian and Chinese phraseology based on a linguistic and regional approach. People often use zoonyms in their speech as part of phraseological turns because the direct meanings of these lexical units have plentiful opportunities for the development of connotations. Zoonyms are associated with many ideas about the traits of a human character that are inherent in animals initially. For example, the lexical unit \"bear\". Bear is a positive image in the Russian nation. The Russians like the clumsy appearance and honest character of the bear: \"The owner is in the house, that the bear is in the forest\", \"The bear does not wash, but lives healthy\". In China, the most important symbolic meaning of bears is clumsy and stupid. (Idiom) \" 鱼和熊掌不可兼得 \", literal translation: a fish and a bear's paw cannot have both. This metaphor means that people can't be too greedy. The allegorical saying \" 黑瞎子叫门 - 熊到家了 a black blind man (the name of the bear in the northeastern dialect of China) is used to indicate cowardice. In Russian and Chinese, there are many phraseological units with animal names. However, they differ significantly from each other in terms of meaning. It reflects the difference in the cultural code of peoples that developed due to various environmental conditions, culture, and traditions.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125493277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RETELLING OF A BIBLICAL TEXT IN ENGLISH AS AN EXT ENDED VERSION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION 传译:用英语复述圣经文本,作为交际翻译的一种结束版本
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-538-545
E. Myachinskaya
. Retelling is an extension of communicative translation as it follows a similar communicative aim without targeting at verbal affinity. The text of “The Gospels in Broad Yorkshire” is a retelling of several classical biblical subjects written by Arnold Kellett. The goal of the present paper is to identify characteristic features for this kind of representation used for the highly specific subject matter. The key method is comparison of the dialectal text and the corresponding sections of King James’s Bible; also used are elements of contextual analysis, the analysis of dictionary entries and of the rhetoric structure of the text. The author introduces the first person narrator, who freely expresses his ideas of the topics described in the Bible often humoring them. Linguistic adaptation concerns grammar as well as lexis. Lexical substitution is manifold: apply ing present day neutral terms instead of archaic words, extensive use of dialectal words as well as idioms and phrasal words, Introduction of present-day realia t erms. At the same time, difficult archaic religious words remain, like “disciple”, sometimes followed by an explanation. Such words serve as precedent terms indicating inherent links of the retelling with the original. Also, Kellet’s text abounds with free additions written mostly in a conversational, often ironic or humorous style. These linguistic modifications result in a narration fluent and reader-friendly, appealing to diverse readership by its easy manner. Through this, the biblical subject matter penetrates the minds of those not yet familiar with the topics and makes the readers realize and appreciate the moral significance of the material. Informal and relaxed, even chatty, the narration obviously resembles the original texts, which were initially oral and conversational, when Jesus spoke to people or crowds of people persuading and teaching them. It is this communicative function that links the retelling and the original, which is also variable, and allows considering the retelling an extension of the original text.
. 复述是交际翻译的延伸,它遵循相似的交际目的,不以言语亲和为目的。《约克郡福音书》的文本是阿诺德·凯利特(Arnold Kellett)所写的几个经典圣经主题的重述。本文的目标是确定用于高度特定主题的这种表示的特征。主要方法是将方言文本与钦定本圣经的相应章节进行比较;语境分析、词典条目分析和文本修辞结构分析也会用到。作者引入了第一人称叙述者,他自由地表达了他对圣经中描述的主题的想法,经常幽默。语言顺应不仅涉及词汇,还涉及语法。词汇替代是多方面的:用现代的中性词汇代替古代词汇,大量使用方言词汇以及习语和短语词汇,引入现代现实词汇。与此同时,一些难懂的古老的宗教词汇仍然存在,比如“弟子”,有时后面会有解释。这些词作为先行词,表明复述与原文的内在联系。此外,Kellet的文本中有很多自由添加的内容,大部分是以对话的形式写的,通常是讽刺或幽默的风格。这些语言上的修饰使其叙述流畅,通俗易懂,以通俗易懂的方式吸引了不同的读者。通过这种方式,圣经的主题穿透了那些不熟悉主题的人的思想,使读者意识到并欣赏到材料的道德意义。非正式和轻松,甚至闲聊,叙述明显类似于原始文本,最初是口头和对话,当耶稣对人或人群说话,说服和教导他们。正是这种交际功能将复述与原文联系起来,这也是可变的,并允许将复述视为原文的延伸。
{"title":"RETELLING OF A BIBLICAL TEXT IN ENGLISH AS AN EXT ENDED VERSION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION","authors":"E. Myachinskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-538-545","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-538-545","url":null,"abstract":". Retelling is an extension of communicative translation as it follows a similar communicative aim without targeting at verbal affinity. The text of “The Gospels in Broad Yorkshire” is a retelling of several classical biblical subjects written by Arnold Kellett. The goal of the present paper is to identify characteristic features for this kind of representation used for the highly specific subject matter. The key method is comparison of the dialectal text and the corresponding sections of King James’s Bible; also used are elements of contextual analysis, the analysis of dictionary entries and of the rhetoric structure of the text. The author introduces the first person narrator, who freely expresses his ideas of the topics described in the Bible often humoring them. Linguistic adaptation concerns grammar as well as lexis. Lexical substitution is manifold: apply ing present day neutral terms instead of archaic words, extensive use of dialectal words as well as idioms and phrasal words, Introduction of present-day realia t erms. At the same time, difficult archaic religious words remain, like “disciple”, sometimes followed by an explanation. Such words serve as precedent terms indicating inherent links of the retelling with the original. Also, Kellet’s text abounds with free additions written mostly in a conversational, often ironic or humorous style. These linguistic modifications result in a narration fluent and reader-friendly, appealing to diverse readership by its easy manner. Through this, the biblical subject matter penetrates the minds of those not yet familiar with the topics and makes the readers realize and appreciate the moral significance of the material. Informal and relaxed, even chatty, the narration obviously resembles the original texts, which were initially oral and conversational, when Jesus spoke to people or crowds of people persuading and teaching them. It is this communicative function that links the retelling and the original, which is also variable, and allows considering the retelling an extension of the original text.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"77 23","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131613210","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE NOTION OF COMMUNICATIVE TYPE IN MODERN LINGUISTICS 现代语言学中的交际类型概念
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-87-94
A. Zagrebelnaya
{"title":"THE NOTION OF COMMUNICATIVE TYPE IN MODERN LINGUISTICS","authors":"A. Zagrebelnaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-87-94","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-87-94","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"9 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131109071","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1