Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-262-272
M. Raevskaya
. The paper summarizes the diversity of opinions on the discursive practice called Spanglish, a term that includes a set of dialect, sociolinguistic and stylistic modalities of Spanish and is usually identified with the United States. Spanglish is analyzed in the framework of the modern research paradigm as a form of the language personality manifestation reflecting both the mentality and communication mode in a particular social and political situation. A language personality can be seen as a certain combination of linguistic forms and categories depending on psychic, social and historical factors. Various approaches and concepts reflect the multifaceted nature of the phenomenon considered to be an automatically generated language with weakened semantic interpretation of sentences; expressive syncretic variety of discourse performing symbolic and connotative functions; positive affectiveness resource; both as a symbol of American nationalism and the Latin emotional identity manifestation forming the dual rational-emotional unity. Recent studies emphasize the rootedness of Spanglish as an informal form of communication: Hispanic users not only keep in their mentality this solution pattern for the problems they encounter daily, but also apply it to new communicative situations. The concept of “ language personality ” allows to examine Spanglish in relation to its two types: with incompleted communicative competence in English ( incompetent code-changing ) and with completed communicative competence in English ( competent code-changing ). Moreover, the phenomenon is closely related to the pragmatic intentions of the speaker as an act of personal manifestation, performing in each case a heuristic / fatal / expressive / regulatory function. In conditions of incompetent code-changing , Spanglish is an automatic mechanism arbitrarily / involuntarily used to solve communication problems in order to avoid misunderstanding. In a situation of competent code-changing , Spanglish is seen as an act of creative intelligence that has successfully overcome communication problems and expresses its creativity in the form of a special discursive practice. The language personality of the second type consciously chooses this discursive strategy focusing on the communicative situation (informal communication, professional communication, public speaking) and its illocutionary intention (the act of linguistic creativity, the emotional state reflection, the formation of trust and brotherhood relationships, the demonstration of identity, the fastest way of transmitting information).
{"title":"SPANGLISH AS A FORM OF LANGUAGE PERSONALITY MANIFESTATION IN THE MODERN SOCIO-CULTURAL SPACE OF THE USA","authors":"M. Raevskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-262-272","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-262-272","url":null,"abstract":". The paper summarizes the diversity of opinions on the discursive practice called Spanglish, a term that includes a set of dialect, sociolinguistic and stylistic modalities of Spanish and is usually identified with the United States. Spanglish is analyzed in the framework of the modern research paradigm as a form of the language personality manifestation reflecting both the mentality and communication mode in a particular social and political situation. A language personality can be seen as a certain combination of linguistic forms and categories depending on psychic, social and historical factors. Various approaches and concepts reflect the multifaceted nature of the phenomenon considered to be an automatically generated language with weakened semantic interpretation of sentences; expressive syncretic variety of discourse performing symbolic and connotative functions; positive affectiveness resource; both as a symbol of American nationalism and the Latin emotional identity manifestation forming the dual rational-emotional unity. Recent studies emphasize the rootedness of Spanglish as an informal form of communication: Hispanic users not only keep in their mentality this solution pattern for the problems they encounter daily, but also apply it to new communicative situations. The concept of “ language personality ” allows to examine Spanglish in relation to its two types: with incompleted communicative competence in English ( incompetent code-changing ) and with completed communicative competence in English ( competent code-changing ). Moreover, the phenomenon is closely related to the pragmatic intentions of the speaker as an act of personal manifestation, performing in each case a heuristic / fatal / expressive / regulatory function. In conditions of incompetent code-changing , Spanglish is an automatic mechanism arbitrarily / involuntarily used to solve communication problems in order to avoid misunderstanding. In a situation of competent code-changing , Spanglish is seen as an act of creative intelligence that has successfully overcome communication problems and expresses its creativity in the form of a special discursive practice. The language personality of the second type consciously chooses this discursive strategy focusing on the communicative situation (informal communication, professional communication, public speaking) and its illocutionary intention (the act of linguistic creativity, the emotional state reflection, the formation of trust and brotherhood relationships, the demonstration of identity, the fastest way of transmitting information).","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127467975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-134-141
Valiantina A. Maslava
Communication is a multilateral process that includes interaction interaction, perception and knowledge of each other perception, as well as information exchange communication itself. Communication in human society means communication, exchange of thoughts, knowledge, feelings, patterns of behavior, etc. The word exchange in this case is a metaphor. In fact, if we “exchange” ideas, “exchange” words, then we mutually enrich each other's ideas. Communication is a semantic aspect of social speech interaction. Within the framework of communication, intercultural communication is highlighted, the purpose of which is to establish communication with representatives of different nationalities in the dialogue of cultures. Its origin is connected with the works of E. Hall, R. Brislin, J. Berry, D. Lansis, W. Lonner, S. Thing-Tumi and others. The term “сross-cultural communication” itself appeared in the 70s of the XX century in American linguistics. This is such communication, the success or failure of which is determined by the cultural differences of the communicants. Studies of the cultural condition of communicative behavior are carried out, as a rule, in the framework of cross-cultural analysis; moreover, each culture has its own rules of conversation, closely Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 135 related to culturally determined ways of behaving in a given situation. As the goal of teaching a foreign language, readiness for intercultural dialogue, for intercultural communication is recognized. This implies the need to develop new teaching technologies, including attention to the non-verbal component of the communication act, which is due to a new approach to the interpretation of interactive interaction, represented by both verbal and non-verbal components.
沟通是一个多边的过程,包括互动互动、感知和认识彼此的感知,以及沟通本身的信息交换。在人类社会中,沟通意味着沟通,思想、知识、感情、行为模式等的交流。交换这个词在这里是一个隐喻。其实,如果我们“交换”思想,“交换”文字,那么我们就相互丰富了彼此的思想。交际是社会言语互动的语义方面。在交际的框架内,强调跨文化交际,其目的是在文化对话中与不同民族的代表建立沟通。它的起源与E. Hall, R. Brislin, J. Berry, D. Lansis, W. Lonner, S. Thing-Tumi等人的作品有关。“跨文化交际”一词本身出现在20世纪70年代的美国语言学中。这就是这样一种交际,它的成功或失败是由交际者的文化差异决定的。交际行为的文化条件研究通常是在跨文化分析的框架下进行的;此外,每种文化都有自己的会话规则,密切关系到跨文化交际的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6卷135与特定情况下由文化决定的行为方式有关。作为外语教学的目标,为跨文化对话和跨文化交际做好准备是公认的。这意味着需要开发新的教学技术,包括关注交际行为的非语言成分,这是由于对互动互动的解释采用了一种新的方法,以语言和非语言成分为代表。
{"title":"COMMUNICATION AND СROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN THE VIEW OF LANGUAGE TEACHING","authors":"Valiantina A. Maslava","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-134-141","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-134-141","url":null,"abstract":"Communication is a multilateral process that includes interaction interaction, perception and knowledge of each other perception, as well as information exchange communication itself. Communication in human society means communication, exchange of thoughts, knowledge, feelings, patterns of behavior, etc. The word exchange in this case is a metaphor. In fact, if we “exchange” ideas, “exchange” words, then we mutually enrich each other's ideas. Communication is a semantic aspect of social speech interaction. Within the framework of communication, intercultural communication is highlighted, the purpose of which is to establish communication with representatives of different nationalities in the dialogue of cultures. Its origin is connected with the works of E. Hall, R. Brislin, J. Berry, D. Lansis, W. Lonner, S. Thing-Tumi and others. The term “сross-cultural communication” itself appeared in the 70s of the XX century in American linguistics. This is such communication, the success or failure of which is determined by the cultural differences of the communicants. Studies of the cultural condition of communicative behavior are carried out, as a rule, in the framework of cross-cultural analysis; moreover, each culture has its own rules of conversation, closely Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 135 related to culturally determined ways of behaving in a given situation. As the goal of teaching a foreign language, readiness for intercultural dialogue, for intercultural communication is recognized. This implies the need to develop new teaching technologies, including attention to the non-verbal component of the communication act, which is due to a new approach to the interpretation of interactive interaction, represented by both verbal and non-verbal components.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"196 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122734929","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-437-450
Boris Bervialle
In this article, we propose some learning paths that will enable readers to expand their vocabulary for teaching business French as a foreign language. Indeed, state-of-the-art communication techniques, digital sphere and scientific progress have led to the apparition of a whole new professional terminology used in business field consisting primarily of neologisms and anglicisms. In this study, we propose to categorize these new terms in order to decide on their integration in order of relevance and frequency of professional use in the program of teaching French as a foreign language. We will discuss some of the reasons for the adoption of this new terminology, especially anglicisms, in professional communication. In addition, we propose a preliminary study on the use of anglicisms by French-speaking businesses. Apart from quantitative results that show that anglicisms are nevertheless admitted by French-speaking professionals, which would trigger a larger study, this survey also allowed us to compile a list of neologisms and anglicisms that will serve us as a lexical basis for conducting larger-scale studies in the future. However, neologisms and anglicisms, despite their invasive character, face strong opposition of the French authorities who have implemented, at the legislative level, a whole set of devices Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 438 of protection and promotion of equivalent French terms, among them, we will quote such authorities as the French Academy and the Commission for the Enrichment of the French Language. We will argue on the possibility that anglicisms in business French are related to the phenomenon of metalanguage, due to the fact that they carry universally accepted meanings and connotations, regardless of the language of the context in which they are used. Nonetheless, despite the authorities’ attempts to oppose their employment, neologisms and anglicisms are prime targets of research in the teaching of business French in order to prepare students for the real-life business environment, because in the age of communication technologies, Internet and social networks, French business vocabulary is constantly undergoing an evolution of its lexicon in a context of globalization and marketing. The said evolution inexorably supplies the language of business professionals with the new terms, namely neologisms and anglicisms.
{"title":"COMMENT ON THE EXPANSION OF THE SPECIFIC VOCABULARY NEEDED FOR THE TEACHING OF BUSINESS FRENCH","authors":"Boris Bervialle","doi":"10.22363/2712-7974-2019-437-450","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-437-450","url":null,"abstract":"In this article, we propose some learning paths that will enable readers to expand their vocabulary for teaching business French as a foreign language. Indeed, state-of-the-art communication techniques, digital sphere and scientific progress have led to the apparition of a whole new professional terminology used in business field consisting primarily of neologisms and anglicisms. In this study, we propose to categorize these new terms in order to decide on their integration in order of relevance and frequency of professional use in the program of teaching French as a foreign language. We will discuss some of the reasons for the adoption of this new terminology, especially anglicisms, in professional communication. In addition, we propose a preliminary study on the use of anglicisms by French-speaking businesses. Apart from quantitative results that show that anglicisms are nevertheless admitted by French-speaking professionals, which would trigger a larger study, this survey also allowed us to compile a list of neologisms and anglicisms that will serve us as a lexical basis for conducting larger-scale studies in the future. However, neologisms and anglicisms, despite their invasive character, face strong opposition of the French authorities who have implemented, at the legislative level, a whole set of devices Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 438 of protection and promotion of equivalent French terms, among them, we will quote such authorities as the French Academy and the Commission for the Enrichment of the French Language. We will argue on the possibility that anglicisms in business French are related to the phenomenon of metalanguage, due to the fact that they carry universally accepted meanings and connotations, regardless of the language of the context in which they are used. Nonetheless, despite the authorities’ attempts to oppose their employment, neologisms and anglicisms are prime targets of research in the teaching of business French in order to prepare students for the real-life business environment, because in the age of communication technologies, Internet and social networks, French business vocabulary is constantly undergoing an evolution of its lexicon in a context of globalization and marketing. The said evolution inexorably supplies the language of business professionals with the new terms, namely neologisms and anglicisms.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122172141","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-11-19
Y. Obolenskaya
. The translator's linguistic personality in recent decades has become the object of research not only in such areas of linguistics as comparative linguistics, semiotics, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, and others but also in the natural sciences related to the study of human activity, for example, neurophysiology. Nowadays, an analysis of the features of translator's bilingualism (or multilingualism) as a type of professional bilingualism is impossible without taking into account the achievements of translation studies, sociolinguistics, and ethno-psycholinguistics, cultural linguistics and neurolinguistics. All these areas allow us to conclude the laws and mechanisms of a language contact, which can be influenced by individual specifics, including the hemispheric dominance in one's brain. Unlike ordinary (natural) bilingualism, which is always a common practice of the peoples, the translator's bilingualism is professional by nature and is usually limited to the social practice of a particular individual. This practice, in turn, is shaped by the national, linguistic identity, the cultural experience of the translator, his emotional intelligence, and the socio-cultural factors that influence the formation of a particular type of acculturation of the translator's personality. Studies of the linguistic identity of professional bilinguals help us to understand the nature of speech production during the translation process, as well as the causes of linguistic interference at all levels of the language system, including stylistic registers. In the course of experiments of neurophysiologists and neurolinguists it was revealed that the dominance of the left hemisphere, which operates with verbal images and perceptions, provides us with rational perception and thinking. The dominance of the right hemisphere, which is characterized by the predominance of visual images, provides an emotional, imaginative, intuitive (and sometimes irrational) approach to the situation, creating the prerequisites for intuitive, creative thinking, which is so necessary for the translator. Language contact occurs during the interhemispheric communication in the brain of any bilingual.
{"title":"TRANSLATOR’S LINGUISTIC PERSONALITY: SOCIOCULTURAL AND PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS","authors":"Y. Obolenskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-11-19","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-11-19","url":null,"abstract":". The translator's linguistic personality in recent decades has become the object of research not only in such areas of linguistics as comparative linguistics, semiotics, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, and others but also in the natural sciences related to the study of human activity, for example, neurophysiology. Nowadays, an analysis of the features of translator's bilingualism (or multilingualism) as a type of professional bilingualism is impossible without taking into account the achievements of translation studies, sociolinguistics, and ethno-psycholinguistics, cultural linguistics and neurolinguistics. All these areas allow us to conclude the laws and mechanisms of a language contact, which can be influenced by individual specifics, including the hemispheric dominance in one's brain. Unlike ordinary (natural) bilingualism, which is always a common practice of the peoples, the translator's bilingualism is professional by nature and is usually limited to the social practice of a particular individual. This practice, in turn, is shaped by the national, linguistic identity, the cultural experience of the translator, his emotional intelligence, and the socio-cultural factors that influence the formation of a particular type of acculturation of the translator's personality. Studies of the linguistic identity of professional bilinguals help us to understand the nature of speech production during the translation process, as well as the causes of linguistic interference at all levels of the language system, including stylistic registers. In the course of experiments of neurophysiologists and neurolinguists it was revealed that the dominance of the left hemisphere, which operates with verbal images and perceptions, provides us with rational perception and thinking. The dominance of the right hemisphere, which is characterized by the predominance of visual images, provides an emotional, imaginative, intuitive (and sometimes irrational) approach to the situation, creating the prerequisites for intuitive, creative thinking, which is so necessary for the translator. Language contact occurs during the interhemispheric communication in the brain of any bilingual.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"50 5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123209984","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-20-28
Gregory Herbst, L. Talalova
{"title":"PITFALLS OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION","authors":"Gregory Herbst, L. Talalova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-20-28","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-20-28","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"148 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123211957","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-451-462
Houda Melaouhia Ben Hamadi
The present paper aims to consider the issue of diversity as “cultural richness” that takes into account the linguistic landscape in Tunisia. Our objective is not to define the status of our mother tongue, considered by purists as a dialect and by modernists as a language, nor to define that of French, believed to be a preferred foreign language as several linguistics and sociolinguistics studies have examined this subject. We can cite the studies of Salah Mejri et al. edited in the journal «Synergies du Gerflint», published online on January 25th, 2010, in an issue dedicated to the linguistic landscape in Tunisia. Yet subsequent to the 2011 revolution, the issue was so pressing that politicians became involved to show that “the choice of a language is not neutral”. The transition from literal Arabic to dialectal Arabic (diglossia), or from the Tunisian dialect to French (bilingualism) can be interpreted as a sign of identity and/or openness. The present contribution aims to show how the Tunisian citizen has evolved from a cultural point of view, through the use of languages as different as they are, such as Arabic with its two slopes and French. For the purpose, I will examine the case of signs and poster ads in both languages. So, I will first determine the presence of Arabic (source language) in the translation (target language) by trying to classify the examples according to phonological, morpho-syntactic and lexical criteria. Second, I will Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 452 try to display the reasons behind the coexitence of two languages in certain signs, where the standards of two codes are resprected compared to other cases in which coexistence may seem difficult and complex. This will raise our awareness of the linguistic situation outside educational structures, where both French and literal Arabic are used unequally compared to the dialect. Contrary to Hubert Tullon (2009: 35) who thinks there is «a discourse [...] that opposes [...] the national language to foreign languages in the way Authenticity is opposed to Alienation", the present paper argues that, at the present time, the trend is towards promoting foreign languages while giving priority to the mother tongue especially in public places.
本论文旨在将多样性问题视为“文化丰富性”,考虑到突尼斯的语言景观。我们的目标不是定义我们的母语的地位,被纯粹主义者视为一种方言,被现代主义者视为一种语言,也不是定义法语的地位,法语被认为是一种首选的外语,一些语言学和社会语言学研究已经研究了这个问题。我们可以引用Salah Mejri等人在2010年1月25日在线发表的题为《Synergies du Gerflint》杂志上的研究,该杂志专门讨论突尼斯的语言景观。然而,在2011年革命之后,这个问题变得如此紧迫,以至于政客们开始参与进来,以表明“语言的选择不是中立的”。从字面的阿拉伯语到方言的阿拉伯语(diglossia),或者从突尼斯方言到法语(双语)的转变可以被解释为身份和/或开放的标志。目前的贡献旨在展示突尼斯公民如何从文化的角度发展,通过使用不同的语言,如有两个斜面的阿拉伯语和法语。为此,我将研究两种语言的标志和海报广告的情况。因此,我将首先通过尝试根据音韵学、词法句法和词汇标准对示例进行分类来确定翻译(目标语言)中是否存在阿拉伯语(源语言)。第二,我将跨文化交际的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6452卷试图在某些符号中显示两种语言共存背后的原因,其中两种代码的标准得到尊重,而在其他情况下共存似乎是困难和复杂的。这将提高我们对教育结构之外的语言情况的认识,与方言相比,法语和字面阿拉伯语的使用都不平等。与Hubert Tullon(2009: 35)相反,他认为存在“话语[…]反对[…]以“本然反对异化”的方式将国语与外语相结合,本文认为,当前的趋势是在公共场合推广外语,优先考虑母语。
{"title":"THE LINGUISTIC LANDSCAPE IN TUNISIA","authors":"Houda Melaouhia Ben Hamadi","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-451-462","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-451-462","url":null,"abstract":"The present paper aims to consider the issue of diversity as “cultural richness” that takes into account the linguistic landscape in Tunisia. Our objective is not to define the status of our mother tongue, considered by purists as a dialect and by modernists as a language, nor to define that of French, believed to be a preferred foreign language as several linguistics and sociolinguistics studies have examined this subject. We can cite the studies of Salah Mejri et al. edited in the journal «Synergies du Gerflint», published online on January 25th, 2010, in an issue dedicated to the linguistic landscape in Tunisia. Yet subsequent to the 2011 revolution, the issue was so pressing that politicians became involved to show that “the choice of a language is not neutral”. The transition from literal Arabic to dialectal Arabic (diglossia), or from the Tunisian dialect to French (bilingualism) can be interpreted as a sign of identity and/or openness. The present contribution aims to show how the Tunisian citizen has evolved from a cultural point of view, through the use of languages as different as they are, such as Arabic with its two slopes and French. For the purpose, I will examine the case of signs and poster ads in both languages. So, I will first determine the presence of Arabic (source language) in the translation (target language) by trying to classify the examples according to phonological, morpho-syntactic and lexical criteria. Second, I will Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 452 try to display the reasons behind the coexitence of two languages in certain signs, where the standards of two codes are resprected compared to other cases in which coexistence may seem difficult and complex. This will raise our awareness of the linguistic situation outside educational structures, where both French and literal Arabic are used unequally compared to the dialect. Contrary to Hubert Tullon (2009: 35) who thinks there is «a discourse [...] that opposes [...] the national language to foreign languages in the way Authenticity is opposed to Alienation\", the present paper argues that, at the present time, the trend is towards promoting foreign languages while giving priority to the mother tongue especially in public places.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123367017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-189-198
Olga Novokhatskaya
The article raises the question of the need for a systematic study of the phenomenon of continuing education in relation to people of the third age. The source of the proposed conclusions was the analysis of the subjects of dissertation research carried out since the beginning of this century, in the title of which there is a concept of "continuing education"; information sites of research institutions dealing with continuing education, conversations with colleagues from the age cohort of 65-80 years, reflection on their own experience of self-education. The author draws attention to the fact that in the works devoted to education in the third age, attention is focused on the social, organizational aspects of teaching older people. There is no serious pedagogical analysis of education at the end of life as a consequence of the previous individual educational route traversed by a person, the cognitive activity of an aging person is not considered by modern pedagogy as an intrinsic phenomenon. There is a discrepancy between the existence of a diverse practical experience of teaching older people and the lack of a methodology for interdisciplinary research of the aging person as a subject of continuous education. The article formulates a number of promising ideas for the study and subsequent training in the design of (self)education in the third Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 190 age. In particular, the idea of identifying positive cognitive potentials of older people in the context of the phenomenon of positive aging. The author emphasizes that aging is variable, and the ways of continuing education at this age should correspond to the property of variability and the limited possibility of predicting its effect. For the full-fledged education of people of the third age, specially designed training programs are necessary, taking into account the diversity of educational motivation of students, their gender and cultural characteristics, previous life and educational experience. It is necessary to rethink the role of the head (teacher), who is able to put the listener of any age in an active position of an independent "solver" of problems. The article formulates a number of questions about the educational needs and interests of older people to be studied.
{"title":"DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE","authors":"Olga Novokhatskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-189-198","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-189-198","url":null,"abstract":"The article raises the question of the need for a systematic study of the phenomenon of continuing education in relation to people of the third age. The source of the proposed conclusions was the analysis of the subjects of dissertation research carried out since the beginning of this century, in the title of which there is a concept of \"continuing education\"; information sites of research institutions dealing with continuing education, conversations with colleagues from the age cohort of 65-80 years, reflection on their own experience of self-education. The author draws attention to the fact that in the works devoted to education in the third age, attention is focused on the social, organizational aspects of teaching older people. There is no serious pedagogical analysis of education at the end of life as a consequence of the previous individual educational route traversed by a person, the cognitive activity of an aging person is not considered by modern pedagogy as an intrinsic phenomenon. There is a discrepancy between the existence of a diverse practical experience of teaching older people and the lack of a methodology for interdisciplinary research of the aging person as a subject of continuous education. The article formulates a number of promising ideas for the study and subsequent training in the design of (self)education in the third Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 190 age. In particular, the idea of identifying positive cognitive potentials of older people in the context of the phenomenon of positive aging. The author emphasizes that aging is variable, and the ways of continuing education at this age should correspond to the property of variability and the limited possibility of predicting its effect. For the full-fledged education of people of the third age, specially designed training programs are necessary, taking into account the diversity of educational motivation of students, their gender and cultural characteristics, previous life and educational experience. It is necessary to rethink the role of the head (teacher), who is able to put the listener of any age in an active position of an independent \"solver\" of problems. The article formulates a number of questions about the educational needs and interests of older people to be studied.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114079139","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-372-381
Liu, Chang
. The language of any ethnic group contains stable figurative locutions with a holistic meaning. The phraseological structure is the treasury of each word. Over the years, the fixed phrase becomes a typical unit. This study aims to compare phraseological units containing symbolic meanings of animals in Chinese and Russian languages and identify their connotations. The zoonyms with national-cultural connotations were distinguished against the background of Russian and Chinese phraseology based on a linguistic and regional approach. People often use zoonyms in their speech as part of phraseological turns because the direct meanings of these lexical units have plentiful opportunities for the development of connotations. Zoonyms are associated with many ideas about the traits of a human character that are inherent in animals initially. For example, the lexical unit "bear". Bear is a positive image in the Russian nation. The Russians like the clumsy appearance and honest character of the bear: "The owner is in the house, that the bear is in the forest", "The bear does not wash, but lives healthy". In China, the most important symbolic meaning of bears is clumsy and stupid. (Idiom) " 鱼和熊掌不可兼得 ", literal translation: a fish and a bear's paw cannot have both. This metaphor means that people can't be too greedy. The allegorical saying " 黑瞎子叫门 - 熊到家了 a black blind man (the name of the bear in the northeastern dialect of China) is used to indicate cowardice. In Russian and Chinese, there are many phraseological units with animal names. However, they differ significantly from each other in terms of meaning. It reflects the difference in the cultural code of peoples that developed due to various environmental conditions, culture, and traditions.
{"title":"SYMBOLIC VALUES OF ANIMALS IN RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGISM","authors":"Liu, Chang","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-372-381","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-372-381","url":null,"abstract":". The language of any ethnic group contains stable figurative locutions with a holistic meaning. The phraseological structure is the treasury of each word. Over the years, the fixed phrase becomes a typical unit. This study aims to compare phraseological units containing symbolic meanings of animals in Chinese and Russian languages and identify their connotations. The zoonyms with national-cultural connotations were distinguished against the background of Russian and Chinese phraseology based on a linguistic and regional approach. People often use zoonyms in their speech as part of phraseological turns because the direct meanings of these lexical units have plentiful opportunities for the development of connotations. Zoonyms are associated with many ideas about the traits of a human character that are inherent in animals initially. For example, the lexical unit \"bear\". Bear is a positive image in the Russian nation. The Russians like the clumsy appearance and honest character of the bear: \"The owner is in the house, that the bear is in the forest\", \"The bear does not wash, but lives healthy\". In China, the most important symbolic meaning of bears is clumsy and stupid. (Idiom) \" 鱼和熊掌不可兼得 \", literal translation: a fish and a bear's paw cannot have both. This metaphor means that people can't be too greedy. The allegorical saying \" 黑瞎子叫门 - 熊到家了 a black blind man (the name of the bear in the northeastern dialect of China) is used to indicate cowardice. In Russian and Chinese, there are many phraseological units with animal names. However, they differ significantly from each other in terms of meaning. It reflects the difference in the cultural code of peoples that developed due to various environmental conditions, culture, and traditions.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125493277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-538-545
E. Myachinskaya
. Retelling is an extension of communicative translation as it follows a similar communicative aim without targeting at verbal affinity. The text of “The Gospels in Broad Yorkshire” is a retelling of several classical biblical subjects written by Arnold Kellett. The goal of the present paper is to identify characteristic features for this kind of representation used for the highly specific subject matter. The key method is comparison of the dialectal text and the corresponding sections of King James’s Bible; also used are elements of contextual analysis, the analysis of dictionary entries and of the rhetoric structure of the text. The author introduces the first person narrator, who freely expresses his ideas of the topics described in the Bible often humoring them. Linguistic adaptation concerns grammar as well as lexis. Lexical substitution is manifold: apply ing present day neutral terms instead of archaic words, extensive use of dialectal words as well as idioms and phrasal words, Introduction of present-day realia t erms. At the same time, difficult archaic religious words remain, like “disciple”, sometimes followed by an explanation. Such words serve as precedent terms indicating inherent links of the retelling with the original. Also, Kellet’s text abounds with free additions written mostly in a conversational, often ironic or humorous style. These linguistic modifications result in a narration fluent and reader-friendly, appealing to diverse readership by its easy manner. Through this, the biblical subject matter penetrates the minds of those not yet familiar with the topics and makes the readers realize and appreciate the moral significance of the material. Informal and relaxed, even chatty, the narration obviously resembles the original texts, which were initially oral and conversational, when Jesus spoke to people or crowds of people persuading and teaching them. It is this communicative function that links the retelling and the original, which is also variable, and allows considering the retelling an extension of the original text.
{"title":"RETELLING OF A BIBLICAL TEXT IN ENGLISH AS AN EXT ENDED VERSION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION","authors":"E. Myachinskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-538-545","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-538-545","url":null,"abstract":". Retelling is an extension of communicative translation as it follows a similar communicative aim without targeting at verbal affinity. The text of “The Gospels in Broad Yorkshire” is a retelling of several classical biblical subjects written by Arnold Kellett. The goal of the present paper is to identify characteristic features for this kind of representation used for the highly specific subject matter. The key method is comparison of the dialectal text and the corresponding sections of King James’s Bible; also used are elements of contextual analysis, the analysis of dictionary entries and of the rhetoric structure of the text. The author introduces the first person narrator, who freely expresses his ideas of the topics described in the Bible often humoring them. Linguistic adaptation concerns grammar as well as lexis. Lexical substitution is manifold: apply ing present day neutral terms instead of archaic words, extensive use of dialectal words as well as idioms and phrasal words, Introduction of present-day realia t erms. At the same time, difficult archaic religious words remain, like “disciple”, sometimes followed by an explanation. Such words serve as precedent terms indicating inherent links of the retelling with the original. Also, Kellet’s text abounds with free additions written mostly in a conversational, often ironic or humorous style. These linguistic modifications result in a narration fluent and reader-friendly, appealing to diverse readership by its easy manner. Through this, the biblical subject matter penetrates the minds of those not yet familiar with the topics and makes the readers realize and appreciate the moral significance of the material. Informal and relaxed, even chatty, the narration obviously resembles the original texts, which were initially oral and conversational, when Jesus spoke to people or crowds of people persuading and teaching them. It is this communicative function that links the retelling and the original, which is also variable, and allows considering the retelling an extension of the original text.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"77 23","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131613210","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-87-94
A. Zagrebelnaya
{"title":"THE NOTION OF COMMUNICATIVE TYPE IN MODERN LINGUISTICS","authors":"A. Zagrebelnaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-87-94","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-87-94","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"9 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131109071","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}