{"title":"The Vernacular and Latin Translations of Confucius","authors":"","doi":"10.1163/9789004473294_005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"By the third quarter of the seventeenth century, the Society of Jesus directly or indirectly dominated the Dutch debate on China in print. Jesuits like Nicolas Trigault and Martino Martini provided many of the eyewitness accounts that were adopted by Dutch authors, translators, and publishers. They, in turn, constructed narratives on the Middle Kingdom that shaped and disseminated images of Chinese religion and philosophy. The Dutch did this by producing printed works of exceptional quality and by utilising their extensive networks of distribution; significantly in this respect, their content was largely free from censure by Church and State. This proliferation of Jesuit accounts had profound implications for the religious and cultural representation of China. In fact, Jesuit publications were instrumental in making Confucius the main protagonist of Europe’s interactions with Asian philosophy: simply consider the fact that ‘Confucius’ is the Jesuit Latinisation of the Chinese title of Kong Fuzi 孔夫子, literally ‘Master Kong’.1 Thus, other potential representations of China, such as Buddhism and Taoism, were generally rejected as the Jesuits were of the opinion that only the ethical and social doctrine of Confucius should be complemented with the metaphysical ideas of Christianity.2 Confucius had become the focal point of the Jesuit missionary policy since they believed that China could only be converted to Christianity from within. After earlier attempts at posing as simple monks from the West, catering only to the lower classes, they began to accommodate the ruling classes who embraced Confucianism as their cultural and intellectual standard. The Jesuits also incorporated local cultural and philosophical traditions into their preaching of Christianity to justify the supposed compatibilities between Chinese and Christian concepts.3 Consequently, they tried to identify the essential","PeriodicalId":297716,"journal":{"name":"Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004473294_005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

By the third quarter of the seventeenth century, the Society of Jesus directly or indirectly dominated the Dutch debate on China in print. Jesuits like Nicolas Trigault and Martino Martini provided many of the eyewitness accounts that were adopted by Dutch authors, translators, and publishers. They, in turn, constructed narratives on the Middle Kingdom that shaped and disseminated images of Chinese religion and philosophy. The Dutch did this by producing printed works of exceptional quality and by utilising their extensive networks of distribution; significantly in this respect, their content was largely free from censure by Church and State. This proliferation of Jesuit accounts had profound implications for the religious and cultural representation of China. In fact, Jesuit publications were instrumental in making Confucius the main protagonist of Europe’s interactions with Asian philosophy: simply consider the fact that ‘Confucius’ is the Jesuit Latinisation of the Chinese title of Kong Fuzi 孔夫子, literally ‘Master Kong’.1 Thus, other potential representations of China, such as Buddhism and Taoism, were generally rejected as the Jesuits were of the opinion that only the ethical and social doctrine of Confucius should be complemented with the metaphysical ideas of Christianity.2 Confucius had become the focal point of the Jesuit missionary policy since they believed that China could only be converted to Christianity from within. After earlier attempts at posing as simple monks from the West, catering only to the lower classes, they began to accommodate the ruling classes who embraced Confucianism as their cultural and intellectual standard. The Jesuits also incorporated local cultural and philosophical traditions into their preaching of Christianity to justify the supposed compatibilities between Chinese and Christian concepts.3 Consequently, they tried to identify the essential
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
孔子的白话和拉丁文译本
到十七世纪第三季度,耶稣会直接或间接地主导了荷兰关于中国的辩论。像尼古拉斯·特里戈和马蒂诺·马蒂尼这样的耶稣会士提供了许多目击者的描述,这些描述被荷兰的作家、翻译和出版商采用。反过来,他们构建了关于中央王国的叙事,塑造和传播了中国宗教和哲学的形象。荷兰人通过生产高质量的印刷作品和利用他们广泛的分销网络做到了这一点;重要的是,在这方面,它们的内容基本上不受教会和国家的谴责。耶稣会的大量记载对中国的宗教和文化表现产生了深远的影响。事实上,耶稣会的出版物在使孔子成为欧洲与亚洲哲学交流的主要人物方面发挥了重要作用:只需考虑这样一个事实:“孔子”是耶稣会对中文标题“孔夫子”(字面意思是“孔夫子”)的拉丁化因此,其他潜在的中国代表,如佛教和道教,普遍被拒绝,因为耶稣会士认为只有孔子的伦理和社会学说才能与基督教的形而上学思想相辅相成。孔子已经成为耶稣会传教士政策的焦点,因为他们相信中国只能从内部皈依基督教。在早期试图伪装成来自西方的简单僧侣,只为下层阶级服务之后,他们开始迁就那些将儒家思想作为文化和知识标准的统治阶级。耶稣会士还将当地的文化和哲学传统融入到他们的基督教布道中,以证明中国和基督教观念之间的所谓兼容性因此,他们试图找出本质
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Vernacular and Latin Translations of Confucius The Dutch Commodification of Confucius Confucius in Dutch-Made Learned Journals China’s Religion and Philosophy in Dutch-Made Books, 1595–1687 China and the Chinese Rites Controversy in Dutch Newspapers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1