首页 > 最新文献

Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700最新文献

英文 中文
China and the Chinese Rites Controversy in Dutch Newspapers 中国与荷兰报纸上的中国礼仪之争
B. Dooley, J. Raymond, Joop Koopman, M. V. Groesen, H. Helmers
In the last quarter of the seventeenth century, developments in both Europe and China changed the manner in which the Middle Kingdom was represented to Dutch readers.1 This chapter explores how newspapers and periodicals printed in the Dutch Republic during the final decades of the seventeenth century reported and discussed Confucius and the so-called Chinese Rites Controversy. In this regard, this chapter examines how changes in the Jesuit mission, combined with developments in production, distribution, and availability of printed media, produced an image of China and its religion and philosophy that was increasingly focused on the Chinese Rites Controversy and the condemnation of the Jesuit missionary approach. Furthermore, over the course of the seventeenth century, Dutch-made news became influenced more and more by French culture and language. These shifts impacted representations of China and Confucius, whereby Dutch printers, publishers, and booksellers produced and distributed a progressively Gallican image of the Middle Kingdom. The early modern culture of news has received considerable attention in recent years. Scholars like Brendan Dooley, Joad Raymond, Joop Koopman, and Paul Arblaster have all advocated an interpretation of news that focuses primarily on production and distribution.2 Their attention has concentrated on the emergence of the periodic press and the distribution of news through international networks of book producers, translators, merchants, missionaries, diplomats, and religious immigrants. Research in this field has also investigated the relationship between news and public opinion. For example, an approach towards news culture as part of the early modern book market has
17世纪最后25年,欧洲和中国的发展改变了荷兰读者对中国的印象本章探讨了17世纪最后几十年在荷兰共和国印刷的报纸和期刊是如何报道和讨论孔子和所谓的中国礼制之争的。在这方面,本章研究了耶稣会传教的变化,结合印刷媒体的生产、发行和可用性的发展,如何产生了中国及其宗教和哲学的形象,这些形象越来越多地集中在中国礼仪争议和对耶稣会传教方式的谴责上。此外,在17世纪的过程中,荷兰制造的新闻越来越多地受到法国文化和语言的影响。这些变化影响了对中国和孔子的描述,荷兰的印刷商、出版商和书商由此逐渐制作和传播高卢式的中央王国形象。近年来,早期现代新闻文化受到了相当大的关注。布伦丹·杜利(Brendan Dooley)、乔德·雷蒙德(Joad Raymond)、乔普·库普曼(Joop Koopman)和保罗·阿布拉斯特(Paul Arblaster)等学者都主张对新闻的解释主要集中在生产和分发上他们的注意力集中在定期出版物的出现,以及通过图书生产商、翻译人员、商人、传教士、外交官和宗教移民组成的国际网络传播新闻。这一领域的研究也调查了新闻与舆论之间的关系。例如,将新闻文化作为早期现代图书市场的一部分
{"title":"China and the Chinese Rites Controversy in Dutch Newspapers","authors":"B. Dooley, J. Raymond, Joop Koopman, M. V. Groesen, H. Helmers","doi":"10.1163/9789004473294_007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004473294_007","url":null,"abstract":"In the last quarter of the seventeenth century, developments in both Europe and China changed the manner in which the Middle Kingdom was represented to Dutch readers.1 This chapter explores how newspapers and periodicals printed in the Dutch Republic during the final decades of the seventeenth century reported and discussed Confucius and the so-called Chinese Rites Controversy. In this regard, this chapter examines how changes in the Jesuit mission, combined with developments in production, distribution, and availability of printed media, produced an image of China and its religion and philosophy that was increasingly focused on the Chinese Rites Controversy and the condemnation of the Jesuit missionary approach. Furthermore, over the course of the seventeenth century, Dutch-made news became influenced more and more by French culture and language. These shifts impacted representations of China and Confucius, whereby Dutch printers, publishers, and booksellers produced and distributed a progressively Gallican image of the Middle Kingdom. The early modern culture of news has received considerable attention in recent years. Scholars like Brendan Dooley, Joad Raymond, Joop Koopman, and Paul Arblaster have all advocated an interpretation of news that focuses primarily on production and distribution.2 Their attention has concentrated on the emergence of the periodic press and the distribution of news through international networks of book producers, translators, merchants, missionaries, diplomats, and religious immigrants. Research in this field has also investigated the relationship between news and public opinion. For example, an approach towards news culture as part of the early modern book market has","PeriodicalId":297716,"journal":{"name":"Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128530502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Dutch Commodification of Confucius 孔子在荷兰的商品化
In the second half of the seventeenth century the Dutch Republic became the indisputable centre of European book production.1 The remarkable political structure of the Dutch Republic, as well as the absence of an absolute state religion were fundamental for this economic potential. Religious and economic immigrants combined with native skill to provide the necessary manpower, professional skills, and (equally important) creativity to give the industry its defining boost.2 The relatively stable economic situation presented printers and publishers with the opportunity to sell their books ‘wherever there was a demand for them’.3 Dutch cultural and economic growth was an important impetus for innovation on the book market, and a number of business-savvy publishers saw the commercial potential of books on China. In addition to the mercantile and missionary perspective in reproducing and reassembling information, these Dutch publishers displayed a new strategy towards Chinese religion and philosophy: that of ‘cultural entrepreneur’. This term has recently been identified especially in economics and the social sciences, yet it has also been employed in the study of culture in the Dutch Golden Age. A widely used definition is given by Thomas Aageson:
17世纪下半叶,荷兰共和国成为无可争议的欧洲图书生产中心荷兰共和国卓越的政治结构,以及没有绝对的国教,是这种经济潜力的根本。宗教和经济移民与本地技能相结合,提供了必要的人力、专业技能和(同样重要的)创造力,为该行业提供了决定性的推动力相对稳定的经济形势为印刷商和出版商提供了在“有需求的地方”销售图书的机会荷兰文化和经济的发展是图书市场创新的重要动力,许多精明的出版商看到了图书在中国的商业潜力。除了复制和重组信息的商业和传教士视角外,这些荷兰出版商对中国宗教和哲学表现出一种新的策略:“文化企业家”。这个术语最近在经济学和社会科学中被确定,但它也被用于研究荷兰黄金时代的文化。托马斯·阿格森给出了一个广泛使用的定义:
{"title":"The Dutch Commodification of Confucius","authors":"","doi":"10.1163/9789004473294_004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004473294_004","url":null,"abstract":"In the second half of the seventeenth century the Dutch Republic became the indisputable centre of European book production.1 The remarkable political structure of the Dutch Republic, as well as the absence of an absolute state religion were fundamental for this economic potential. Religious and economic immigrants combined with native skill to provide the necessary manpower, professional skills, and (equally important) creativity to give the industry its defining boost.2 The relatively stable economic situation presented printers and publishers with the opportunity to sell their books ‘wherever there was a demand for them’.3 Dutch cultural and economic growth was an important impetus for innovation on the book market, and a number of business-savvy publishers saw the commercial potential of books on China. In addition to the mercantile and missionary perspective in reproducing and reassembling information, these Dutch publishers displayed a new strategy towards Chinese religion and philosophy: that of ‘cultural entrepreneur’. This term has recently been identified especially in economics and the social sciences, yet it has also been employed in the study of culture in the Dutch Golden Age. A widely used definition is given by Thomas Aageson:","PeriodicalId":297716,"journal":{"name":"Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700","volume":"329 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122133070","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Confucius in Dutch-Made Learned Journals 荷兰学术期刊中的孔子
In August 1687, the Nouvelles de la République des lettres was the first learned journal in Europe to announce the publication of Confucius Sinarum philosophus (1687). The advertisement for the book informed the reader that Philippe Couplet’s translation ‘can be found in Amsterdam at Henry Desbordes’, who, not coincidentally, also happened to be the publisher of the Nouvelles.1 Many journals followed with announcements and reviews of the Confucius translation. A month later, the Histoire des ouvrages & de la vie scavans published the first full review and, in December, the Bibliothèque universelle et historique discussed the work in depth.2 Evidently, the subject interested other European countries as well; in October, the Philosophical transactions of London paid considerable attention to the book, followed by Le journal des sçavans of Paris in January 1688. Leipzig’s Acta eruditorum, Monatsgespräche from Halle, and Parma’s Giornale de’letterati soon joined the ranks.3 In the panoply of books discussed by early modern erudite periodicals, Confucius Sinarum philosophus held a special place.4 The work was by no means an early modern ‘best-seller’, as it was never reprinted nor fully translated into even (for the time) the most obvious European languages such as French, German, or Dutch. However, the appearance of numerous reviews soon after publication suggests that the work nevertheless had a considerable impact on the learned European world. In fact, although erudite periodicals reviewed hundreds of publications each year, the Jesuit translation of Confucius was the only book published in 1687 that was discussed by every major journal. In this single act, the learned journals demonstrate clearly how Europe became increasingly preoccupied with China during the last quarter of the seventeenth century. These broadly available publications brought the Middle Kingdom to the fore as an intellectual phenomenon, in part because
1687年8月,《文学新刊》(Nouvelles de la r publiclique des letters)是欧洲第一个宣布《孔子学理》(1687)出版的学术期刊。这本书的广告告诉读者,菲利普·库普特的译本“可以在阿姆斯特丹的亨利·德斯博尔德(Henry Desbordes)找到”,而亨利·德斯博尔德(Henry Desbordes)也恰好是《新派》的出版商,这并非巧合。许多期刊随后发表了关于孔子译本的公告和评论。一个月后,《历史与生活》杂志发表了第一篇完整的评论,12月,《世界历史图书馆》深入讨论了这项工作显然,其他欧洲国家也对这个问题感兴趣;10月,伦敦的《哲学交易》对这本书给予了相当大的关注,1688年1月,巴黎的Le journal des savans也对这本书给予了相当大的关注。莱比锡的《博学学报》(Monatsgespräche)和帕尔马的《信函》(Giornale de’letterati)很快也加入了这一行列在近代早期的学术期刊论著中,《孔子学籍》占有特殊的地位这部作品绝不是早期现代的“畅销书”,因为它从未被重印,也没有被完全翻译成(当时)最明显的欧洲语言,如法语、德语或荷兰语。然而,出版后不久出现的大量评论表明,这部作品对欧洲学术界产生了相当大的影响。事实上,尽管博学的期刊每年都会对数百种出版物进行评论,但1687年出版的《孔子》的耶稣会译本是唯一一本被各大期刊讨论的书。在这一幕中,学术期刊清楚地表明,在17世纪的最后25年,欧洲是如何越来越关注中国的。这些广为流传的出版物将中央王国作为一种知识现象带到了前台,部分原因是
{"title":"Confucius in Dutch-Made Learned Journals","authors":"","doi":"10.1163/9789004473294_006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004473294_006","url":null,"abstract":"In August 1687, the Nouvelles de la République des lettres was the first learned journal in Europe to announce the publication of Confucius Sinarum philosophus (1687). The advertisement for the book informed the reader that Philippe Couplet’s translation ‘can be found in Amsterdam at Henry Desbordes’, who, not coincidentally, also happened to be the publisher of the Nouvelles.1 Many journals followed with announcements and reviews of the Confucius translation. A month later, the Histoire des ouvrages & de la vie scavans published the first full review and, in December, the Bibliothèque universelle et historique discussed the work in depth.2 Evidently, the subject interested other European countries as well; in October, the Philosophical transactions of London paid considerable attention to the book, followed by Le journal des sçavans of Paris in January 1688. Leipzig’s Acta eruditorum, Monatsgespräche from Halle, and Parma’s Giornale de’letterati soon joined the ranks.3 In the panoply of books discussed by early modern erudite periodicals, Confucius Sinarum philosophus held a special place.4 The work was by no means an early modern ‘best-seller’, as it was never reprinted nor fully translated into even (for the time) the most obvious European languages such as French, German, or Dutch. However, the appearance of numerous reviews soon after publication suggests that the work nevertheless had a considerable impact on the learned European world. In fact, although erudite periodicals reviewed hundreds of publications each year, the Jesuit translation of Confucius was the only book published in 1687 that was discussed by every major journal. In this single act, the learned journals demonstrate clearly how Europe became increasingly preoccupied with China during the last quarter of the seventeenth century. These broadly available publications brought the Middle Kingdom to the fore as an intellectual phenomenon, in part because","PeriodicalId":297716,"journal":{"name":"Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700","volume":"10 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123799059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Vernacular and Latin Translations of Confucius 孔子的白话和拉丁文译本
By the third quarter of the seventeenth century, the Society of Jesus directly or indirectly dominated the Dutch debate on China in print. Jesuits like Nicolas Trigault and Martino Martini provided many of the eyewitness accounts that were adopted by Dutch authors, translators, and publishers. They, in turn, constructed narratives on the Middle Kingdom that shaped and disseminated images of Chinese religion and philosophy. The Dutch did this by producing printed works of exceptional quality and by utilising their extensive networks of distribution; significantly in this respect, their content was largely free from censure by Church and State. This proliferation of Jesuit accounts had profound implications for the religious and cultural representation of China. In fact, Jesuit publications were instrumental in making Confucius the main protagonist of Europe’s interactions with Asian philosophy: simply consider the fact that ‘Confucius’ is the Jesuit Latinisation of the Chinese title of Kong Fuzi 孔夫子, literally ‘Master Kong’.1 Thus, other potential representations of China, such as Buddhism and Taoism, were generally rejected as the Jesuits were of the opinion that only the ethical and social doctrine of Confucius should be complemented with the metaphysical ideas of Christianity.2 Confucius had become the focal point of the Jesuit missionary policy since they believed that China could only be converted to Christianity from within. After earlier attempts at posing as simple monks from the West, catering only to the lower classes, they began to accommodate the ruling classes who embraced Confucianism as their cultural and intellectual standard. The Jesuits also incorporated local cultural and philosophical traditions into their preaching of Christianity to justify the supposed compatibilities between Chinese and Christian concepts.3 Consequently, they tried to identify the essential
到十七世纪第三季度,耶稣会直接或间接地主导了荷兰关于中国的辩论。像尼古拉斯·特里戈和马蒂诺·马蒂尼这样的耶稣会士提供了许多目击者的描述,这些描述被荷兰的作家、翻译和出版商采用。反过来,他们构建了关于中央王国的叙事,塑造和传播了中国宗教和哲学的形象。荷兰人通过生产高质量的印刷作品和利用他们广泛的分销网络做到了这一点;重要的是,在这方面,它们的内容基本上不受教会和国家的谴责。耶稣会的大量记载对中国的宗教和文化表现产生了深远的影响。事实上,耶稣会的出版物在使孔子成为欧洲与亚洲哲学交流的主要人物方面发挥了重要作用:只需考虑这样一个事实:“孔子”是耶稣会对中文标题“孔夫子”(字面意思是“孔夫子”)的拉丁化因此,其他潜在的中国代表,如佛教和道教,普遍被拒绝,因为耶稣会士认为只有孔子的伦理和社会学说才能与基督教的形而上学思想相辅相成。孔子已经成为耶稣会传教士政策的焦点,因为他们相信中国只能从内部皈依基督教。在早期试图伪装成来自西方的简单僧侣,只为下层阶级服务之后,他们开始迁就那些将儒家思想作为文化和知识标准的统治阶级。耶稣会士还将当地的文化和哲学传统融入到他们的基督教布道中,以证明中国和基督教观念之间的所谓兼容性因此,他们试图找出本质
{"title":"The Vernacular and Latin Translations of Confucius","authors":"","doi":"10.1163/9789004473294_005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004473294_005","url":null,"abstract":"By the third quarter of the seventeenth century, the Society of Jesus directly or indirectly dominated the Dutch debate on China in print. Jesuits like Nicolas Trigault and Martino Martini provided many of the eyewitness accounts that were adopted by Dutch authors, translators, and publishers. They, in turn, constructed narratives on the Middle Kingdom that shaped and disseminated images of Chinese religion and philosophy. The Dutch did this by producing printed works of exceptional quality and by utilising their extensive networks of distribution; significantly in this respect, their content was largely free from censure by Church and State. This proliferation of Jesuit accounts had profound implications for the religious and cultural representation of China. In fact, Jesuit publications were instrumental in making Confucius the main protagonist of Europe’s interactions with Asian philosophy: simply consider the fact that ‘Confucius’ is the Jesuit Latinisation of the Chinese title of Kong Fuzi 孔夫子, literally ‘Master Kong’.1 Thus, other potential representations of China, such as Buddhism and Taoism, were generally rejected as the Jesuits were of the opinion that only the ethical and social doctrine of Confucius should be complemented with the metaphysical ideas of Christianity.2 Confucius had become the focal point of the Jesuit missionary policy since they believed that China could only be converted to Christianity from within. After earlier attempts at posing as simple monks from the West, catering only to the lower classes, they began to accommodate the ruling classes who embraced Confucianism as their cultural and intellectual standard. The Jesuits also incorporated local cultural and philosophical traditions into their preaching of Christianity to justify the supposed compatibilities between Chinese and Christian concepts.3 Consequently, they tried to identify the essential","PeriodicalId":297716,"journal":{"name":"Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116388044","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
China’s Religion and Philosophy in Dutch-Made Books, 1595–1687 荷兰书中的中国宗教与哲学(1595-1687
{"title":"China’s Religion and Philosophy in Dutch-Made Books, 1595–1687","authors":"","doi":"10.1163/9789004473294_003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004473294_003","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":297716,"journal":{"name":"Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128241429","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Printing and Publishing Chinese Religion and Philosophy in the Dutch Republic, 1595–1700
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1