Traducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara

Melina Balcázar
{"title":"Traducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara","authors":"Melina Balcázar","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En este artículo analizo la traducción al francés de las novelas Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara. Ambos textos emprenden una crítica de la violencia contra los sujetos travesti, mediante la representación de la violencia extrema y la resignificación de un lenguaje estigmatizante. El objetivo de la presente reflexión es interrogar los fenómenos de invisibilización de la violencia en las traducciones al francés de dichas novelas. ¿Qué ocurre cuando el traductor decide atenuar e incluso eliminar la violencia del lenguaje? ¿Se trata acaso de someter el texto y las sexualidades a las que da voz a lo que Gayatri Spivak llama “la ley de la mayoría”? O bien, ¿dicho borramiento de la violencia se debe a cuestiones culturales y editoriales o a una iniciativa propia de los traductores? En el texto estudio las implicaciones políticas que tales decisiones conllevan, respecto no solo a la representación de las sexualidades disidentes, sino también a la manera en que una lengua hegemónica como el francés acepta o no la expresión de una lengua periférica, en este caso, el español argentino, que voluntariamente se sitúa en los márgenes.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"121 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

En este artículo analizo la traducción al francés de las novelas Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara. Ambos textos emprenden una crítica de la violencia contra los sujetos travesti, mediante la representación de la violencia extrema y la resignificación de un lenguaje estigmatizante. El objetivo de la presente reflexión es interrogar los fenómenos de invisibilización de la violencia en las traducciones al francés de dichas novelas. ¿Qué ocurre cuando el traductor decide atenuar e incluso eliminar la violencia del lenguaje? ¿Se trata acaso de someter el texto y las sexualidades a las que da voz a lo que Gayatri Spivak llama “la ley de la mayoría”? O bien, ¿dicho borramiento de la violencia se debe a cuestiones culturales y editoriales o a una iniciativa propia de los traductores? En el texto estudio las implicaciones políticas que tales decisiones conllevan, respecto no solo a la representación de las sexualidades disidentes, sino también a la manera en que una lengua hegemónica como el francés acepta o no la expresión de una lengua periférica, en este caso, el español argentino, que voluntariamente se sitúa en los márgenes.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译暴力。卡米拉·索萨·维拉达(Camila Sosa Villada)的《Las malas》和加布里埃拉cabezon camara的《La virgen cabeza》的法语翻译中的“多数法则”
在这篇文章中,我分析了卡米拉·索萨·维拉达的小说《las malas》和加布里埃拉cabezon camara的小说《la virgen cabeza》的法语翻译。这两篇文章都对针对异装癖者的暴力进行了批评,通过对极端暴力的再现和对污名化语言的重新定义。本文的目的是探讨这些小说的法语译本中暴力的隐形现象。当译者决定减少甚至消除语言中的暴力时,会发生什么?这是否意味着文本和性行为必须服从于伽亚特里·斯皮瓦克(Gayatri Spivak)所说的“多数法则”?或者,这种暴力的消除是文化和编辑问题的结果,还是译者自己的倡议的结果?文本研究对这些决策带来的政策含义,并不只是代表sexualidades持不同政见者,还要以霸权的语言如法语接受或不周边语言的表达,在此情况下,阿根廷西班牙自愿处于加成。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico Normativa y legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine en la España franquista y su aplicación a las películas traducidas del inglés Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista Mujer, criolla y “loca”. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943) Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1