{"title":"Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista","authors":"Cristina Gómez Castro","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La (auto)censura vigente durante el período de la dictadura franquista en España (1939-1975 y más allá) se hizo presente en las obras de creación literaria tanto nacionales como traducidas, con el fin de asegurar que no contradijeran la ideología impuesta por el régimen, siendo la moral sexual un aspecto de los más vigilados. Durante dicha época, autores de best sellers internacionales como Jacqueline Susann vieron cómo sus obras sufrían las consecuencias de no poder publicarse (a veces siendo exportadas a Hispanoamérica) o hacerlo mutiladas, debido a su tratamiento abierto de temas controvertidos. Este artículo se ocupa del marco de recepción de novelas como las de Susann, con el fin de entender cómo se llevaba a cabo el proceso traductor y (auto)censor durante el franquismo, centrándonos en los efectos sufridos por su obra Once is not enough (1973) / Una vez no basta (1976) por medio de un análisis comparativo de la obra en inglés y su traducción al castellano. Daremos así visibilidad a las negociaciones que se llevaban a cabo por entonces entre los agentes encargados de juzgar las obras, las editoriales y los traductores que las ponían en versión española. Dichas maniobras no siempre salieron a la luz y son muy interesantes, ya que nos ayudan a tener un mejor conocimiento de las relaciones entre dictadura, censura y traducción, y conocer los límites hasta los que llegaba la censura.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
La (auto)censura vigente durante el período de la dictadura franquista en España (1939-1975 y más allá) se hizo presente en las obras de creación literaria tanto nacionales como traducidas, con el fin de asegurar que no contradijeran la ideología impuesta por el régimen, siendo la moral sexual un aspecto de los más vigilados. Durante dicha época, autores de best sellers internacionales como Jacqueline Susann vieron cómo sus obras sufrían las consecuencias de no poder publicarse (a veces siendo exportadas a Hispanoamérica) o hacerlo mutiladas, debido a su tratamiento abierto de temas controvertidos. Este artículo se ocupa del marco de recepción de novelas como las de Susann, con el fin de entender cómo se llevaba a cabo el proceso traductor y (auto)censor durante el franquismo, centrándonos en los efectos sufridos por su obra Once is not enough (1973) / Una vez no basta (1976) por medio de un análisis comparativo de la obra en inglés y su traducción al castellano. Daremos así visibilidad a las negociaciones que se llevaban a cabo por entonces entre los agentes encargados de juzgar las obras, las editoriales y los traductores que las ponían en versión española. Dichas maniobras no siempre salieron a la luz y son muy interesantes, ya que nos ayudan a tener un mejor conocimiento de las relaciones entre dictadura, censura y traducción, y conocer los límites hasta los que llegaba la censura.
(车)审查现行西班牙佛朗哥独裁期间1939-1975和超越)出现在文学创作的戏剧国内翻译,以确保条约对意识形态性,道德是最戒备森严的一个方面。在此期间,像杰奎琳·苏珊娜(Jacqueline Susann)这样的国际畅销书作家发现,他们的作品要么无法出版(有时被出口到拉丁美洲),要么因为他们公开处理有争议的问题而被删节。本文涉及接收等小说Susann框架,以了解它们是如何进行翻译进程(车)枚举佛朗哥时期的影响,侧重对他的作品11 is not呢(1973)/一次不够(1976年)通过比较分析英语和西班牙语翻译的作品。通过这种方式,我们可以看到当时负责评判作品的代理商、出版商和将作品翻译成西班牙语版本的翻译人员之间进行的谈判。这些策略并不总是公开的,它们非常有趣,因为它们帮助我们更好地了解独裁、审查和翻译之间的关系,并了解审查的极限。