首页 > 最新文献

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción最新文献

英文 中文
Normativa y legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine en la España franquista y su aplicación a las películas traducidas del inglés 佛朗哥时期西班牙教会和国家电影审查的规范和立法及其对英语翻译电影的应用
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a03
Camino Gutiérrez Lanza
El sistema de censura establecido en España durante el franquismo empezó a funcionar en el bando nacional en 1936, cuando la Guerra Civil española acababa de comenzar, y dio sus últimos coletazos en 1985, en plena etapa democrática. Este trabajo tiene como objetivo analizar la evolución de la normativa y la legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine durante el franquismo, proporcionando ejemplos de su aplicación a las películas traducidas del inglés recopiladas en el Catálogo TRACEci (1951-1975). Para ello, se examina la normativa de la Iglesia católica en materia moral y la evolución de la legislación oficial publicada en el Boletín Oficial del Estado. Dicho análisis demuestra que, debido a la gran repercusión social del cine, tanto la Iglesia católica como el Estado establecieron estrictas medidas de control al cine en general y al cine traducido en particular. La Iglesia católica creó un sistema de calificación de películas de carácter consultivo, pero solo las juntas de censura y calificación tenían la potestad de emitir un veredicto. Nuestro análisis también pone de manifiesto cómo, mientras la calificación moral no sufrió variaciones, las medidas de control estatal se fueron adaptando a la cambiante situación sociopolítica del régimen, y cómo la influencia de la Iglesia católica disminuyó a partir de los años sesenta, a medida que España abría paulatinamente sus fronteras al exterior. Este trabajo contribuye a la generación de conocimiento sobre el funcionamiento de la censura del cine nacional y traducido durante la etapa franquista.
西班牙在佛朗哥统治下建立的审查制度于1936年开始在国家方面发挥作用,当时西班牙内战刚刚开始,并于1985年在民主阶段结束。本研究的目的是分析佛朗哥统治时期教会和国家审查电影的规则和立法的演变,并提供其应用于TRACEci目录(1951-1975)的英文翻译电影的例子。本文分析了天主教会在道德问题上的规范,以及在国家官方公报上公布的官方立法的演变。这一分析表明,由于电影的巨大社会影响,天主教会和国家都对电影,特别是翻译电影采取了严格的控制措施。天主教会创建了一个咨询级电影评级系统,但只有审查和评级委员会有权发布裁决。我们的分析也体现道德评级如何,只要没有遭受变化,控制措施国家政权是适应社会政治形势变化以及如何天主教堂的影响力下降,从1960年代开始,随着西班牙对外逐步开放其边界。这项工作有助于产生关于国家电影审查制度运作的知识,并在佛朗哥时期翻译。
{"title":"Normativa y legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine en la España franquista y su aplicación a las películas traducidas del inglés","authors":"Camino Gutiérrez Lanza","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a03","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a03","url":null,"abstract":"El sistema de censura establecido en España durante el franquismo empezó a funcionar en el bando nacional en 1936, cuando la Guerra Civil española acababa de comenzar, y dio sus últimos coletazos en 1985, en plena etapa democrática. Este trabajo tiene como objetivo analizar la evolución de la normativa y la legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine durante el franquismo, proporcionando ejemplos de su aplicación a las películas traducidas del inglés recopiladas en el Catálogo TRACEci (1951-1975). Para ello, se examina la normativa de la Iglesia católica en materia moral y la evolución de la legislación oficial publicada en el Boletín Oficial del Estado. Dicho análisis demuestra que, debido a la gran repercusión social del cine, tanto la Iglesia católica como el Estado establecieron estrictas medidas de control al cine en general y al cine traducido en particular. La Iglesia católica creó un sistema de calificación de películas de carácter consultivo, pero solo las juntas de censura y calificación tenían la potestad de emitir un veredicto. Nuestro análisis también pone de manifiesto cómo, mientras la calificación moral no sufrió variaciones, las medidas de control estatal se fueron adaptando a la cambiante situación sociopolítica del régimen, y cómo la influencia de la Iglesia católica disminuyó a partir de los años sesenta, a medida que España abría paulatinamente sus fronteras al exterior. Este trabajo contribuye a la generación de conocimiento sobre el funcionamiento de la censura del cine nacional y traducido durante la etapa franquista.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121769332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge 政治正确性对翻译五种类型的影响:对乔治性格的干涉和审查
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a12
Inmaculada Soriano García, Ana Rodríguez Domínguez
Las aventuras de Los Cinco, de Enyd Blyton, se han convertido, desde la primera publicación en 1942, en un referente juvenil intergeneracional, gracias a su capacidad de adaptación a cada época. Son numerosos los trabajos sobre las distintas modificaciones que ha sufrido esta colección con objeto de adecuarse a los tiempos y a sus correspondientes estándares de corrección política, tanto en Reino Unido como en España. A diferencia de estudios previos sobre el tema, el presente fija el análisis en el personaje de Jorge, sin duda el más rico de la saga, por su carácter rompedor con los roles de género de los años cuarenta. Mediante la comparación de su descripción en fragmentos de la primera novela, observamos cómo ha ido evolucionando tanto en la versión británica como en su traducción y reediciones españolas. En España, siempre a partir de la traducción de Juan Ríos de la Rosa, han sido numerosas las reediciones del primer libro de la saga. Las modificaciones introducidas, relacionadas todas con estereotipos y con el personaje de Jorge, hacen pensar en la influencia que han ejercido en todo momento los contextos ideológicos y socioculturales.
埃尼德·布莱顿(Enyd Blyton)的《五人冒险》(the adventures of the five)自1942年首次出版以来,由于其适应每个时代的能力,已成为跨代青年的参考。在英国和西班牙,为了适应时代和相应的政治正确性标准,对这个集合进行了许多修改。与之前对这一主题的研究不同,目前的分析集中在豪尔赫的角色上,他无疑是传奇中最富有的,因为他打破了40年代的性别角色。通过比较第一部小说的片段描述,我们可以看到它在英国版本、西班牙译本和再版中是如何演变的。在西班牙,自从胡安·里奥斯·德·拉·罗萨(Juan rios de la Rosa)翻译以来,这个传奇故事的第一本书已经多次再版。这些变化都与刻板印象和豪尔赫的性格有关,让我们思考意识形态和社会文化背景在任何时候都产生了影响。
{"title":"La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge","authors":"Inmaculada Soriano García, Ana Rodríguez Domínguez","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a12","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a12","url":null,"abstract":"Las aventuras de Los Cinco, de Enyd Blyton, se han convertido, desde la primera publicación en 1942, en un referente juvenil intergeneracional, gracias a su capacidad de adaptación a cada época. Son numerosos los trabajos sobre las distintas modificaciones que ha sufrido esta colección con objeto de adecuarse a los tiempos y a sus correspondientes estándares de corrección política, tanto en Reino Unido como en España. A diferencia de estudios previos sobre el tema, el presente fija el análisis en el personaje de Jorge, sin duda el más rico de la saga, por su carácter rompedor con los roles de género de los años cuarenta. Mediante la comparación de su descripción en fragmentos de la primera novela, observamos cómo ha ido evolucionando tanto en la versión británica como en su traducción y reediciones españolas. En España, siempre a partir de la traducción de Juan Ríos de la Rosa, han sido numerosas las reediciones del primer libro de la saga. Las modificaciones introducidas, relacionadas todas con estereotipos y con el personaje de Jorge, hacen pensar en la influencia que han ejercido en todo momento los contextos ideológicos y socioculturales.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132212235","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Por “dubius in fide, infidelis est”: la censura de la traducción castellana de Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769) 《怀疑论者》(dubius infide, infidelis est):《美国人》(the american)的西班牙语译本的审查,或《自然光的宗教证明》(the Preuve de la religion par Les lumieres naturelles, 1769)
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a02
Sandra Pérez-Ramos
Cayetana de la Cerda y Vera (1755-1798), condesa de Lalaing, recibe el 17 de marzo de 1791 la respuesta desfavorable que censura la publicación de su traducción titulada Las Americanas, o la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, cuya autoría original pertenece a la escritora francesa Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (1711-1776). Los censores alegan, como principal motivo, la incitación “a la duda metódica de la verdad cristiana”. Tratándose de una obra escrita por una mujer, traducida por otra y cuyos personajes internos son femeninos, los censores consideran que su lectura en España pudiera ser perniciosa e inducir al error en la fe católica, puesto que, según estos, el colectivo femenino al que va dirigida carece de la preparación metafísica necesaria. Por tanto, nos encontramos frente a una censura discriminatoria, motivada principalmente por cuestiones de género. En este artículo analizamos minuciosamente los informes censores y la respuesta de la traductora usando el método analítico-sintético, con el fin de desglosar las críticas censoras desde un punto de vista de los estudios de género. Nuestro objetivo es visibilizar la censura motivada por cuestiones de género en el seno de la traducción, ya que tanto la traducción propiamente dicha como las mujeres traductoras han sido con frecuencia relegadas a un segundo plano.
Cayetana丝绸和维拉(Lalaing 1755-1798),伯爵夫人,1791年3月17日收到的不利反应检查的翻译工作,题为“美国的出版物,或证明自然宗教克里斯蒂娜的灯,其作者原属于法国作家Jeanne-Marie Leprince博蒙特(1711-1776)。审查人员声称,他们的主要动机是煽动“对基督教真理的系统性怀疑”。如果女人写的作品翻译,另一方面和审查其内部是女性人物,认为他们在西班牙可能是对阅读和促使错误在信仰天主教,因为,根据这些目标,集体的女性没有必要准备形而上学。因此,我们面临着主要基于性别的歧视性审查制度。在本文中,我们使用分析综合方法对审查报告和译者的反应进行了彻底的分析,以便从性别研究的角度对审查批评进行分解。我们的目标是让性别审查在翻译中变得可见,因为翻译本身和女性翻译经常被推到幕后。
{"title":"Por “dubius in fide, infidelis est”: la censura de la traducción castellana de Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)","authors":"Sandra Pérez-Ramos","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a02","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a02","url":null,"abstract":"Cayetana de la Cerda y Vera (1755-1798), condesa de Lalaing, recibe el 17 de marzo de 1791 la respuesta desfavorable que censura la publicación de su traducción titulada Las Americanas, o la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, cuya autoría original pertenece a la escritora francesa Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (1711-1776). Los censores alegan, como principal motivo, la incitación “a la duda metódica de la verdad cristiana”. Tratándose de una obra escrita por una mujer, traducida por otra y cuyos personajes internos son femeninos, los censores consideran que su lectura en España pudiera ser perniciosa e inducir al error en la fe católica, puesto que, según estos, el colectivo femenino al que va dirigida carece de la preparación metafísica necesaria. Por tanto, nos encontramos frente a una censura discriminatoria, motivada principalmente por cuestiones de género. En este artículo analizamos minuciosamente los informes censores y la respuesta de la traductora usando el método analítico-sintético, con el fin de desglosar las críticas censoras desde un punto de vista de los estudios de género. Nuestro objetivo es visibilizar la censura motivada por cuestiones de género en el seno de la traducción, ya que tanto la traducción propiamente dicha como las mujeres traductoras han sido con frecuencia relegadas a un segundo plano.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131281274","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin 致敬审查:以视频点播平台Filmin上电影《耶稣基督超级巨星》(1973)中的歌曲《最后的晚餐》为例
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a13
Vicente Bru García, Cristina Álvarez de Morales Mercado
Este estudio describe un nuevo tipo de censura en traducción, la “censura por homenaje”. Se trata de una censura procedente de un plano interno, ya que la produce el propio traductor, pero condicionada por factores externos previos, debido a que rinde homenaje a una traducción influenciada por un sistema censor. Esta censura, además, se suele manifestar en el uso de la creación discursiva, es decir, de equivalentes ficticios, o la modulación para suavizar aquellos elementos polémicos que contradicen la versión del sistema censor. A partir de una revisión de las estrategias de traducción a las que se recurre en la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar, ofrecida en la plataforma Filmin, y las empleadas en la que parece ser la versión utilizada como referente para esta nueva traducción, la obra de teatro musical Jesucristo Superstar, de 1975, se sostiene la hipótesis de que esta nueva traducción tuvo como modelo la versión de 1975, censurada por el régimen franquista, debido a la gran influencia de la versión de 1975 sobre el público español. Para realizar este análisis, se ha utilizado la metodología aplicada en un estudio anterior, basada en el análisis contrastivo de estrategias a partir de las descritas por Molina (2001). Se discuten, además, aquellos pasajes en los que la traducción se aleja más del significado original, con el fin de observar la influencia de la censura en esta nueva versión.
这项研究描述了一种新型的翻译审查,“致敬审查”。这是一种内部审查,因为它是由译者自己产生的,但受到先前外部因素的制约,因为它向受审查制度影响的翻译致敬。此外,这种审查通常表现在使用散漫的创作,即虚构的对等物,或调制,以软化那些与审查系统版本相矛盾的有争议的元素。从翻译战略审查被使用在subtitulación歌曲The过去Supper电影Jesus Christ Superstar, Filmin平台,提供和使用的频率似乎参考版本作为在这个新的翻译,基督时代剧音乐Superstar, 1975年,假设认为,这种新的翻译有仿效版本的1975年佛朗哥政权,切,由于1975年的版本对西班牙公众的巨大影响。为了进行这一分析,我们使用了之前研究中应用的方法,基于Molina(2001)所描述的策略的对比分析。此外,我们还讨论了那些译本偏离原文的段落,以观察审查制度对这个新版本的影响。
{"title":"Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin","authors":"Vicente Bru García, Cristina Álvarez de Morales Mercado","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a13","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a13","url":null,"abstract":"Este estudio describe un nuevo tipo de censura en traducción, la “censura por homenaje”. Se trata de una censura procedente de un plano interno, ya que la produce el propio traductor, pero condicionada por factores externos previos, debido a que rinde homenaje a una traducción influenciada por un sistema censor. Esta censura, además, se suele manifestar en el uso de la creación discursiva, es decir, de equivalentes ficticios, o la modulación para suavizar aquellos elementos polémicos que contradicen la versión del sistema censor. A partir de una revisión de las estrategias de traducción a las que se recurre en la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar, ofrecida en la plataforma Filmin, y las empleadas en la que parece ser la versión utilizada como referente para esta nueva traducción, la obra de teatro musical Jesucristo Superstar, de 1975, se sostiene la hipótesis de que esta nueva traducción tuvo como modelo la versión de 1975, censurada por el régimen franquista, debido a la gran influencia de la versión de 1975 sobre el público español. Para realizar este análisis, se ha utilizado la metodología aplicada en un estudio anterior, basada en el análisis contrastivo de estrategias a partir de las descritas por Molina (2001). Se discuten, además, aquellos pasajes en los que la traducción se aleja más del significado original, con el fin de observar la influencia de la censura en esta nueva versión.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131006678","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico 多丽丝·达纳,加布里埃拉·米斯特拉尔的翻译:自我审查,翻译精神和浪漫的爱情
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a10
E. Madrigal
Doris Dana fue pionera en traducir y publicar, además de un par de fábulas dirigidas a la infancia, la primera selección de poesía de Gabriela Mistral, trabajo que marcaría los derroteros de retraducciones sucesivas en inglés, algunas de las cuales autorizó por haber sido albacea de la escritora. A pesar de su trascendencia para la difusión de la obra de la única latinoamericana en recibir el Premio Nobel, una serie de incógnitas y contradicciones rodean su perfil traductor y muy poco se aprecia su trabajo. A partir de la definición de autocensura propuesta por Francesca Billiani, y del mecanismo de la censura internalizada descrito por Pierre Bourdieu, en el artículo se plantea que Dana silenció su figura y demeritó su obra traductora debido al estigma de inmoralidad que pesaría sobre la relación lésbica que sostuvo con Mistral y cuyos alcances distarían de ser halagüeños. Para finalmente reflexionar sobre el filón de lo privado en la autocensura traductora, se hace necesario recopilar un mínimo de datos para delinear la formación y las capacidades que sustentaron la labor traductora y editorial de Dana. Asimismo, se contrastan detenidamente su versión de “La otra” con las de Maria Giachetti, Ursula K. Le Guin y Randall Couch, y se comentan las traducciones de las fábulas mistralianas. Como recurso para resarcir la voz translaticia de Doris Dana, proponemos subrayar su filigrana en la atención al detalle y a la rendición integral del texto —consecuentes, a su vez, con un conocimiento profundo de la obra de Mistral—.
多丽丝·达纳(Doris Dana)率先翻译和出版了加布里埃拉·米斯特拉(Gabriela Mistral)的第一批诗歌选集,以及几部针对儿童的寓言,这些作品标志着连续译成英语的道路,其中一些作品是她作为作者的遗嘱执行人授权的。尽管她在传播唯一一位获得诺贝尔奖的拉丁美洲人的作品方面发挥了重要作用,但围绕着她的翻译形象存在着一系列的未知和矛盾,很少有人欣赏她的作品。自定义Francesca Billiani提议实行自我审查,审查机制和皮埃尔•布尔描述的内部化鉴别,该条款提出的表格(Dana无声demeritó作品翻译由于不道德的歧视,体重据点认为关系Mistral的distarían是halagüeños范围。最后,为了反思翻译自我审查中的隐私问题,有必要收集最低限度的数据,以概述支持达纳翻译和编辑工作的培训和技能。此外,他的《他者》版本与玛丽亚·贾赫蒂、乌苏拉·k·勒奎恩和兰德尔·库奇的版本进行了仔细的对比,并对密斯特拉寓言的翻译进行了评论。作为对多丽丝·达纳翻译声音的一种回应,我们建议强调她对细节的关注和文本的整体呈现——这反过来又与Mistral对作品的深入了解相一致。
{"title":"Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico","authors":"E. Madrigal","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a10","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a10","url":null,"abstract":"Doris Dana fue pionera en traducir y publicar, además de un par de fábulas dirigidas a la infancia, la primera selección de poesía de Gabriela Mistral, trabajo que marcaría los derroteros de retraducciones sucesivas en inglés, algunas de las cuales autorizó por haber sido albacea de la escritora. A pesar de su trascendencia para la difusión de la obra de la única latinoamericana en recibir el Premio Nobel, una serie de incógnitas y contradicciones rodean su perfil traductor y muy poco se aprecia su trabajo. A partir de la definición de autocensura propuesta por Francesca Billiani, y del mecanismo de la censura internalizada descrito por Pierre Bourdieu, en el artículo se plantea que Dana silenció su figura y demeritó su obra traductora debido al estigma de inmoralidad que pesaría sobre la relación lésbica que sostuvo con Mistral y cuyos alcances distarían de ser halagüeños. Para finalmente reflexionar sobre el filón de lo privado en la autocensura traductora, se hace necesario recopilar un mínimo de datos para delinear la formación y las capacidades que sustentaron la labor traductora y editorial de Dana. Asimismo, se contrastan detenidamente su versión de “La otra” con las de Maria Giachetti, Ursula K. Le Guin y Randall Couch, y se comentan las traducciones de las fábulas mistralianas. Como recurso para resarcir la voz translaticia de Doris Dana, proponemos subrayar su filigrana en la atención al detalle y a la rendición integral del texto —consecuentes, a su vez, con un conocimiento profundo de la obra de Mistral—.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121564453","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La autocensura en el ámbito de la autotraducción. A esmorga / La parranda, de Eduardo Blanco Amor 自我翻译领域的自我审查。在esmorga / parranda,爱德华多·布兰科·阿莫
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a11
Xosé Manuel Dasilva
Este estudio tiene como objetivo abordar la presencia de la autocensura específicamente en la actividad autotraductora. En la primera parte del trabajo se reflexiona sobre la necesidad de distinguir los conceptos de censura y autocensura en sus manifestaciones tanto en la traducción alógrafa como en la autotraducción, poniendo de relieve la peculiaridad que adquiere la autocensura en la autotraducción. En la segunda parte, se demuestra lo expuesto con La parranda, autotraducción al español de la novela en gallego A esmorga, de Eduardo Blanco Amor. Como consecuencia de la prohibición de la obra por el franquismo, ambas versiones aparecieron en Argentina a finales de los años cincuenta. A comienzos de la década de los setenta, se publicaron finalmente en territorio español, pero con mutilaciones exigidas por las autoridades. En el caso de La parranda, Blanco Amor llevó a cabo además una labor de autocensura de forma previsora. Aparte del enfoque novedoso que representa el examen de la autocensura en la autotraducción, en este artículo se procura participar en la investigación sobre la censura franquista, dentro del escenario peninsular, concretamente con referencia al marco periférico de la cultura gallega.
本研究旨在探讨自我审查在自我翻译活动中的存在。本文的第一部分讨论了区分审查和自我审查概念的必要性,这两个概念在变体翻译和自我翻译中都有表现,强调了自我审查在自我翻译中所获得的特殊性。在第二部分中,我们展示了由爱德华多·布兰科·阿莫(Eduardo Blanco Amor)翻译的加利西亚小说《埃斯莫加》(A esmorga)的西班牙语译本《la parranda》。由于佛朗哥政权禁止这部作品,这两个版本在20世纪50年代末出现在阿根廷。20世纪70年代初,这些书最终在西班牙出版,但当局要求对其进行肢解。在parranda的案例中,Blanco Amor也进行了自我审查。在这篇文章中,我们提出了一种新的方法来检验自我翻译中的自我审查,在半岛的情况下,特别是参照加利西亚文化的外围框架,参与佛朗哥审查的研究。
{"title":"La autocensura en el ámbito de la autotraducción. A esmorga / La parranda, de Eduardo Blanco Amor","authors":"Xosé Manuel Dasilva","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a11","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a11","url":null,"abstract":"Este estudio tiene como objetivo abordar la presencia de la autocensura específicamente en la actividad autotraductora. En la primera parte del trabajo se reflexiona sobre la necesidad de distinguir los conceptos de censura y autocensura en sus manifestaciones tanto en la traducción alógrafa como en la autotraducción, poniendo de relieve la peculiaridad que adquiere la autocensura en la autotraducción. En la segunda parte, se demuestra lo expuesto con La parranda, autotraducción al español de la novela en gallego A esmorga, de Eduardo Blanco Amor. Como consecuencia de la prohibición de la obra por el franquismo, ambas versiones aparecieron en Argentina a finales de los años cincuenta. A comienzos de la década de los setenta, se publicaron finalmente en territorio español, pero con mutilaciones exigidas por las autoridades. En el caso de La parranda, Blanco Amor llevó a cabo además una labor de autocensura de forma previsora. Aparte del enfoque novedoso que representa el examen de la autocensura en la autotraducción, en este artículo se procura participar en la investigación sobre la censura franquista, dentro del escenario peninsular, concretamente con referencia al marco periférico de la cultura gallega.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133473200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista 一次对杰奎琳·苏珊娜的畅销书来说还不够:佛朗哥独裁统治下的翻译和(自我)审查
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a07
Cristina Gómez Castro
La (auto)censura vigente durante el período de la dictadura franquista en España (1939-1975 y más allá) se hizo presente en las obras de creación literaria tanto nacionales como traducidas, con el fin de asegurar que no contradijeran la ideología impuesta por el régimen, siendo la moral sexual un aspecto de los más vigilados. Durante dicha época, autores de best sellers internacionales como Jacqueline Susann vieron cómo sus obras sufrían las consecuencias de no poder publicarse (a veces siendo exportadas a Hispanoamérica) o hacerlo mutiladas, debido a su tratamiento abierto de temas controvertidos. Este artículo se ocupa del marco de recepción de novelas como las de Susann, con el fin de entender cómo se llevaba a cabo el proceso traductor y (auto)censor durante el franquismo, centrándonos en los efectos sufridos por su obra Once is not enough (1973) / Una vez no basta (1976) por medio de un análisis comparativo de la obra en inglés y su traducción al castellano. Daremos así visibilidad a las negociaciones que se llevaban a cabo por entonces entre los agentes encargados de juzgar las obras, las editoriales y los traductores que las ponían en versión española. Dichas maniobras no siempre salieron a la luz y son muy interesantes, ya que nos ayudan a tener un mejor conocimiento de las relaciones entre dictadura, censura y traducción, y conocer los límites hasta los que llegaba la censura.
(车)审查现行西班牙佛朗哥独裁期间1939-1975和超越)出现在文学创作的戏剧国内翻译,以确保条约对意识形态性,道德是最戒备森严的一个方面。在此期间,像杰奎琳·苏珊娜(Jacqueline Susann)这样的国际畅销书作家发现,他们的作品要么无法出版(有时被出口到拉丁美洲),要么因为他们公开处理有争议的问题而被删节。本文涉及接收等小说Susann框架,以了解它们是如何进行翻译进程(车)枚举佛朗哥时期的影响,侧重对他的作品11 is not呢(1973)/一次不够(1976年)通过比较分析英语和西班牙语翻译的作品。通过这种方式,我们可以看到当时负责评判作品的代理商、出版商和将作品翻译成西班牙语版本的翻译人员之间进行的谈判。这些策略并不总是公开的,它们非常有趣,因为它们帮助我们更好地了解独裁、审查和翻译之间的关系,并了解审查的极限。
{"title":"Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista","authors":"Cristina Gómez Castro","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a07","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a07","url":null,"abstract":"La (auto)censura vigente durante el período de la dictadura franquista en España (1939-1975 y más allá) se hizo presente en las obras de creación literaria tanto nacionales como traducidas, con el fin de asegurar que no contradijeran la ideología impuesta por el régimen, siendo la moral sexual un aspecto de los más vigilados. Durante dicha época, autores de best sellers internacionales como Jacqueline Susann vieron cómo sus obras sufrían las consecuencias de no poder publicarse (a veces siendo exportadas a Hispanoamérica) o hacerlo mutiladas, debido a su tratamiento abierto de temas controvertidos. Este artículo se ocupa del marco de recepción de novelas como las de Susann, con el fin de entender cómo se llevaba a cabo el proceso traductor y (auto)censor durante el franquismo, centrándonos en los efectos sufridos por su obra Once is not enough (1973) / Una vez no basta (1976) por medio de un análisis comparativo de la obra en inglés y su traducción al castellano. Daremos así visibilidad a las negociaciones que se llevaban a cabo por entonces entre los agentes encargados de juzgar las obras, las editoriales y los traductores que las ponían en versión española. Dichas maniobras no siempre salieron a la luz y son muy interesantes, ya que nos ayudan a tener un mejor conocimiento de las relaciones entre dictadura, censura y traducción, y conocer los límites hasta los que llegaba la censura.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122201033","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Unos franceses”: reescrituras de lo foráneo en la traducción franquista de Dix heures et demie du soir en été, de Marguerite Duras “一些法国人”:玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras)翻译的《Dix heures et demi du soir en ete》(Dix heures et demi du soir en ete)中对外国人的改写
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a06
Miguel Ángel Guerra Blázquez
La traducción de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras (1960), novela en la que un grupo de turistas franceses pasa una noche de tormenta en un pueblo español, tardó ocho años en ser publicada en España debido en gran parte a los obstáculos del aparato censor del Ministerio de Información y Turismo. Partiendo de este hecho, nos preguntamos en qué medida la ambigüedad narrativa que caracteriza a esta novela convirtió esta obra en un objeto de interpretación problemático en la España franquista. Adoptando un enfoque de estudio de caso, analizamos esta cuestión en tres niveles: la evolución del discurso censor, mediante el estudio de los informes de censura archivados sobre la obra; la posible manipulación en el proceso de traducción, por medio del análisis comparado de fragmentos relevantes de la traducción publicada en 1968; y la recepción de esta traducción, a través del análisis de reseñas contemporáneas y su relación con el contexto literario de finales de los años sesenta. Argumentamos que la ambigüedad narrativa del original fue reinterpretada a lo largo de la década en relación con el nuevo discurso franquista de promoción del turismo como legitimación. Este estudio de caso contribuye al área de la historia de la traducción, mostrando cómo la evolución de la textualidad nacional franquista reguló la traducción bajo este periodo.
翻译迪克斯heures et demie du soir在玛格丽特的恶劣(1960年)、法国小说在一群游客进来一个暴风雨的夜晚在一个城市,八年时间才被公布在西班牙的西班牙在很大程度上是由于设备本身的障碍信息和旅游部的枚举。因此,我们想知道这部小说的叙事模模性在多大程度上使这部作品在佛朗哥统治下的西班牙成为一个有问题的解释对象。我们采用个案研究的方法,从三个层面分析这个问题:审查话语的演变,通过研究存档的审查报告;通过对1968年出版的翻译相关片段的比较分析,在翻译过程中可能发生的操纵;通过对当代评论及其与60年代末文学语境的关系的分析,以及对这部翻译的接受。我们认为,在过去的十年中,关于促进旅游合法化的新佛朗哥主义话语的叙事模糊被重新解释。本案例研究有助于翻译历史领域,展示了佛朗哥民族文本的演变如何调节这一时期的翻译。
{"title":"“Unos franceses”: reescrituras de lo foráneo en la traducción franquista de Dix heures et demie du soir en été, de Marguerite Duras","authors":"Miguel Ángel Guerra Blázquez","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a06","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a06","url":null,"abstract":"La traducción de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras (1960), novela en la que un grupo de turistas franceses pasa una noche de tormenta en un pueblo español, tardó ocho años en ser publicada en España debido en gran parte a los obstáculos del aparato censor del Ministerio de Información y Turismo. Partiendo de este hecho, nos preguntamos en qué medida la ambigüedad narrativa que caracteriza a esta novela convirtió esta obra en un objeto de interpretación problemático en la España franquista. Adoptando un enfoque de estudio de caso, analizamos esta cuestión en tres niveles: la evolución del discurso censor, mediante el estudio de los informes de censura archivados sobre la obra; la posible manipulación en el proceso de traducción, por medio del análisis comparado de fragmentos relevantes de la traducción publicada en 1968; y la recepción de esta traducción, a través del análisis de reseñas contemporáneas y su relación con el contexto literario de finales de los años sesenta. Argumentamos que la ambigüedad narrativa del original fue reinterpretada a lo largo de la década en relación con el nuevo discurso franquista de promoción del turismo como legitimación. Este estudio de caso contribuye al área de la historia de la traducción, mostrando cómo la evolución de la textualidad nacional franquista reguló la traducción bajo este periodo.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"145 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133723951","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos 西班牙语世界的翻译(自动)审查
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut.v16n2a01
Marian Panchón Hidalgo, R. Roché
{"title":"Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos","authors":"Marian Panchón Hidalgo, R. Roché","doi":"10.17533/udea.mut.v16n2a01","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n2a01","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128019424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Traducir para el censor: una exploración de los archivos de la represión cultural en Argentina (1976-1983) 为审查者翻译:对阿根廷文化压抑档案的探索(1976-1983)
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a04
Alejandrina Falcón
El objetivo general del artículo es contribuir al conocimiento de la historia de la traducción en contextos discursivos controlados. Su objetivo específico es analizar las prácticas de traducción involucradas en la censura cultural durante la última dictadura cívico-militar en Argentina. De carácter exploratorio, este trabajo halla su base material en dos fondos de los llamados “archivos de la represión”: el fondo del Ministerio del Interior, conocido como archivo BANADE, y el fondo de la Dirección de Inteligencia de la Policía de la provincia de Buenos Aires (DIPPBA). A partir del análisis de correspondencia burocrática, traducciones encargadas con fines de inteligencia, organigrama de estructura ministerial, planillas de dotación de empleados e informes de censura, se reconstruye el circuito de circulación de una traducción en el entramado institucional de la censura y se interroga la identidad social de los traductores, así como sus competencias, funciones y responsabilidades. Esta exploración pretende no solo discutir problemas específicos de la traducción en contextos de represivos desde la perspectiva de los censores, sino también explorar una problemática que trasciende los estudios de traducción: el rol de los expertos, intelectuales, técnicos y profesionales en el aparato de control cultural.
本文的主要目的是为理解受控话语语境下的翻译历史做出贡献。它的具体目标是分析阿根廷最后一个文武独裁时期文化审查的翻译实践。这项工作是探索性的,其物质基础是所谓的“镇压档案”的两个档案:内政部的档案,称为巴纳德档案,和布宜诺斯艾利斯省警察情报理事会(DIPPBA)的档案。分析目的的官僚,对应翻译负责情报信息,组织结构,员工配置表部长级审查和报告,翻译的过程循环的体制框架审查和查问了翻译者的社会身份,以及其能力、职能和责任。本研究的目的不仅在于从审查者的角度探讨压制性语境下翻译的具体问题,还在于探讨一个超越翻译研究的问题:专家、知识分子、技术人员和专业人士在文化控制机构中的作用。
{"title":"Traducir para el censor: una exploración de los archivos de la represión cultural en Argentina (1976-1983)","authors":"Alejandrina Falcón","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a04","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a04","url":null,"abstract":"El objetivo general del artículo es contribuir al conocimiento de la historia de la traducción en contextos discursivos controlados. Su objetivo específico es analizar las prácticas de traducción involucradas en la censura cultural durante la última dictadura cívico-militar en Argentina. De carácter exploratorio, este trabajo halla su base material en dos fondos de los llamados “archivos de la represión”: el fondo del Ministerio del Interior, conocido como archivo BANADE, y el fondo de la Dirección de Inteligencia de la Policía de la provincia de Buenos Aires (DIPPBA). A partir del análisis de correspondencia burocrática, traducciones encargadas con fines de inteligencia, organigrama de estructura ministerial, planillas de dotación de empleados e informes de censura, se reconstruye el circuito de circulación de una traducción en el entramado institucional de la censura y se interroga la identidad social de los traductores, así como sus competencias, funciones y responsabilidades. Esta exploración pretende no solo discutir problemas específicos de la traducción en contextos de represivos desde la perspectiva de los censores, sino también explorar una problemática que trasciende los estudios de traducción: el rol de los expertos, intelectuales, técnicos y profesionales en el aparato de control cultural.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132771998","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1