From Julia Kristeva to Paulo Mendes Campos: Impossible Conversations with Virginia Woolf

Davi Pinho
{"title":"From Julia Kristeva to Paulo Mendes Campos: Impossible Conversations with Virginia Woolf","authors":"Davi Pinho","doi":"10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter discusses the concept of the name ‘Virginia Woolf’ as a ‘signature’. While Julia Kristeva uses Woolf's name in About Chinese Women as a signature for the summation of depression and suicide, Brazilian cronista Paulo Mendes Campos's lyrical review of Virginia Woolf's Orlando presents the name as a signature that gestures towards interminable movements of life and makes fiction an element of permanent novelty. In this sense, Campos finds contemporaneity with Woolf, thus momentarily escaping the limiting reality of his own place in time. Campos’s essay ends with the word ‘life’. Even when death is at the heart of a sentence (‘I can’t go on’), life is its final word. The task of this chapter is to bring Kristeva and Campos into coexistence with Woolf’s final philosophy, as presented in Woolf’s autobiographical essay ‘A sketch of the past’, and also to make Kristeva and Campos our contemporaries in an undulant conversation about writing and life, not death – for it is interesting that conversation implies coexistence in its etymological roots: -con (with) -versari (to turn), which together form the Latin verb conversare, to turn round and round and round, and its deponent conversari, to live with, dwell together.","PeriodicalId":245558,"journal":{"name":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter discusses the concept of the name ‘Virginia Woolf’ as a ‘signature’. While Julia Kristeva uses Woolf's name in About Chinese Women as a signature for the summation of depression and suicide, Brazilian cronista Paulo Mendes Campos's lyrical review of Virginia Woolf's Orlando presents the name as a signature that gestures towards interminable movements of life and makes fiction an element of permanent novelty. In this sense, Campos finds contemporaneity with Woolf, thus momentarily escaping the limiting reality of his own place in time. Campos’s essay ends with the word ‘life’. Even when death is at the heart of a sentence (‘I can’t go on’), life is its final word. The task of this chapter is to bring Kristeva and Campos into coexistence with Woolf’s final philosophy, as presented in Woolf’s autobiographical essay ‘A sketch of the past’, and also to make Kristeva and Campos our contemporaries in an undulant conversation about writing and life, not death – for it is interesting that conversation implies coexistence in its etymological roots: -con (with) -versari (to turn), which together form the Latin verb conversare, to turn round and round and round, and its deponent conversari, to live with, dwell together.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从茱莉亚·克里斯蒂娃到保罗·门德斯·坎波斯:与弗吉尼亚·伍尔夫的不可能对话
本章讨论了“弗吉尼亚·伍尔夫”这个名字作为“签名”的概念。茱莉亚·克里斯蒂娃在《关于中国女人》中用伍尔夫的名字作为抑郁和自杀的总结,而巴西的好友保罗·门德斯·坎波斯在对弗吉尼亚·伍尔夫的《奥兰多》的抒情评论中,把伍尔夫的名字作为一个标志,暗示着生命的无休止的运动,使小说成为永恒的新奇元素。在这个意义上,坎波斯找到了与伍尔夫的同代人,从而暂时逃离了他自己在时间中所处的有限现实。坎波斯的文章以“生命”这个词结尾。即使死亡是一句话的核心(“我无法继续”),生命也是最后的话语。这一章的任务是让克里斯蒂娃和坎波斯与伍尔夫的最终哲学共存,正如伍尔夫的自传体散文《过去的素描》中所呈现的那样,也让克里斯蒂娃和坎波斯与我们同时代,在一场关于写作和生活的起伏对话中,而不是死亡——因为有趣的是,对话在词源上意味着共存:-con (with) -versari (to turn),它们一起构成拉丁语动词conversare,意思是转,转,转,再转,以及它的同位语conversari,意思是与,住在一起。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
English and Mexican Dogs: Spectres of Traumatic Pasts in Virginia Woolf’s Flush and MarÍa Luisa Puga’s Las Razones Del Lago Virginia Woolf’s Literary Heritage in Russian Translations and Interpretations From Julia Kristeva to Paulo Mendes Campos: Impossible Conversations with Virginia Woolf Virginia Woolf’s Enduring Presence in Uruguay Clarissa Dalloway’s Global Itinerary: From London to Paris and Sydney
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1