Parallel and Comparable Corpora for Terminology Analysis in the Domain of Migration

Olga Ušinskienė, Sigita Rackevičienė
{"title":"Parallel and Comparable Corpora for Terminology Analysis in the Domain of Migration","authors":"Olga Ušinskienė, Sigita Rackevičienė","doi":"10.22364/lincs.2023.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the paper is to present the bilingual (English – Lithuanian) corpora compiled for research on specialised language in the domain of migration. The topic of migration is found to be one of the most significant themes for discussion recently. In 2021-2022, migration through the EU eastern borders increased considerably and obtained new dimensions as it was used for organizing hybrid attacks against EU states. Terminology of migration is of immense importance both for migrating people and politicians, officials and border officers dealing with the migration crisis. Corpus linguistics methods can enable analysing various aspects of migration terms and thus contribute to terminology management of this domain. Two types of bilingual corpora were compiled for the research: parallel and comparable. The parallel corpus was composed of international legal acts on migration issues: their original version in English and translations into Lithuanian. The parallel corpus includes the EU legal acts and other documents as well as legal acts of international organisations – the United Nations and the Council of Europe. Meanwhile, the comparable corpus was composed of Lithuanian and UK national legal acts and other documents from the migration domain written in the original English and Lithuanian languages. The compiled corpora allow to analyse migration terms in international and national settings: to model and compare the terminological-concept structures of the domain as well as to study formation and usage patterns of the terms in international and national documents.","PeriodicalId":414705,"journal":{"name":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","volume":"1 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22364/lincs.2023.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of the paper is to present the bilingual (English – Lithuanian) corpora compiled for research on specialised language in the domain of migration. The topic of migration is found to be one of the most significant themes for discussion recently. In 2021-2022, migration through the EU eastern borders increased considerably and obtained new dimensions as it was used for organizing hybrid attacks against EU states. Terminology of migration is of immense importance both for migrating people and politicians, officials and border officers dealing with the migration crisis. Corpus linguistics methods can enable analysing various aspects of migration terms and thus contribute to terminology management of this domain. Two types of bilingual corpora were compiled for the research: parallel and comparable. The parallel corpus was composed of international legal acts on migration issues: their original version in English and translations into Lithuanian. The parallel corpus includes the EU legal acts and other documents as well as legal acts of international organisations – the United Nations and the Council of Europe. Meanwhile, the comparable corpus was composed of Lithuanian and UK national legal acts and other documents from the migration domain written in the original English and Lithuanian languages. The compiled corpora allow to analyse migration terms in international and national settings: to model and compare the terminological-concept structures of the domain as well as to study formation and usage patterns of the terms in international and national documents.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
迁移领域术语分析的平行与可比语料库
本文的目的是提出双语(英语-立陶宛语)语料库汇编的研究在移民领域的专业语言。移民问题被认为是最近讨论的最重要的主题之一。2021-2022年,通过欧盟东部边境的移民大幅增加,并获得了新的维度,因为它被用来组织针对欧盟国家的混合攻击。移民术语对于移民者和处理移民危机的政治家、官员和边境官员都非常重要。语料库语言学方法可以分析迁移术语的各个方面,从而有助于该领域的术语管理。本文编制了两种类型的双语语料库:平行语料库和可比语料库。平行语料库包括关于移徙问题的国际法律文件:英文原文和立陶宛文译文。平行语料库包括欧盟法律文件和其他文件,以及国际组织的法律文件-联合国和欧洲委员会。与此同时,可比语料库由立陶宛和英国的国家法律行为和其他移民领域的文件组成,这些文件是用英语和立陶宛语写成的。汇编的语料库允许分析国际和国家背景下的移徙术语:模拟和比较该领域的术语-概念结构,以及研究国际和国家文件中术语的形成和使用模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Parallel and Comparable Corpora for Terminology Analysis in the Domain of Migration Latvian-English Code-Switching on Social Media La lengua del turismo en la era de la transformación digital: el léxico en el ámbito del turismo cultural y su enfoque en la sostenibilidad Marketing Graduates’ Perceptions About the Importance of Business English Knowledge for Their Future Careers Aplicación de Flashcards para mejorar el aprendizaje de la gramática en la lengua alemana
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1