Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature

T. Lin
{"title":"Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature","authors":"T. Lin","doi":"10.1515/9783110641998-029","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": A high percentage of colonial Taiwanese literary works during the late Taish ō period to the Sh ō wa period (1920 – 1946) was written in Japanese. To write in Japanese was not only a promising way to have works published in imperial Japan, but also provided a possible path for Taiwanese authors to reach a wider readership among Japanophone communities in East Asia. However, in the im-mediate post-war years, the body of Japanophone Taiwanese literature was “ torn off ” from Taiwanese literary history in the name of “ decolonization. ” All publications in Japanese were abolished in Taiwan from 1946, and it was not until the lift-ing of the thirty-eight-year period of martial law that Japanophone Taiwanese literature was finally reintroduced to post-war Taiwanese generations in Chinese translation. This article will tackle the issues of how Japanophone Taiwanese literature was “ translated back ” into Chinese in order to reflect “ authentic ” Taiwanese culture. The translations of the Taiwanese writer Nao Weng ’ s works will be used as examples, as his modernist literary representation is particularly worthy of scrutiny and highly challenging for translators to render “ faithfully. ”","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-029","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: A high percentage of colonial Taiwanese literary works during the late Taish ō period to the Sh ō wa period (1920 – 1946) was written in Japanese. To write in Japanese was not only a promising way to have works published in imperial Japan, but also provided a possible path for Taiwanese authors to reach a wider readership among Japanophone communities in East Asia. However, in the im-mediate post-war years, the body of Japanophone Taiwanese literature was “ torn off ” from Taiwanese literary history in the name of “ decolonization. ” All publications in Japanese were abolished in Taiwan from 1946, and it was not until the lift-ing of the thirty-eight-year period of martial law that Japanophone Taiwanese literature was finally reintroduced to post-war Taiwanese generations in Chinese translation. This article will tackle the issues of how Japanophone Taiwanese literature was “ translated back ” into Chinese in order to reflect “ authentic ” Taiwanese culture. The translations of the Taiwanese writer Nao Weng ’ s works will be used as examples, as his modernist literary representation is particularly worthy of scrutiny and highly challenging for translators to render “ faithfully. ”
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
失而复得:台湾日文文学的翻译问题
台湾殖民时期的文学作品中,有很大一部分是用日文写的。用日文写作不仅是在日本帝国出版作品的一种有希望的方式,而且为台湾作家在东亚日文社区中获得更广泛的读者提供了一条可能的途径。然而,在战后不久,台湾日文文学的主体却以“去殖民化”的名义,从台湾文学史上被“撕掉”了。从1946年起,所有的日文出版物在台湾都被废除了,直到三十八年的戒严令解除后,日文台湾文学才最终以中文翻译重新介绍给战后的台湾一代。本文将探讨台湾日文文学如何被“翻译”成中文,以反映“真实”的台湾文化。我们将以台湾作家脑翁作品的翻译为例,因为他的现代主义文学表现形式特别值得审视,对译者来说,“忠实地”翻译是一项极具挑战性的任务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1