Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-027
M. Skwara
: In this article, various intercultural connections of Polish literature, considered to be a “ minor ” literature, are explored in order to situate it within a European context and demonstrate how Polish literature has functioned outside the national context. The article focuses on three possible ways of introducing foreign readers to Polish literature: by discussing texts that were originally written by Polish (and bilingual) authors in “ major ” languages, by interpreting world-lit-erature texts that are intertextually connected with Polish ones and/or their authors, and by the comparative analysis of translations that have been produced by different translators of Polish literature working in different parts of the world. “ Minor ” -literature strategies are connected with the need to adopt widely read languages, which is often driven by mechanisms of the World Republic of Letters as described by Pascale Casanova. When “ minor ” literary authors/works estab-lish themselves internationally, they enter other literatures and produce intercultural intertextuality. Translations play a crucial role in the above-mentioned pro-cesses, and they can serve as tools for comprehensive understanding and interpretation, which will also be explored in depth in order to add a currently missing element to our knowledge of what European literature is, and how particular European literatures contribute to it.
{"title":"How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally","authors":"M. Skwara","doi":"10.1515/9783110641998-027","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-027","url":null,"abstract":": In this article, various intercultural connections of Polish literature, considered to be a “ minor ” literature, are explored in order to situate it within a European context and demonstrate how Polish literature has functioned outside the national context. The article focuses on three possible ways of introducing foreign readers to Polish literature: by discussing texts that were originally written by Polish (and bilingual) authors in “ major ” languages, by interpreting world-lit-erature texts that are intertextually connected with Polish ones and/or their authors, and by the comparative analysis of translations that have been produced by different translators of Polish literature working in different parts of the world. “ Minor ” -literature strategies are connected with the need to adopt widely read languages, which is often driven by mechanisms of the World Republic of Letters as described by Pascale Casanova. When “ minor ” literary authors/works estab-lish themselves internationally, they enter other literatures and produce intercultural intertextuality. Translations play a crucial role in the above-mentioned pro-cesses, and they can serve as tools for comprehensive understanding and interpretation, which will also be explored in depth in order to add a currently missing element to our knowledge of what European literature is, and how particular European literatures contribute to it.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126148734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-008
Thomas Buffet, Von der heideggerianischen, Wörtlichkeit zur Neuschöpfung
Die Übersetzung von Hölderlin bereitet Schwierigkeiten, einerseits wegen der schwierigen Sprache des deutschen Dichters und andererseits wegen des durch seine chaotische Pindarsche Sprache geäußerten komplexen geistigen Inhalts. Angesichts der Unterschiede zwischen beiden Sprachen bringt der Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen verschiedene Strategien zur Geltung: Die französischen heideggerianischen „Jünger der Wörtlichkeit“ versuchen, die chaotische Sprache des Dichters und so dessen subtile Philosophie wiederzugeben. Allerdings weisen ihre Übersetzungen hier und da Inkorrektheiten auf, die der deutsche Text nicht beinhaltet. Die dem Deutschen näher stehende englische Sprache wiederum erlaubt es den Übersetzern, Hölderlins Syntax und Verse getreuer wiederzugeben. Ansonsten eint die französischsprachigen schweizerischen Übersetzer, die sich von den „Jüngern der Wörtlichkeit“ durch die Wahl einer schlichteren und korrekteren Sprache unterscheiden und dadurch eine angenehmere Übersetzung liefern, und die englischen Dichter eine gemeinsame Tendenz, die esoterisch anmutenden Verse Hölderlins pädagogisch zu explizieren und so die verzwickte Pindarsche Sprache zu lockern. Schließlich bevorzugen die schweizerischen und englischen Übersetzer-Dichter eine fruchtbringende Nachdichtung, die eine gewisse Osmose zwischen dem übersetzten Werk und dem Werk des übersetzenden Dichters erahnen lässt.
{"title":"Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung","authors":"Thomas Buffet, Von der heideggerianischen, Wörtlichkeit zur Neuschöpfung","doi":"10.1515/9783110641998-008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-008","url":null,"abstract":"Die Übersetzung von Hölderlin bereitet Schwierigkeiten, einerseits wegen der schwierigen Sprache des deutschen Dichters und andererseits wegen des durch seine chaotische Pindarsche Sprache geäußerten komplexen geistigen Inhalts. Angesichts der Unterschiede zwischen beiden Sprachen bringt der Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen verschiedene Strategien zur Geltung: Die französischen heideggerianischen „Jünger der Wörtlichkeit“ versuchen, die chaotische Sprache des Dichters und so dessen subtile Philosophie wiederzugeben. Allerdings weisen ihre Übersetzungen hier und da Inkorrektheiten auf, die der deutsche Text nicht beinhaltet. Die dem Deutschen näher stehende englische Sprache wiederum erlaubt es den Übersetzern, Hölderlins Syntax und Verse getreuer wiederzugeben. Ansonsten eint die französischsprachigen schweizerischen Übersetzer, die sich von den „Jüngern der Wörtlichkeit“ durch die Wahl einer schlichteren und korrekteren Sprache unterscheiden und dadurch eine angenehmere Übersetzung liefern, und die englischen Dichter eine gemeinsame Tendenz, die esoterisch anmutenden Verse Hölderlins pädagogisch zu explizieren und so die verzwickte Pindarsche Sprache zu lockern. Schließlich bevorzugen die schweizerischen und englischen Übersetzer-Dichter eine fruchtbringende Nachdichtung, die eine gewisse Osmose zwischen dem übersetzten Werk und dem Werk des übersetzenden Dichters erahnen lässt.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126966561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-030
C. François, R. Khawam, J. Bencheikh, R. Khawam
Résumé: Traducteurs et commentateurs de la poésie et de la narration arabes, dont Les Mille et Une Nuits , René Khawam et Jamel Eddine Bencheikh ont tous les deux œ uvré à une meilleure connaissance et à une réévaluation de cette littérature.
{"title":"La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe","authors":"C. François, R. Khawam, J. Bencheikh, R. Khawam","doi":"10.1515/9783110641998-030","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-030","url":null,"abstract":"Résumé: Traducteurs et commentateurs de la poésie et de la narration arabes, dont Les Mille et Une Nuits , René Khawam et Jamel Eddine Bencheikh ont tous les deux œ uvré à une meilleure connaissance et à une réévaluation de cette littérature.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"172 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122059704","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-010
Didier Coste
: There are occasional studies of the interlingual translation of verse into verse and into prose, but versification of a prose “ original ” within the same natural language is very seldom, if ever, considered as translation, even though it ful-fils the criteria of conversion, paraphrase, interpretation, and communicative mediation for a different readership that are characteristic of the translational process. Prosification began at least in the Middle Ages, and it has acquired an ir-repressible momentum in Western literatures since the eighteenth century with the emergence of the modern notion of literature and the ever-increasing propor-tion of narrative fiction in the corpus. Nevertheless, it is largely ignored by literary historians and theorists, except in the case of the “ prose poem. ” After establishing essential working definitions of the notions involved, and evoking some historical examples of interlingual prosification and versification (particularly French translations of Paradise Lost ), this article proposes to develop a systematic approach to intralingual versification and prosification as translational phenomena that dis-play a similar productivity and betray the same aporetic limits as interlingual translation. They often reveal deep trends in the concepts of language, form, and representation that prevail in a particular literary culture.
{"title":"Versification and Prosification as Translation","authors":"Didier Coste","doi":"10.1515/9783110641998-010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-010","url":null,"abstract":": There are occasional studies of the interlingual translation of verse into verse and into prose, but versification of a prose “ original ” within the same natural language is very seldom, if ever, considered as translation, even though it ful-fils the criteria of conversion, paraphrase, interpretation, and communicative mediation for a different readership that are characteristic of the translational process. Prosification began at least in the Middle Ages, and it has acquired an ir-repressible momentum in Western literatures since the eighteenth century with the emergence of the modern notion of literature and the ever-increasing propor-tion of narrative fiction in the corpus. Nevertheless, it is largely ignored by literary historians and theorists, except in the case of the “ prose poem. ” After establishing essential working definitions of the notions involved, and evoking some historical examples of interlingual prosification and versification (particularly French translations of Paradise Lost ), this article proposes to develop a systematic approach to intralingual versification and prosification as translational phenomena that dis-play a similar productivity and betray the same aporetic limits as interlingual translation. They often reveal deep trends in the concepts of language, form, and representation that prevail in a particular literary culture.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127005821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-038
{"title":"Hu Shi and the Birth of “New Poetry”: A Critique","authors":"","doi":"10.1515/9783110641998-038","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-038","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129337179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-006
Johanna Lenhart
Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ wurden je zweimal ins Französische übertragen. Der Beitrag vergleicht die vorliegenden Übersetzungen dieser Texte miteinander, beschreibt die angewandten Übersetzungsverfahren und -strategien und analysiert die je daraus resultierenden Übersetzungen an konkreten Beispielen.
{"title":"Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ auf Französisch","authors":"Johanna Lenhart","doi":"10.1515/9783110641998-006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-006","url":null,"abstract":"Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ wurden je zweimal ins Französische übertragen. Der Beitrag vergleicht die vorliegenden Übersetzungen dieser Texte miteinander, beschreibt die angewandten Übersetzungsverfahren und -strategien und analysiert die je daraus resultierenden Übersetzungen an konkreten Beispielen.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127525740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-002
G. Alekseeva, Constance Garnett’s, Felix Volkhovsky, C. Garnett
This article explores Constance Garnett’s work on Tolstoy’s famous treatise The Kingdom of God Is within You as well as on his other works. Through various archival materials from the Tolstoy museums in Moscow and at Yasnaya Polyana, the paper traces Constance Garnett’s thorough and hard work, and her communication and collaboration with Leo Tolstoy. The article also gives a picture of how The Kingdom of God Is within You was published and reviewed in England and in the US. There are some contradictions concerning where the meeting between Leo Tolstoy and Constance Garnett during her visit to Russia in 1894 took place. According to archival materials and Tatiana Tolstoy’s diary, her only meeting with Tolstoy took place on 12/24 January, and it was in Moscow, not at Yasnaya Polyana as some critics say. The article points out the growth of interest in Tolstoy in England in the last decades of his life.
{"title":"Constance Garnett’s Translation of Leo Tolstoy’s The Kingdom of God Is within You","authors":"G. Alekseeva, Constance Garnett’s, Felix Volkhovsky, C. Garnett","doi":"10.1515/9783110641998-002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-002","url":null,"abstract":"This article explores Constance Garnett’s work on Tolstoy’s famous treatise The Kingdom of God Is within You as well as on his other works. Through various archival materials from the Tolstoy museums in Moscow and at Yasnaya Polyana, the paper traces Constance Garnett’s thorough and hard work, and her communication and collaboration with Leo Tolstoy. The article also gives a picture of how The Kingdom of God Is within You was published and reviewed in England and in the US. There are some contradictions concerning where the meeting between Leo Tolstoy and Constance Garnett during her visit to Russia in 1894 took place. According to archival materials and Tatiana Tolstoy’s diary, her only meeting with Tolstoy took place on 12/24 January, and it was in Moscow, not at Yasnaya Polyana as some critics say. The article points out the growth of interest in Tolstoy in England in the last decades of his life.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122432670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-031
María Goicoechea, Miriam Llamas, Laura Sánchez, Amelia Sanz
The launching of Google Books and of Google Earth in 2004 could be considered a symbolic landmark for building memories. In this context, we consider that digital literatures are a very useful workbench for exploring the consequences of global digital circulation as a factual process but also as an imaginary storytelling. Literatures born digital can show how rituals of reading, formulas of production, and narratives are being modified in the twenty-first century. This article traverses a very large and diverse domain: digital literatures circulating in Spanish all over the world, not just those created in Spanish-speaking countries. The starting point is Ciberia, a repository of digital literature in Spanish, but other digital collections such as LitElat, IloveE-Poetry, Hermeneia, ELMCIP, and ELO are also covered. The authors use a post-Bourdieu methodology to study circulating digital literatures in Spanish as an emerging and dynamic field. By doing so, they show how these literatures give birth to new communities of reader-writers, reading differently and perhaps announcing how readers from the new generation are going to read.
{"title":"Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field","authors":"María Goicoechea, Miriam Llamas, Laura Sánchez, Amelia Sanz","doi":"10.1515/9783110641998-031","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-031","url":null,"abstract":"The launching of Google Books and of Google Earth in 2004 could be considered a symbolic landmark for building memories. In this context, we consider that digital literatures are a very useful workbench for exploring the consequences of global digital circulation as a factual process but also as an imaginary storytelling. Literatures born digital can show how rituals of reading, formulas of production, and narratives are being modified in the twenty-first century. This article traverses a very large and diverse domain: digital literatures circulating in Spanish all over the world, not just those created in Spanish-speaking countries. The starting point is Ciberia, a repository of digital literature in Spanish, but other digital collections such as LitElat, IloveE-Poetry, Hermeneia, ELMCIP, and ELO are also covered. The authors use a post-Bourdieu methodology to study circulating digital literatures in Spanish as an emerging and dynamic field. By doing so, they show how these literatures give birth to new communities of reader-writers, reading differently and perhaps announcing how readers from the new generation are going to read.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128751637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-022
K. Wierzbicka-Trwoga
: The paper presents a case study of four Polish prose narratives from the sixteenth century – Melusine , The Emperor Otto , Maguelone , and Fortunatus – which were published at the height of the Polish Renaissance. The remarkable fact is that they presented to the Polish reader medieval epic stories, previously unknown in Poland, and became favourite reading for many generations. However, the matière de Bretagne came to Poland through the medium of German translations from French; only the fourth narrative, the anonymous Fortunatus , is of German origin. These fantastic adventures appealed to Polish readers, who found in them not only popular European motifs but also first attempts at prose fiction, which enables the discussion of cultural systems and values. While the first three novels represent the values of chivalric culture, Fortunatus aimed to describe the contemporary world and its rules. It is notable that these Polish prose narratives anticipated the development of the novel in the seventeenth century: the first modern novel, Don Quixote by Cervantes, in the form of a parody of medieval romances, questions the values of the bygone chivalric code. These sixteenth-cen-tury Polish narratives, translated from German, perform a similar function.
本文以16世纪出版于波兰文艺复兴鼎盛时期的四部波兰散文叙事——《美琉辛》、《奥托皇帝》、《马圭隆》和《福尔图纳斯》为例进行了研究。值得注意的是,他们向波兰读者展示了中世纪史诗故事,这些故事在波兰以前是不为人知的,并成为许多代人最喜欢的读物。然而,布列塔尼mati re de Bretagne通过法语的德语翻译来到波兰;只有第四种叙述,匿名的福尔图纳图斯,起源于德国。这些奇幻的冒险故事吸引了波兰读者,他们不仅在其中发现了流行的欧洲主题,还首次尝试了散文小说,从而能够讨论文化体系和价值观。前三部小说表现的是骑士文化的价值观,而福图纳图斯的目标是描述当代世界及其规则。值得注意的是,这些波兰散文叙述预示了17世纪小说的发展:第一部现代小说,塞万提斯的《堂吉诃德》,以模仿中世纪浪漫小说的形式,质疑了过去骑士准则的价值。这些从德语翻译而来的16世纪的波兰叙事,也起到了类似的作用。
{"title":"The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland","authors":"K. Wierzbicka-Trwoga","doi":"10.1515/9783110641998-022","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-022","url":null,"abstract":": The paper presents a case study of four Polish prose narratives from the sixteenth century – Melusine , The Emperor Otto , Maguelone , and Fortunatus – which were published at the height of the Polish Renaissance. The remarkable fact is that they presented to the Polish reader medieval epic stories, previously unknown in Poland, and became favourite reading for many generations. However, the matière de Bretagne came to Poland through the medium of German translations from French; only the fourth narrative, the anonymous Fortunatus , is of German origin. These fantastic adventures appealed to Polish readers, who found in them not only popular European motifs but also first attempts at prose fiction, which enables the discussion of cultural systems and values. While the first three novels represent the values of chivalric culture, Fortunatus aimed to describe the contemporary world and its rules. It is notable that these Polish prose narratives anticipated the development of the novel in the seventeenth century: the first modern novel, Don Quixote by Cervantes, in the form of a parody of medieval romances, questions the values of the bygone chivalric code. These sixteenth-cen-tury Polish narratives, translated from German, perform a similar function.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125589037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-013
Runjhun Verma
Résumé: Toutes les œ uvres littéraires sont représentatives de la langue et de la culture dont elles sont issues. De fait, notre identité culturelle est façonnée par la langue que nous parlons. Il en résulte que la traduction littéraire ne traite pas et ne peut pas traiter uniquement du transfert de la culture source dans la culture cible. Elle crée plutôt une identité de la culture source dans la culture cible. Ce-pendant, au cours de ce processus de formation identitaire d ’ une culture particu-lière dans une culture étrangère à travers un texte littéraire, certains aspects sont ignorés, surtout si le texte source provient d ’ un pays multilingue – et donc multiculturel – comme l ’ Inde. La tentative de projeter l ’ idée d ’ unité dans la diversité fait perdre leur identité et leur unicité aux littératures régionales écrites dans les principales langues dominantes comme le hindi. Cet article tente de préserver cette identité régionale dans l ’ œ uvre de Phanishwarnath Renu, écrite en hindi, dans sa traduction en français, en proposant la traduction avec des commentaires de certains passages présentant explicitement les concepts régionaux tels que chants, rites, cultes et croyances. clés: Traduction littéraire, régionalismes, culture, identité, sociolinguistique, littérature nationale, signes sociaux
{"title":"La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu","authors":"Runjhun Verma","doi":"10.1515/9783110641998-013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-013","url":null,"abstract":"Résumé: Toutes les œ uvres littéraires sont représentatives de la langue et de la culture dont elles sont issues. De fait, notre identité culturelle est façonnée par la langue que nous parlons. Il en résulte que la traduction littéraire ne traite pas et ne peut pas traiter uniquement du transfert de la culture source dans la culture cible. Elle crée plutôt une identité de la culture source dans la culture cible. Ce-pendant, au cours de ce processus de formation identitaire d ’ une culture particu-lière dans une culture étrangère à travers un texte littéraire, certains aspects sont ignorés, surtout si le texte source provient d ’ un pays multilingue – et donc multiculturel – comme l ’ Inde. La tentative de projeter l ’ idée d ’ unité dans la diversité fait perdre leur identité et leur unicité aux littératures régionales écrites dans les principales langues dominantes comme le hindi. Cet article tente de préserver cette identité régionale dans l ’ œ uvre de Phanishwarnath Renu, écrite en hindi, dans sa traduction en français, en proposant la traduction avec des commentaires de certains passages présentant explicitement les concepts régionaux tels que chants, rites, cultes et croyances. clés: Traduction littéraire, régionalismes, culture, identité, sociolinguistique, littérature nationale, signes sociaux","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126367482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}