首页 > 最新文献

Literary Translation, Reception, and Transfer最新文献

英文 中文
How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally 民族文学国际讨论如何跨越文化边界
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-027
M. Skwara
: In this article, various intercultural connections of Polish literature, considered to be a “ minor ” literature, are explored in order to situate it within a European context and demonstrate how Polish literature has functioned outside the national context. The article focuses on three possible ways of introducing foreign readers to Polish literature: by discussing texts that were originally written by Polish (and bilingual) authors in “ major ” languages, by interpreting world-lit-erature texts that are intertextually connected with Polish ones and/or their authors, and by the comparative analysis of translations that have been produced by different translators of Polish literature working in different parts of the world. “ Minor ” -literature strategies are connected with the need to adopt widely read languages, which is often driven by mechanisms of the World Republic of Letters as described by Pascale Casanova. When “ minor ” literary authors/works estab-lish themselves internationally, they enter other literatures and produce intercultural intertextuality. Translations play a crucial role in the above-mentioned pro-cesses, and they can serve as tools for comprehensive understanding and interpretation, which will also be explored in depth in order to add a currently missing element to our knowledge of what European literature is, and how particular European literatures contribute to it.
在这篇文章中,波兰文学的各种跨文化联系,被认为是一个“次要”文学,为了将其置于欧洲背景下,并展示波兰文学如何在国家背景之外发挥作用,进行了探索。本文着重介绍了向外国读者介绍波兰文学的三种可能的方式:通过讨论波兰(和双语)作者用“主要”语言撰写的文本,通过解释与波兰文学和/或其作者互文联系的世界文学文本,以及通过对在世界不同地区工作的不同波兰文学译者所产生的翻译进行比较分析。“次要”文学策略与采用广泛阅读语言的需要有关,这通常是由Pascale Casanova所描述的世界文学共和国机制所驱动的。当“次要”文学作者/作品在国际上确立自己的地位时,他们进入其他文学并产生跨文化互文性。翻译在上述过程中起着至关重要的作用,它们可以作为全面理解和解释的工具,我们也将深入探讨这一点,以便为我们了解什么是欧洲文学,以及欧洲文学是如何为欧洲文学做出贡献的知识增加一个目前缺失的元素。
{"title":"How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally","authors":"M. Skwara","doi":"10.1515/9783110641998-027","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-027","url":null,"abstract":": In this article, various intercultural connections of Polish literature, considered to be a “ minor ” literature, are explored in order to situate it within a European context and demonstrate how Polish literature has functioned outside the national context. The article focuses on three possible ways of introducing foreign readers to Polish literature: by discussing texts that were originally written by Polish (and bilingual) authors in “ major ” languages, by interpreting world-lit-erature texts that are intertextually connected with Polish ones and/or their authors, and by the comparative analysis of translations that have been produced by different translators of Polish literature working in different parts of the world. “ Minor ” -literature strategies are connected with the need to adopt widely read languages, which is often driven by mechanisms of the World Republic of Letters as described by Pascale Casanova. When “ minor ” literary authors/works estab-lish themselves internationally, they enter other literatures and produce intercultural intertextuality. Translations play a crucial role in the above-mentioned pro-cesses, and they can serve as tools for comprehensive understanding and interpretation, which will also be explored in depth in order to add a currently missing element to our knowledge of what European literature is, and how particular European literatures contribute to it.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126148734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung 汉语版《霍德林文学》的法语与英语译者的比较:从石器时代的文学到新创造
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-008
Thomas Buffet, Von der heideggerianischen, Wörtlichkeit zur Neuschöpfung
Die Übersetzung von Hölderlin bereitet Schwierigkeiten, einerseits wegen der schwierigen Sprache des deutschen Dichters und andererseits wegen des durch seine chaotische Pindarsche Sprache geäußerten komplexen geistigen Inhalts. Angesichts der Unterschiede zwischen beiden Sprachen bringt der Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen verschiedene Strategien zur Geltung: Die französischen heideggerianischen „Jünger der Wörtlichkeit“ versuchen, die chaotische Sprache des Dichters und so dessen subtile Philosophie wiederzugeben. Allerdings weisen ihre Übersetzungen hier und da Inkorrektheiten auf, die der deutsche Text nicht beinhaltet. Die dem Deutschen näher stehende englische Sprache wiederum erlaubt es den Übersetzern, Hölderlins Syntax und Verse getreuer wiederzugeben. Ansonsten eint die französischsprachigen schweizerischen Übersetzer, die sich von den „Jüngern der Wörtlichkeit“ durch die Wahl einer schlichteren und korrekteren Sprache unterscheiden und dadurch eine angenehmere Übersetzung liefern, und die englischen Dichter eine gemeinsame Tendenz, die esoterisch anmutenden Verse Hölderlins pädagogisch zu explizieren und so die verzwickte Pindarsche Sprache zu lockern. Schließlich bevorzugen die schweizerischen und englischen Übersetzer-Dichter eine fruchtbringende Nachdichtung, die eine gewisse Osmose zwischen dem übersetzten Werk und dem Werk des übersetzenden Dichters erahnen lässt.
这个作家难于翻译《赫德林》,一方面因为德语诗人的难懂语言,另一方面因为土语混乱而发音的复杂思想内容。鉴于这两种语言之间的差异,比较法语和英语的译本有不同的解释方法:法国的海德格尔“字词门徒”试图把这个诗人混乱的语言以及微妙的哲学反映出来。然而,他们的译本存在这里与这里不包含的不正确的词义。这部译本更接近德国人,英语则帮助译者重抄木匠的舞曲和诗歌。否则焕发的法语瑞士翻译组成,Wörtlichkeit门徒”通过选出石膏和korrekteren语言区分从而提供一个更翻译英国诗人共同的趋势,专业石室诗歌Hölderlins explizieren室内,从而放松了奇怪Pindarsche语言.最后,瑞士和英语的译者偏爱速成的译文,显示在翻译工作和诗人所做的事之间有明显的冲击。
{"title":"Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung","authors":"Thomas Buffet, Von der heideggerianischen, Wörtlichkeit zur Neuschöpfung","doi":"10.1515/9783110641998-008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-008","url":null,"abstract":"Die Übersetzung von Hölderlin bereitet Schwierigkeiten, einerseits wegen der schwierigen Sprache des deutschen Dichters und andererseits wegen des durch seine chaotische Pindarsche Sprache geäußerten komplexen geistigen Inhalts. Angesichts der Unterschiede zwischen beiden Sprachen bringt der Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen verschiedene Strategien zur Geltung: Die französischen heideggerianischen „Jünger der Wörtlichkeit“ versuchen, die chaotische Sprache des Dichters und so dessen subtile Philosophie wiederzugeben. Allerdings weisen ihre Übersetzungen hier und da Inkorrektheiten auf, die der deutsche Text nicht beinhaltet. Die dem Deutschen näher stehende englische Sprache wiederum erlaubt es den Übersetzern, Hölderlins Syntax und Verse getreuer wiederzugeben. Ansonsten eint die französischsprachigen schweizerischen Übersetzer, die sich von den „Jüngern der Wörtlichkeit“ durch die Wahl einer schlichteren und korrekteren Sprache unterscheiden und dadurch eine angenehmere Übersetzung liefern, und die englischen Dichter eine gemeinsame Tendenz, die esoterisch anmutenden Verse Hölderlins pädagogisch zu explizieren und so die verzwickte Pindarsche Sprache zu lockern. Schließlich bevorzugen die schweizerischen und englischen Übersetzer-Dichter eine fruchtbringende Nachdichtung, die eine gewisse Osmose zwischen dem übersetzten Werk und dem Werk des übersetzenden Dichters erahnen lässt.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126966561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe 作为承诺的翻译:rene R. Khawam和Jamel Eddine Bencheikh,阿拉伯文学的走道
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-030
C. François, R. Khawam, J. Bencheikh, R. Khawam
Résumé: Traducteurs et commentateurs de la poésie et de la narration arabes, dont Les Mille et Une Nuits , René Khawam et Jamel Eddine Bencheikh ont tous les deux œ uvré à une meilleure connaissance et à une réévaluation de cette littérature.
摘要:包括《一千零一夜》在内的阿拉伯诗歌和叙事的翻译家和评论家rene Khawam和Jamel Eddine Bencheikh都致力于更好地理解和重新评价阿拉伯文学。
{"title":"La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe","authors":"C. François, R. Khawam, J. Bencheikh, R. Khawam","doi":"10.1515/9783110641998-030","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-030","url":null,"abstract":"Résumé: Traducteurs et commentateurs de la poésie et de la narration arabes, dont Les Mille et Une Nuits , René Khawam et Jamel Eddine Bencheikh ont tous les deux œ uvré à une meilleure connaissance et à une réévaluation de cette littérature.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"172 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122059704","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Versification and Prosification as Translation 作为翻译的诗化和诗化
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-010
Didier Coste
: There are occasional studies of the interlingual translation of verse into verse and into prose, but versification of a prose “ original ” within the same natural language is very seldom, if ever, considered as translation, even though it ful-fils the criteria of conversion, paraphrase, interpretation, and communicative mediation for a different readership that are characteristic of the translational process. Prosification began at least in the Middle Ages, and it has acquired an ir-repressible momentum in Western literatures since the eighteenth century with the emergence of the modern notion of literature and the ever-increasing propor-tion of narrative fiction in the corpus. Nevertheless, it is largely ignored by literary historians and theorists, except in the case of the “ prose poem. ” After establishing essential working definitions of the notions involved, and evoking some historical examples of interlingual prosification and versification (particularly French translations of Paradise Lost ), this article proposes to develop a systematic approach to intralingual versification and prosification as translational phenomena that dis-play a similar productivity and betray the same aporetic limits as interlingual translation. They often reveal deep trends in the concepts of language, form, and representation that prevail in a particular literary culture.
偶尔会有关于将诗翻译成诗和散文的跨语言翻译的研究,但即使它完全符合翻译过程中不同读者的转换、意译、解释和交际调解的标准,但在同一种自然语言中对散文“原始”的翻译很少被认为是翻译。散文化至少始于中世纪,自18世纪以来,随着现代文学观念的出现和叙事小说在语料库中所占比例的不断增加,散文化在西方文学中获得了难以抑制的势头。然而,除了“散文诗”之外,它在很大程度上被文学史学家和理论家所忽视。在建立了相关概念的基本工作定义之后,并引用了一些历史上的语际诗化和诗化的例子(特别是《失乐园》的法语翻译),本文提出了一种系统的方法来研究语际诗化和诗化作为翻译现象,它们表现出与语际翻译相似的生产力,并暴露出同样的诗化限制。它们往往揭示了在特定文学文化中盛行的语言、形式和表现概念的深刻趋势。
{"title":"Versification and Prosification as Translation","authors":"Didier Coste","doi":"10.1515/9783110641998-010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-010","url":null,"abstract":": There are occasional studies of the interlingual translation of verse into verse and into prose, but versification of a prose “ original ” within the same natural language is very seldom, if ever, considered as translation, even though it ful-fils the criteria of conversion, paraphrase, interpretation, and communicative mediation for a different readership that are characteristic of the translational process. Prosification began at least in the Middle Ages, and it has acquired an ir-repressible momentum in Western literatures since the eighteenth century with the emergence of the modern notion of literature and the ever-increasing propor-tion of narrative fiction in the corpus. Nevertheless, it is largely ignored by literary historians and theorists, except in the case of the “ prose poem. ” After establishing essential working definitions of the notions involved, and evoking some historical examples of interlingual prosification and versification (particularly French translations of Paradise Lost ), this article proposes to develop a systematic approach to intralingual versification and prosification as translational phenomena that dis-play a similar productivity and betray the same aporetic limits as interlingual translation. They often reveal deep trends in the concepts of language, form, and representation that prevail in a particular literary culture.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127005821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hu Shi and the Birth of “New Poetry”: A Critique 胡适与“新诗”的诞生:一种批判
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-038
{"title":"Hu Shi and the Birth of “New Poetry”: A Critique","authors":"","doi":"10.1515/9783110641998-038","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-038","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129337179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ auf Französisch 对照翻译水平相比:Heimito Doderers的短篇小说“Léon Pujot”和法语里的"在黎明相遇"
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-006
Johanna Lenhart
Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ wurden je zweimal ins Französische übertragen. Der Beitrag vergleicht die vorliegenden Übersetzungen dieser Texte miteinander, beschreibt die angewandten Übersetzungsverfahren und -strategien und analysiert die je daraus resultierenden Übersetzungen an konkreten Beispielen.
Heimito Doderers的短篇小说“Léon Pujot”和“相遇在黎明”曾两次被转移到法国.本文比较了这些经文的现有翻译版本,说明了应用的翻译程序和策略,并通过具体案例分析了相应的翻译。
{"title":"Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ auf Französisch","authors":"Johanna Lenhart","doi":"10.1515/9783110641998-006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-006","url":null,"abstract":"Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ wurden je zweimal ins Französische übertragen. Der Beitrag vergleicht die vorliegenden Übersetzungen dieser Texte miteinander, beschreibt die angewandten Übersetzungsverfahren und -strategien und analysiert die je daraus resultierenden Übersetzungen an konkreten Beispielen.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127525740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Constance Garnett’s Translation of Leo Tolstoy’s The Kingdom of God Is within You 康斯坦斯·加内特翻译的列夫·托尔斯泰的《上帝的王国就在你心中》
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-002
G. Alekseeva, Constance Garnett’s, Felix Volkhovsky, C. Garnett
This article explores Constance Garnett’s work on Tolstoy’s famous treatise The Kingdom of God Is within You as well as on his other works. Through various archival materials from the Tolstoy museums in Moscow and at Yasnaya Polyana, the paper traces Constance Garnett’s thorough and hard work, and her communication and collaboration with Leo Tolstoy. The article also gives a picture of how The Kingdom of God Is within You was published and reviewed in England and in the US. There are some contradictions concerning where the meeting between Leo Tolstoy and Constance Garnett during her visit to Russia in 1894 took place. According to archival materials and Tatiana Tolstoy’s diary, her only meeting with Tolstoy took place on 12/24 January, and it was in Moscow, not at Yasnaya Polyana as some critics say. The article points out the growth of interest in Tolstoy in England in the last decades of his life.
这篇文章探讨了康斯坦斯·加内特对托尔斯泰著名论文《上帝的王国在你心中》以及他的其他作品的研究。通过莫斯科托尔斯泰博物馆和亚斯纳亚波利亚纳的各种档案材料,本文追溯了康斯坦斯加内特的彻底和艰苦的工作,以及她与列夫托尔斯泰的沟通和合作。这篇文章也给出了《神的国在你里面》是如何在英国和美国出版和评论的画面。关于列夫·托尔斯泰和康斯坦斯·加内特在1894年访问俄罗斯期间的会面地点,存在一些矛盾。根据档案资料和塔蒂亚娜·托尔斯泰的日记,她与托尔斯泰的唯一一次会面是在1月12日至24日,地点是莫斯科,而不是一些批评者所说的亚斯纳亚·波利亚纳。这篇文章指出,在托尔斯泰生命的最后几十年里,英国人对他的兴趣日益浓厚。
{"title":"Constance Garnett’s Translation of Leo Tolstoy’s The Kingdom of God Is within You","authors":"G. Alekseeva, Constance Garnett’s, Felix Volkhovsky, C. Garnett","doi":"10.1515/9783110641998-002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-002","url":null,"abstract":"This article explores Constance Garnett’s work on Tolstoy’s famous treatise The Kingdom of God Is within You as well as on his other works. Through various archival materials from the Tolstoy museums in Moscow and at Yasnaya Polyana, the paper traces Constance Garnett’s thorough and hard work, and her communication and collaboration with Leo Tolstoy. The article also gives a picture of how The Kingdom of God Is within You was published and reviewed in England and in the US. There are some contradictions concerning where the meeting between Leo Tolstoy and Constance Garnett during her visit to Russia in 1894 took place. According to archival materials and Tatiana Tolstoy’s diary, her only meeting with Tolstoy took place on 12/24 January, and it was in Moscow, not at Yasnaya Polyana as some critics say. The article points out the growth of interest in Tolstoy in England in the last decades of his life.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122432670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field 西班牙语中的数字文献流通:一个领域的出现
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-031
María Goicoechea, Miriam Llamas, Laura Sánchez, Amelia Sanz
The launching of Google Books and of Google Earth in 2004 could be considered a symbolic landmark for building memories. In this context, we consider that digital literatures are a very useful workbench for exploring the consequences of global digital circulation as a factual process but also as an imaginary storytelling. Literatures born digital can show how rituals of reading, formulas of production, and narratives are being modified in the twenty-first century. This article traverses a very large and diverse domain: digital literatures circulating in Spanish all over the world, not just those created in Spanish-speaking countries. The starting point is Ciberia, a repository of digital literature in Spanish, but other digital collections such as LitElat, IloveE-Poetry, Hermeneia, ELMCIP, and ELO are also covered. The authors use a post-Bourdieu methodology to study circulating digital literatures in Spanish as an emerging and dynamic field. By doing so, they show how these literatures give birth to new communities of reader-writers, reading differently and perhaps announcing how readers from the new generation are going to read.
谷歌Books和谷歌Earth在2004年的推出可以被认为是建立记忆的象征性里程碑。在这种情况下,我们认为数字文献是一个非常有用的工作平台,可以探索全球数字流通的后果,作为一个事实过程,也可以作为一个虚构的故事。数字化诞生的文学可以展示21世纪的阅读仪式、生产公式和叙事是如何被修改的。这篇文章跨越了一个非常大而多样的领域:在世界各地流通的西班牙语数字文献,而不仅仅是那些在西班牙语国家创建的文献。起点是Ciberia,这是一个西班牙语数字文学资料库,但也涵盖了其他数字收藏,如LitElat、IloveE-Poetry、Hermeneia、ELMCIP和ELO。作者使用后布迪厄的方法来研究流通数字文献在西班牙语作为一个新兴的和动态的领域。通过这样做,他们展示了这些文学是如何产生新的读者-作家群体的,他们以不同的方式阅读,也许还宣布了新一代读者将如何阅读。
{"title":"Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field","authors":"María Goicoechea, Miriam Llamas, Laura Sánchez, Amelia Sanz","doi":"10.1515/9783110641998-031","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-031","url":null,"abstract":"The launching of Google Books and of Google Earth in 2004 could be considered a symbolic landmark for building memories. In this context, we consider that digital literatures are a very useful workbench for exploring the consequences of global digital circulation as a factual process but also as an imaginary storytelling. Literatures born digital can show how rituals of reading, formulas of production, and narratives are being modified in the twenty-first century. This article traverses a very large and diverse domain: digital literatures circulating in Spanish all over the world, not just those created in Spanish-speaking countries. The starting point is Ciberia, a repository of digital literature in Spanish, but other digital collections such as LitElat, IloveE-Poetry, Hermeneia, ELMCIP, and ELO are also covered. The authors use a post-Bourdieu methodology to study circulating digital literatures in Spanish as an emerging and dynamic field. By doing so, they show how these literatures give birth to new communities of reader-writers, reading differently and perhaps announcing how readers from the new generation are going to read.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128751637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland 从德语媒介看文艺复兴时期波兰小说的诞生:16世纪波兰中世纪叙事的翻译
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-022
K. Wierzbicka-Trwoga
: The paper presents a case study of four Polish prose narratives from the sixteenth century – Melusine , The Emperor Otto , Maguelone , and Fortunatus – which were published at the height of the Polish Renaissance. The remarkable fact is that they presented to the Polish reader medieval epic stories, previously unknown in Poland, and became favourite reading for many generations. However, the matière de Bretagne came to Poland through the medium of German translations from French; only the fourth narrative, the anonymous Fortunatus , is of German origin. These fantastic adventures appealed to Polish readers, who found in them not only popular European motifs but also first attempts at prose fiction, which enables the discussion of cultural systems and values. While the first three novels represent the values of chivalric culture, Fortunatus aimed to describe the contemporary world and its rules. It is notable that these Polish prose narratives anticipated the development of the novel in the seventeenth century: the first modern novel, Don Quixote by Cervantes, in the form of a parody of medieval romances, questions the values of the bygone chivalric code. These sixteenth-cen-tury Polish narratives, translated from German, perform a similar function.
本文以16世纪出版于波兰文艺复兴鼎盛时期的四部波兰散文叙事——《美琉辛》、《奥托皇帝》、《马圭隆》和《福尔图纳斯》为例进行了研究。值得注意的是,他们向波兰读者展示了中世纪史诗故事,这些故事在波兰以前是不为人知的,并成为许多代人最喜欢的读物。然而,布列塔尼mati re de Bretagne通过法语的德语翻译来到波兰;只有第四种叙述,匿名的福尔图纳图斯,起源于德国。这些奇幻的冒险故事吸引了波兰读者,他们不仅在其中发现了流行的欧洲主题,还首次尝试了散文小说,从而能够讨论文化体系和价值观。前三部小说表现的是骑士文化的价值观,而福图纳图斯的目标是描述当代世界及其规则。值得注意的是,这些波兰散文叙述预示了17世纪小说的发展:第一部现代小说,塞万提斯的《堂吉诃德》,以模仿中世纪浪漫小说的形式,质疑了过去骑士准则的价值。这些从德语翻译而来的16世纪的波兰叙事,也起到了类似的作用。
{"title":"The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland","authors":"K. Wierzbicka-Trwoga","doi":"10.1515/9783110641998-022","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-022","url":null,"abstract":": The paper presents a case study of four Polish prose narratives from the sixteenth century – Melusine , The Emperor Otto , Maguelone , and Fortunatus – which were published at the height of the Polish Renaissance. The remarkable fact is that they presented to the Polish reader medieval epic stories, previously unknown in Poland, and became favourite reading for many generations. However, the matière de Bretagne came to Poland through the medium of German translations from French; only the fourth narrative, the anonymous Fortunatus , is of German origin. These fantastic adventures appealed to Polish readers, who found in them not only popular European motifs but also first attempts at prose fiction, which enables the discussion of cultural systems and values. While the first three novels represent the values of chivalric culture, Fortunatus aimed to describe the contemporary world and its rules. It is notable that these Polish prose narratives anticipated the development of the novel in the seventeenth century: the first modern novel, Don Quixote by Cervantes, in the form of a parody of medieval romances, questions the values of the bygone chivalric code. These sixteenth-cen-tury Polish narratives, translated from German, perform a similar function.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125589037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu Phanishwarnath Renu的新闻中地区主义的翻译
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-013
Runjhun Verma
Résumé: Toutes les œ uvres littéraires sont représentatives de la langue et de la culture dont elles sont issues. De fait, notre identité culturelle est façonnée par la langue que nous parlons. Il en résulte que la traduction littéraire ne traite pas et ne peut pas traiter uniquement du transfert de la culture source dans la culture cible. Elle crée plutôt une identité de la culture source dans la culture cible. Ce-pendant, au cours de ce processus de formation identitaire d ’ une culture particu-lière dans une culture étrangère à travers un texte littéraire, certains aspects sont ignorés, surtout si le texte source provient d ’ un pays multilingue – et donc multiculturel – comme l ’ Inde. La tentative de projeter l ’ idée d ’ unité dans la diversité fait perdre leur identité et leur unicité aux littératures régionales écrites dans les principales langues dominantes comme le hindi. Cet article tente de préserver cette identité régionale dans l ’ œ uvre de Phanishwarnath Renu, écrite en hindi, dans sa traduction en français, en proposant la traduction avec des commentaires de certains passages présentant explicitement les concepts régionaux tels que chants, rites, cultes et croyances. clés: Traduction littéraire, régionalismes, culture, identité, sociolinguistique, littérature nationale, signes sociaux
摘要:所有的文学作品都代表了它们所产生的语言和文化。事实上,我们的文化身份是由我们所说的语言决定的。因此,文学翻译不能也不能仅仅处理源文化向目标文化的转移。相反,它在目标文化中创造了源文化的身份。然而,在通过文学文本将一种特定文化的身份形成为一种外国文化的过程中,某些方面被忽略了,特别是如果源文本来自一个多语言的——因此是多元文化的——国家,如印度。试图将统一的理念投射到多样性中,使得用印地语等主要主导语言书写的地区文学失去了身份和独特性。本文试图在Phanishwarnath Renu的印地语翻译成法语的作品中保留这一地区身份,建议翻译并评论一些明确呈现地区概念的段落,如歌曲、仪式、邪教和信仰。关键词:文学翻译、地域主义、文化、身份认同、社会语言学、民族文学、社会符号
{"title":"La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu","authors":"Runjhun Verma","doi":"10.1515/9783110641998-013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-013","url":null,"abstract":"Résumé: Toutes les œ uvres littéraires sont représentatives de la langue et de la culture dont elles sont issues. De fait, notre identité culturelle est façonnée par la langue que nous parlons. Il en résulte que la traduction littéraire ne traite pas et ne peut pas traiter uniquement du transfert de la culture source dans la culture cible. Elle crée plutôt une identité de la culture source dans la culture cible. Ce-pendant, au cours de ce processus de formation identitaire d ’ une culture particu-lière dans une culture étrangère à travers un texte littéraire, certains aspects sont ignorés, surtout si le texte source provient d ’ un pays multilingue – et donc multiculturel – comme l ’ Inde. La tentative de projeter l ’ idée d ’ unité dans la diversité fait perdre leur identité et leur unicité aux littératures régionales écrites dans les principales langues dominantes comme le hindi. Cet article tente de préserver cette identité régionale dans l ’ œ uvre de Phanishwarnath Renu, écrite en hindi, dans sa traduction en français, en proposant la traduction avec des commentaires de certains passages présentant explicitement les concepts régionaux tels que chants, rites, cultes et croyances. clés: Traduction littéraire, régionalismes, culture, identité, sociolinguistique, littérature nationale, signes sociaux","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126367482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Literary Translation, Reception, and Transfer
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1