La voix de Pulcinella et l’artifice qui restitue la voix au corps

A. Leone
{"title":"La voix de Pulcinella et l’artifice qui restitue la voix au corps","authors":"A. Leone","doi":"10.58282/colloques.5384","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dice : « ‘O cunto purtatelo a me ».Pulicenella sapite chi e ?… Perepe … perepe … perepe.Eduardo De FilippoUn meme son stridulant et percant esquissant un rire, un gargarisme ou un cri, annonce l’arrivee sur scene de differentes marionnettes. Le Polichinelle francais, le Mr. Punch anglais, le Petruska russe, le Dom Roberto portugais, ont tous une voix non humaine, plus ou moins forte et aigue, produite avec un petit instrument appele « sifflet pratique » ou « pratique » en francais, « swazzle » en anglais, « lengueta » en espagnol, « pivetta » en italien, « palheta » en portugais, « pichtchik » en russe, « amana » en arabe, « safir » en persan... Le « sifflet pratique » est aussi employe pour interpreter Pulcinella, le personnage de la commedia dell’arte qui porte une chemise blanche, un chapeau a pointe et un demi-masque noir, protagoniste du theâtre napolitain des marionnettes a gaine : les guarattelle. Ce theâtre se distingue par des marionnettes petites et legeres qui, enfilees comme un gant sur les mains des marionnettistes, permettent des mouvements rapides et rythmes. Les pieces sont ainsi riches de luttes semblables a des danses. Sur la scene des guarattelle, Pulcinella danse avec sa fiancee Teresina et affronte ses multiples ennemis : le chien, le guappo (un voyou), le carabinier, le moine, le bourreau, la mort et le diable. Parmi tous ces personnages, seulement deux disposent du « sifflet pratique » pour s’exprimer : le chien, qui est le seul animal des guarattelle,","PeriodicalId":243234,"journal":{"name":"La parole aux animaux. Conditions d’extension de l’énonciation","volume":"20 46","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-04-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"La parole aux animaux. Conditions d’extension de l’énonciation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58282/colloques.5384","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dice : « ‘O cunto purtatelo a me ».Pulicenella sapite chi e ?… Perepe … perepe … perepe.Eduardo De FilippoUn meme son stridulant et percant esquissant un rire, un gargarisme ou un cri, annonce l’arrivee sur scene de differentes marionnettes. Le Polichinelle francais, le Mr. Punch anglais, le Petruska russe, le Dom Roberto portugais, ont tous une voix non humaine, plus ou moins forte et aigue, produite avec un petit instrument appele « sifflet pratique » ou « pratique » en francais, « swazzle » en anglais, « lengueta » en espagnol, « pivetta » en italien, « palheta » en portugais, « pichtchik » en russe, « amana » en arabe, « safir » en persan... Le « sifflet pratique » est aussi employe pour interpreter Pulcinella, le personnage de la commedia dell’arte qui porte une chemise blanche, un chapeau a pointe et un demi-masque noir, protagoniste du theâtre napolitain des marionnettes a gaine : les guarattelle. Ce theâtre se distingue par des marionnettes petites et legeres qui, enfilees comme un gant sur les mains des marionnettistes, permettent des mouvements rapides et rythmes. Les pieces sont ainsi riches de luttes semblables a des danses. Sur la scene des guarattelle, Pulcinella danse avec sa fiancee Teresina et affronte ses multiples ennemis : le chien, le guappo (un voyou), le carabinier, le moine, le bourreau, la mort et le diable. Parmi tous ces personnages, seulement deux disposent du « sifflet pratique » pour s’exprimer : le chien, qui est le seul animal des guarattelle,
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
普尔钦内拉的声音和将声音恢复到身体的技巧
上面写着:“O cunto purtatelo to me”。Pulicenella sapite chi ?…Perepe…Perepe…Perepe爱德华多·德·菲利蓬(Eduardo De FilippoUn)甚至用一种刺耳而刺耳的声音发出笑声、口水或尖叫,宣布了不同木偶的到来。秘密法语、英语打拳,先生Dom Roberto Petruska俄语、葡萄牙语、非人类,或多或少都有声音产生的强大和尖锐,用一个小工具红人«哨子实践年法语或实践«»»、«swazzle»、«英文lengueta西班牙语»、«pivetta用意大利语»、«palheta用葡萄牙语»、«pichtchik»«amana»俄语、阿拉伯语、波斯语«safir»...“实用的哨子”也被用来扮演Pulcinella,一个穿着白色衬衫,帽子尖和黑色半面具的喜剧角色,那不勒斯木偶剧院guarattelle的主角。这个剧场的特点是小而轻的木偶,像手套一样戴在木偶演员的手上,允许快速和有节奏的动作。这些作品充满了类似于舞蹈的斗争。在guarattelle的场景中,Pulcinella和她的fiancee Teresina跳舞,并面对她的许多敌人:狗、guappo(暴徒)、宪兵、僧侣、刽子手、死亡和魔鬼。在所有这些角色中,只有两个有“实用的哨子”来表达自己:狗,瓜拉特尔唯一的动物,
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Introduction. La parole aux animaux – Conditions d’extension de l’énonciation La déconstruction à l’épreuve de la zoosémiotique – Cadre et champ de la peinture de singe Postface — Animal, humain : quelles opérations trans-langagières, à quelles fins ? La voix de Pulcinella et l’artifice qui restitue la voix au corps Vocalisations animales : ré-articulation verbale et jeu d’énonciation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1