A Study of Translation Strategies of Foreign Trade Contracts from the Intercultural Perspective
Leiyu Kang, Yan Li, Zhiqing Wu
{"title":"A Study of Translation Strategies of Foreign Trade Contracts from the Intercultural Perspective","authors":"Leiyu Kang, Yan Li, Zhiqing Wu","doi":"10.2991/seiem-18.2019.152","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the steady advancement of China’s “One Belt, One Road” strategy, China’s foreign trade business activities have become more frequent, and the number of transactions reached has increased. In a transaction, the importance of a foreign trade contract is unparalleled which is directly related to the economic interests of the parties. Due to the differences between Chinese and Western cultures, the accurate translation of foreign trade contracts meets some challenges. Based on this, it is necessary to analyze the translation of foreign trade contracts from the intercultural perspective. Firstly, the paper summarizes the intercultural communication and foreign trade contracts, and then points out some problems in the translation of foreign trade contracts. Finally, on the basis of analyzing the language characteristics of foreign trade contracts and the differences between Chinese and Western cultures, this paper proposes some translation strategies for foreign trade contracts from the intercultural perspective. Keywords—foreign trade contract translation; translation strategies; intercultural communication I. OVERVIEW OF MULTICULTURAL COMMUNICATION AND FOREIGN TRADE CONTRACT TRANSLATION Any kind of across nationalities, countries or groups can be classified as intercultural communication [1], so as translation activities. The essence of the translation of foreign trade contracts is to convert the contract text under a cultural control to the contract text under the influence of another culture on the basis of retaining the original meaning. In the translation process of foreign trade contracts, translators do not only shuttle between two different languages, but more often communicate with two different cultures. Because different countries and ethnic groups have differences in historical traditions, development processes, customs and ways of thinking [4], it is extremely difficult to accurately express the contents of the contract text in an appropriate way on the basis of retaining the original meaning. This process not only takes care of the differences between the two cultures, but also ensures that the translation will not be distorted, thus affecting normal international business dealings. II. PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF FOREIGN TRADE CONTRACTS A. Misinterpretation of the Original Text of the Foreign Contract In the translation of legal provisions of foreign trade contracts, the original text of the foreign contract is frequently misinterpreted. In order to clearly define the rights and obligations of both parties to the transaction, the legal provisions of foreign trade contracts will be elaborated. In English, the sentences are relatively long, and a large number of complex sentences and long sentences are used the foreign contract. These long sentences generally contain clauses, clause phrases, etc., which create certain difficulties for understanding and translation. In this case, if the translator’s international trade knowledge is not rich enough and the English level is not high enough, it is easy to misinterpret the original text. B. Misinterpreting the Grammatical Structure of the Contract The legal clauses in foreign trade contracts are often the most complicated grammatical structure, and at the same time the barriers to translation. Some mistranslations often stem from misunderstanding of the grammatical structure of the original text. For example, the original text in a contract is as follows: “For the avoidance of doubt, the Non-Defaulting Party shall have the right, in its discretion, to notify the Defaulting Party of the Early Termination Date at any time prior to an Event of Default being cured, notwithstanding the fact that the NonDefaulting Party exercised the rights under clause 18.2 (ii) or 18.2 (iii).” When translating the clause, “terminating” is easily translated as “suspended”, and the sentence has more limited structure, and it is easy to distinguish the order before or after losing one or several qualifiers so as to change the original meaning of the contract. C. Unfamiliarity with Foreign Trade Contracts and International Trade Expertise For example, in a contract clause, the original text is as follows: 3rd International Seminar on Education Innovation and Economic Management (SEIEM 2018) Copyright © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press. This is an open access article under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/). Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 286","PeriodicalId":272571,"journal":{"name":"Proceedings of the 3rd International Seminar on Education Innovation and Economic Management (SEIEM 2018)","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 3rd International Seminar on Education Innovation and Economic Management (SEIEM 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/seiem-18.2019.152","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
With the steady advancement of China’s “One Belt, One Road” strategy, China’s foreign trade business activities have become more frequent, and the number of transactions reached has increased. In a transaction, the importance of a foreign trade contract is unparalleled which is directly related to the economic interests of the parties. Due to the differences between Chinese and Western cultures, the accurate translation of foreign trade contracts meets some challenges. Based on this, it is necessary to analyze the translation of foreign trade contracts from the intercultural perspective. Firstly, the paper summarizes the intercultural communication and foreign trade contracts, and then points out some problems in the translation of foreign trade contracts. Finally, on the basis of analyzing the language characteristics of foreign trade contracts and the differences between Chinese and Western cultures, this paper proposes some translation strategies for foreign trade contracts from the intercultural perspective. Keywords—foreign trade contract translation; translation strategies; intercultural communication I. OVERVIEW OF MULTICULTURAL COMMUNICATION AND FOREIGN TRADE CONTRACT TRANSLATION Any kind of across nationalities, countries or groups can be classified as intercultural communication [1], so as translation activities. The essence of the translation of foreign trade contracts is to convert the contract text under a cultural control to the contract text under the influence of another culture on the basis of retaining the original meaning. In the translation process of foreign trade contracts, translators do not only shuttle between two different languages, but more often communicate with two different cultures. Because different countries and ethnic groups have differences in historical traditions, development processes, customs and ways of thinking [4], it is extremely difficult to accurately express the contents of the contract text in an appropriate way on the basis of retaining the original meaning. This process not only takes care of the differences between the two cultures, but also ensures that the translation will not be distorted, thus affecting normal international business dealings. II. PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF FOREIGN TRADE CONTRACTS A. Misinterpretation of the Original Text of the Foreign Contract In the translation of legal provisions of foreign trade contracts, the original text of the foreign contract is frequently misinterpreted. In order to clearly define the rights and obligations of both parties to the transaction, the legal provisions of foreign trade contracts will be elaborated. In English, the sentences are relatively long, and a large number of complex sentences and long sentences are used the foreign contract. These long sentences generally contain clauses, clause phrases, etc., which create certain difficulties for understanding and translation. In this case, if the translator’s international trade knowledge is not rich enough and the English level is not high enough, it is easy to misinterpret the original text. B. Misinterpreting the Grammatical Structure of the Contract The legal clauses in foreign trade contracts are often the most complicated grammatical structure, and at the same time the barriers to translation. Some mistranslations often stem from misunderstanding of the grammatical structure of the original text. For example, the original text in a contract is as follows: “For the avoidance of doubt, the Non-Defaulting Party shall have the right, in its discretion, to notify the Defaulting Party of the Early Termination Date at any time prior to an Event of Default being cured, notwithstanding the fact that the NonDefaulting Party exercised the rights under clause 18.2 (ii) or 18.2 (iii).” When translating the clause, “terminating” is easily translated as “suspended”, and the sentence has more limited structure, and it is easy to distinguish the order before or after losing one or several qualifiers so as to change the original meaning of the contract. C. Unfamiliarity with Foreign Trade Contracts and International Trade Expertise For example, in a contract clause, the original text is as follows: 3rd International Seminar on Education Innovation and Economic Management (SEIEM 2018) Copyright © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press. This is an open access article under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/). Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 286
跨文化视角下的外贸合同翻译策略研究
随着中国“一带一路”战略的稳步推进,中国对外贸易商务活动日益频繁,达成的交易数量不断增加。在交易中,对外贸易合同的重要性是无可比拟的,它直接关系到交易双方的经济利益。由于中西方文化的差异,外贸合同的准确翻译遇到了一些挑战。在此基础上,有必要从跨文化的角度来分析外贸合同的翻译。本文首先对跨文化交际和外贸合同进行了概述,然后指出了外贸合同翻译中存在的一些问题。最后,在分析外贸合同语言特点和中西文化差异的基础上,本文从跨文化的角度提出了外贸合同的翻译策略。关键词:外贸合同翻译;翻译策略;一、多元文化交际与外贸合同翻译概述任何一种跨民族、跨国家、跨群体的交际活动都可以归类为跨文化交际[1],也就是翻译活动。外贸合同翻译的实质是在保留原文意义的基础上,将一种文化控制下的合同文本转换为另一种文化影响下的合同文本。在外贸合同的翻译过程中,译者不仅穿梭于两种不同的语言之间,更多的是与两种不同的文化进行交流。由于不同国家和民族在历史传统、发展进程、风俗习惯、思维方式等方面存在差异[4],要在保留原意的基础上,以恰当的方式准确表达合同文本的内容,难度极大。这个过程既照顾到两种文化之间的差异,又保证翻译不会失真,从而影响正常的国际商务往来。2在对外贸易合同法律条款的翻译中,经常会出现对对外合同原文的误解。为了明确交易双方的权利和义务,将对外贸合同的法律条款进行阐述。在英语中,句子相对较长,外文合同中使用了大量的复合句和长句。这些长句一般包含分句、分句短语等,给理解和翻译带来一定的困难。在这种情况下,如果译者的国际贸易知识不够丰富,英语水平不够高,就很容易对原文产生误解。外贸合同中的法律条款往往是语法结构最复杂的,同时也是翻译的障碍。一些误译往往源于对原文语法结构的误解。例如,合同的原文如下:“为免生疑问,尽管非违约方已行使第18.2 (ii)或18.2 (iii)条规定的权利,但在违约事件得到纠正之前的任何时间,非违约方仍有权自行决定通知违约方提前终止日期。”在翻译该条款时,“终止”很容易被翻译为“暂停”,且句子结构更为有限。而且很容易区分失去一个或几个限定词前后的顺序,从而改变合同的原意。例如,在合同条款中,原文如下:第三届教育创新与经济管理国际研讨会(SEIEM 2018)版权所有©2019,作者。亚特兰蒂斯出版社出版。这是一篇基于CC BY-NC许可(http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/)的开放获取文章。社会科学、教育和人文研究进展,第286卷
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。