КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В ИНТЕРНЕТ-НОВОСТЯХ

M. Ahmedova
{"title":"КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В ИНТЕРНЕТ-НОВОСТЯХ","authors":"M. Ahmedova","doi":"10.36078/1687759715","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В связи с особым вниманием к коммуникативно-прагматическому направлению в науке этот аспект в интернет-новостях привлекает все большее внимание исследователей. При этом неизбежно встает вопрос не только о положительном коммуникативном взаимодействии адресанта и адресата, но и о коммуникативных неудачах. Монографического исследования этой проблемы, по нашим сведениям, нет, тем более нет и на материале узбекистанских онлайн-СМИ. В статье на примере узбекистанских и российских интернет-новостей (Газета.уз, Кун.уз, Подробно.уз, Лента.ру, Газета.ру) рассматриваются такие лингвистические аспекты коммуникативных неудач, как стилистические особенности новостей, в том числе и заголовков и лидов, использование стандартной лексики, большая длина предложений, абзацев и самих новостей. Зачастую в узбекистанских СМИ встречаются материалы, направленные на формирование положительного имиджа страны. Такие статьи пишутся официальным языком, который создает коммуникативный сбой. Российским онлайн-СМИ, судя по нашим материалам, в основном присущи такие коммуникативные неудачи, которые связаны с дословным переводом на русский язык с английского, нарушением стилистической сочетаемости.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Languages in Uzbekistan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/1687759715","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В связи с особым вниманием к коммуникативно-прагматическому направлению в науке этот аспект в интернет-новостях привлекает все большее внимание исследователей. При этом неизбежно встает вопрос не только о положительном коммуникативном взаимодействии адресанта и адресата, но и о коммуникативных неудачах. Монографического исследования этой проблемы, по нашим сведениям, нет, тем более нет и на материале узбекистанских онлайн-СМИ. В статье на примере узбекистанских и российских интернет-новостей (Газета.уз, Кун.уз, Подробно.уз, Лента.ру, Газета.ру) рассматриваются такие лингвистические аспекты коммуникативных неудач, как стилистические особенности новостей, в том числе и заголовков и лидов, использование стандартной лексики, большая длина предложений, абзацев и самих новостей. Зачастую в узбекистанских СМИ встречаются материалы, направленные на формирование положительного имиджа страны. Такие статьи пишутся официальным языком, который создает коммуникативный сбой. Российским онлайн-СМИ, судя по нашим материалам, в основном присущи такие коммуникативные неудачи, которые связаны с дословным переводом на русский язык с английского, нарушением стилистической сочетаемости.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
网络新闻中的沟通失败
由于对科学交流实用主义的关注,网络新闻的这一方面吸引了越来越多的研究人员。不可避免的是,不仅收件人与收件人之间的积极沟通,而且沟通上的失败。据我们所知,对这个问题的专题研究既不是,也不是在乌兹别克斯坦的网络媒体上。乌兹别克斯坦和俄罗斯互联网新闻(报纸)的文章。超声波,坤。超声波,细节。超声波,丝带。ru、报纸、ru)被认为是沟通失败的语言方面,包括头条和头条新闻、使用标准词汇、大量句子、段落和新闻本身。乌兹别克斯坦媒体经常收集旨在塑造该国积极形象的材料。这些文章是用官方语言写的,官方语言造成了沟通障碍。根据我们的资料,俄罗斯网络媒体基本上是典型的沟通失败,与逐字翻译成俄语和英语有关,违反了风格融合。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE RATIONAL CONCEPT IN EXPLAINING THE WORLD STRUCTURE IN ANCIENT CHINESE AND ANCIENT GREECE MYTHOLOGY DIE BEDEUTUNG DER SELBSTÄNDIGEN ARBEIT IM CREDIT POINT SYSTEM ZUR CHARAKTERISTIK DER ASPEKTUELLEN MERKMALEN VON FUNKTIONALVERBGEFÜGEN MIT DEN LIMITIERTEN VERBEN IN DER MODERNEN DEUTSCHEN SPRACHE ÜBER SPRACHLICHE UND KULTUROLOGISCHE MERKMALE VON SCHMUCKNAMEN IN USBEKISCHER, DEUTSCHER UND RUSSISCHER SPRACHE UND DIE BESONDERHEIT IHRER ÜBERSETZUNG AUS DER USBEKISCHEN SPRACHE ÜBERKREUZUNG DER USBEKISCHEN VORNAMENMOTIVE IN DEUTSCHEN FAMILIENNAMEN (AM BEISPIEL DER DESKRIPTIVEN PERSONENNAMEN)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1