Factores que condicionan la autotraducción. El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso

A. Vázquez
{"title":"Factores que condicionan la autotraducción. El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso","authors":"A. Vázquez","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" Al hablar del “caso” de Los misterios del Plata y no del “ejemplo”, queremos señalar que los factores que condicionan la autotraducción no son aplicables universalmente, a pesar de que la decisión sobre las opciones de traducción parezca estar en manos de la traductora. Por eso, estudiamos diversos fac­tores supraindividuales que restringen la autonomía del traductor-autor, tanto glotopolíticos como so­ciales, en el caso de la autotraducción que realizó Juana Manso de la novela por entregas Os Mysterios del Plata, publicada en portugués en su exilio brasileño en 1852 y que, regresada del exilio, tradujo al español y publicó a partir de 1867 bajo el título de Guerras civiles en el Río de la Plata. Una mujer heroica. En el nuevo contexto político, la escritura debía tener una función diferente. La novela en castellano era también bastante más breve, puesto que suprimía explicaciones innecesarias para el público ar­gentino. Se acentuaba la intención didáctica y el protagonismo se desplazaba al problema de la mujer. Para rastrear estas diferencias, nos basamos en la contrastación entre original y traducción. En defi­nitiva, queremos mostrar cómo la ubicación del autotraductor frente al par de lenguas y las circuns­tancias políticas y sociales concretas condicionan inevitablemente la práctica de la autotraducción.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

 Al hablar del “caso” de Los misterios del Plata y no del “ejemplo”, queremos señalar que los factores que condicionan la autotraducción no son aplicables universalmente, a pesar de que la decisión sobre las opciones de traducción parezca estar en manos de la traductora. Por eso, estudiamos diversos fac­tores supraindividuales que restringen la autonomía del traductor-autor, tanto glotopolíticos como so­ciales, en el caso de la autotraducción que realizó Juana Manso de la novela por entregas Os Mysterios del Plata, publicada en portugués en su exilio brasileño en 1852 y que, regresada del exilio, tradujo al español y publicó a partir de 1867 bajo el título de Guerras civiles en el Río de la Plata. Una mujer heroica. En el nuevo contexto político, la escritura debía tener una función diferente. La novela en castellano era también bastante más breve, puesto que suprimía explicaciones innecesarias para el público ar­gentino. Se acentuaba la intención didáctica y el protagonismo se desplazaba al problema de la mujer. Para rastrear estas diferencias, nos basamos en la contrastación entre original y traducción. En defi­nitiva, queremos mostrar cómo la ubicación del autotraductor frente al par de lenguas y las circuns­tancias políticas y sociales concretas condicionan inevitablemente la práctica de la autotraducción.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
影响自我翻译的因素。《银的奥秘》,胡安娜·曼索著
在讨论《银之谜》的“案例”而不是“例子”时,我们想指出的是,影响自我翻译的因素并不普遍适用,尽管关于翻译选择的决定似乎掌握在译者手中。因此,策划各种fac-tores supraindividuales限制traductor-autor自主性,无论是glotopolíticos so-ciales进行的autotraducción而言,琼驯服小说连续Os Mysterios del Plata, 1852年在巴西的流亡葡萄牙,regresada流亡,翻译成西班牙文出版自1867内战在河边的标题下的奖杯。一个英雄的女人。在新的政治背景下,写作将扮演不同的角色。西班牙语小说也要短得多,因为它消除了对ar-gentino观众不必要的解释。教育意图被强调,重点转移到妇女问题上。为了追踪这些差异,我们依赖于原文和译文之间的对比。最后,我们想说明自动翻译者相对于语言对的位置以及特定的政治和社会环境如何不可避免地影响自动翻译的实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico Normativa y legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine en la España franquista y su aplicación a las películas traducidas del inglés Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista Mujer, criolla y “loca”. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943) Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1