COMMENT ON THE EXPANSION OF THE SPECIFIC VOCABULARY NEEDED FOR THE TEACHING OF BUSINESS FRENCH

Boris Bervialle
{"title":"COMMENT ON THE EXPANSION OF THE SPECIFIC VOCABULARY NEEDED FOR THE TEACHING OF BUSINESS FRENCH","authors":"Boris Bervialle","doi":"10.22363/2712-7974-2019-437-450","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this article, we propose some learning paths that will enable readers to expand their vocabulary for teaching business French as a foreign language. Indeed, state-of-the-art communication techniques, digital sphere and scientific progress have led to the apparition of a whole new professional terminology used in business field consisting primarily of neologisms and anglicisms. In this study, we propose to categorize these new terms in order to decide on their integration in order of relevance and frequency of professional use in the program of teaching French as a foreign language. We will discuss some of the reasons for the adoption of this new terminology, especially anglicisms, in professional communication. In addition, we propose a preliminary study on the use of anglicisms by French-speaking businesses. Apart from quantitative results that show that anglicisms are nevertheless admitted by French-speaking professionals, which would trigger a larger study, this survey also allowed us to compile a list of neologisms and anglicisms that will serve us as a lexical basis for conducting larger-scale studies in the future. However, neologisms and anglicisms, despite their invasive character, face strong opposition of the French authorities who have implemented, at the legislative level, a whole set of devices Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 438 of protection and promotion of equivalent French terms, among them, we will quote such authorities as the French Academy and the Commission for the Enrichment of the French Language. We will argue on the possibility that anglicisms in business French are related to the phenomenon of metalanguage, due to the fact that they carry universally accepted meanings and connotations, regardless of the language of the context in which they are used. Nonetheless, despite the authorities’ attempts to oppose their employment, neologisms and anglicisms are prime targets of research in the teaching of business French in order to prepare students for the real-life business environment, because in the age of communication technologies, Internet and social networks, French business vocabulary is constantly undergoing an evolution of its lexicon in a context of globalization and marketing. The said evolution inexorably supplies the language of business professionals with the new terms, namely neologisms and anglicisms.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-437-450","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this article, we propose some learning paths that will enable readers to expand their vocabulary for teaching business French as a foreign language. Indeed, state-of-the-art communication techniques, digital sphere and scientific progress have led to the apparition of a whole new professional terminology used in business field consisting primarily of neologisms and anglicisms. In this study, we propose to categorize these new terms in order to decide on their integration in order of relevance and frequency of professional use in the program of teaching French as a foreign language. We will discuss some of the reasons for the adoption of this new terminology, especially anglicisms, in professional communication. In addition, we propose a preliminary study on the use of anglicisms by French-speaking businesses. Apart from quantitative results that show that anglicisms are nevertheless admitted by French-speaking professionals, which would trigger a larger study, this survey also allowed us to compile a list of neologisms and anglicisms that will serve us as a lexical basis for conducting larger-scale studies in the future. However, neologisms and anglicisms, despite their invasive character, face strong opposition of the French authorities who have implemented, at the legislative level, a whole set of devices Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 438 of protection and promotion of equivalent French terms, among them, we will quote such authorities as the French Academy and the Commission for the Enrichment of the French Language. We will argue on the possibility that anglicisms in business French are related to the phenomenon of metalanguage, due to the fact that they carry universally accepted meanings and connotations, regardless of the language of the context in which they are used. Nonetheless, despite the authorities’ attempts to oppose their employment, neologisms and anglicisms are prime targets of research in the teaching of business French in order to prepare students for the real-life business environment, because in the age of communication technologies, Internet and social networks, French business vocabulary is constantly undergoing an evolution of its lexicon in a context of globalization and marketing. The said evolution inexorably supplies the language of business professionals with the new terms, namely neologisms and anglicisms.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
评论商务法语教学中所需要的具体词汇的扩充
在这篇文章中,我们提出了一些学习方法,可以帮助读者在将商务法语作为外语进行教学时扩大词汇量。事实上,最先进的通信技术、数字领域和科学进步已经导致了一个全新的专业术语的出现,主要由新词和英语组成。在这项研究中,我们建议对这些新术语进行分类,以决定它们在法语作为外语教学计划中的相关性和专业使用频率的整合。我们将讨论在专业交流中采用这个新术语,特别是英语的一些原因。此外,我们建议对法语企业使用英语的情况进行初步研究。除了量化的结果表明英语仍然被讲法语的专业人士所接受,这将引发更大规模的研究之外,这项调查还让我们编制了一个新词和英语的清单,这将为我们将来进行更大规模的研究提供词汇基础。然而,新词和英语虽然具有侵入性,但却遭到法国当局的强烈反对,法国当局在立法层面上实施了一整套跨文化交际的功能方面的手段。翻译和口译问题。诉讼。2019。保护和促进等效法语术语的第6438卷,其中我们将引用法国学院和丰富法语委员会等权威机构。我们将讨论商务法语中的英语与元语言现象有关的可能性,因为它们具有普遍接受的含义和内涵,而不管使用它们的语言背景如何。尽管如此,尽管当局试图反对他们的就业,为了让学生为现实生活中的商业环境做好准备,在商务法语教学中,新词和英语是研究的主要目标,因为在通信技术、互联网和社交网络的时代,法语商业词汇在全球化和营销的背景下不断经历着词汇的演变。这种演变不可避免地为商务人士的语言提供了新的术语,即新词和英语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY PROBLEMS OF ATTRIBUTION, STEREOTYPES AND PREJUDICES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1