{"title":"Lost in the Translation","authors":"H. Harootunian","doi":"10.5040/9781501304538.ch-002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Michael Dutton’s “Lead Us Not into Translation” is a penetrating and informed account of how area studies grew out of (perhaps I should say genealogically descended from) philology, Oriental studies, and the privilege accorded to translation, a painful reminder of the arguments that have attended area studies since its inception, and a passionate plea to restore to it theoretical purpose that was lost in the translation. In the current situation, the status of area studies in the academic procession has been put into question from several quarters and its “discipline” has either been shown to be insubstantial (a sign of irrelevance) or is dismissed as an exhausted echo of the ColdWar. Despite the assault on what might be described as a Jurassic Park, the dinosaurs continue to enjoy an untroubled existence in the university precincts in the United States and abroad. Not too many years ago the Ford Foundation, perhaps the largest benefactor of this “theme park,” announced another round of institutional grants, cash that would give these aging relics unperturbed grazing space and a stay of extinction. This current situation doesn’t appear to beDutton’s uppermost concern; he focuses instead on providing a genealogy of, or Foucauldian “history of the present” to, area studies. But it is difficult to dissociate these more contemporary considerations from either the preoccupation with explaining why area studies has eschewed theory for applied science, or from the connection with prior forms of philological “scienticization” and the service Oriental studies has provided the colonial and colonizing project. Dutton is correct to hold up contemporary social scientific disdain for area studies because of its “unrigorous” approach (we might pause to wonder about the claims of rigor in rational choice theory and its enabling conception of human nature driven by calculation and maximalization!) and his narrative often recalls a long-standing controversy in U.S. academic","PeriodicalId":343953,"journal":{"name":"Nepantla: Views from South","volume":"518 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2002-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"13","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nepantla: Views from South","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5040/9781501304538.ch-002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 13
Abstract
Michael Dutton’s “Lead Us Not into Translation” is a penetrating and informed account of how area studies grew out of (perhaps I should say genealogically descended from) philology, Oriental studies, and the privilege accorded to translation, a painful reminder of the arguments that have attended area studies since its inception, and a passionate plea to restore to it theoretical purpose that was lost in the translation. In the current situation, the status of area studies in the academic procession has been put into question from several quarters and its “discipline” has either been shown to be insubstantial (a sign of irrelevance) or is dismissed as an exhausted echo of the ColdWar. Despite the assault on what might be described as a Jurassic Park, the dinosaurs continue to enjoy an untroubled existence in the university precincts in the United States and abroad. Not too many years ago the Ford Foundation, perhaps the largest benefactor of this “theme park,” announced another round of institutional grants, cash that would give these aging relics unperturbed grazing space and a stay of extinction. This current situation doesn’t appear to beDutton’s uppermost concern; he focuses instead on providing a genealogy of, or Foucauldian “history of the present” to, area studies. But it is difficult to dissociate these more contemporary considerations from either the preoccupation with explaining why area studies has eschewed theory for applied science, or from the connection with prior forms of philological “scienticization” and the service Oriental studies has provided the colonial and colonizing project. Dutton is correct to hold up contemporary social scientific disdain for area studies because of its “unrigorous” approach (we might pause to wonder about the claims of rigor in rational choice theory and its enabling conception of human nature driven by calculation and maximalization!) and his narrative often recalls a long-standing controversy in U.S. academic
迈克尔·达顿(Michael Dutton)的《不要把我们带进翻译》(Lead Us Not into Translation)一书深刻而全面地阐述了区域研究是如何从语言学、东方研究以及翻译所赋予的特权中发展而来的(或许我应该说,从系谱上说,是从语言学、东方研究中发展而来的),它痛苦地提醒人们,区域研究从一开始就一直存在争论,并热情地呼吁恢复其在翻译中失去的理论目的。在目前的情况下,区域研究在学术进程中的地位已经从几个方面受到质疑,它的“学科”要么被证明是无关紧要的(一种无关紧要的迹象),要么被视为冷战的疲惫回声而被驳回。尽管这个可以被称为侏罗纪公园的地方受到了攻击,但恐龙在美国和国外的大学校园里继续享受着无忧无虑的生活。就在几年前,福特基金会(Ford Foundation)——也许是这个“主题公园”最大的捐助者——宣布了另一轮机构拨款,这些资金将为这些老化的遗迹提供不受干扰的放牧空间,并延缓它们的灭绝。目前的情况似乎并不是达顿最关心的;相反,他专注于为区域研究提供一个谱系,或者说是福柯式的“现世历史”。但是,很难将这些更现代的考虑与解释为什么区域研究避开理论而转向应用科学的关注,或与先前的语言学“科学化”形式的联系以及东方研究为殖民和殖民计划提供的服务分离开来。达顿坚持当代社会科学对区域研究的蔑视是正确的,因为它的“不严谨”的方法(我们可能会停下来想知道理性选择理论的严谨性,以及它对由计算和最大化驱动的人性的支持概念!)他的叙述经常让人想起美国学术界长期存在的争议