TRANSLATOR’S LINGUISTIC PERSONALITY: SOCIOCULTURAL AND PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS

Y. Obolenskaya
{"title":"TRANSLATOR’S LINGUISTIC PERSONALITY: SOCIOCULTURAL AND PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS","authors":"Y. Obolenskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-11-19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". The translator's linguistic personality in recent decades has become the object of research not only in such areas of linguistics as comparative linguistics, semiotics, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, and others but also in the natural sciences related to the study of human activity, for example, neurophysiology. Nowadays, an analysis of the features of translator's bilingualism (or multilingualism) as a type of professional bilingualism is impossible without taking into account the achievements of translation studies, sociolinguistics, and ethno-psycholinguistics, cultural linguistics and neurolinguistics. All these areas allow us to conclude the laws and mechanisms of a language contact, which can be influenced by individual specifics, including the hemispheric dominance in one's brain. Unlike ordinary (natural) bilingualism, which is always a common practice of the peoples, the translator's bilingualism is professional by nature and is usually limited to the social practice of a particular individual. This practice, in turn, is shaped by the national, linguistic identity, the cultural experience of the translator, his emotional intelligence, and the socio-cultural factors that influence the formation of a particular type of acculturation of the translator's personality. Studies of the linguistic identity of professional bilinguals help us to understand the nature of speech production during the translation process, as well as the causes of linguistic interference at all levels of the language system, including stylistic registers. In the course of experiments of neurophysiologists and neurolinguists it was revealed that the dominance of the left hemisphere, which operates with verbal images and perceptions, provides us with rational perception and thinking. The dominance of the right hemisphere, which is characterized by the predominance of visual images, provides an emotional, imaginative, intuitive (and sometimes irrational) approach to the situation, creating the prerequisites for intuitive, creative thinking, which is so necessary for the translator. Language contact occurs during the interhemispheric communication in the brain of any bilingual.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"50 5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-11-19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

. The translator's linguistic personality in recent decades has become the object of research not only in such areas of linguistics as comparative linguistics, semiotics, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, and others but also in the natural sciences related to the study of human activity, for example, neurophysiology. Nowadays, an analysis of the features of translator's bilingualism (or multilingualism) as a type of professional bilingualism is impossible without taking into account the achievements of translation studies, sociolinguistics, and ethno-psycholinguistics, cultural linguistics and neurolinguistics. All these areas allow us to conclude the laws and mechanisms of a language contact, which can be influenced by individual specifics, including the hemispheric dominance in one's brain. Unlike ordinary (natural) bilingualism, which is always a common practice of the peoples, the translator's bilingualism is professional by nature and is usually limited to the social practice of a particular individual. This practice, in turn, is shaped by the national, linguistic identity, the cultural experience of the translator, his emotional intelligence, and the socio-cultural factors that influence the formation of a particular type of acculturation of the translator's personality. Studies of the linguistic identity of professional bilinguals help us to understand the nature of speech production during the translation process, as well as the causes of linguistic interference at all levels of the language system, including stylistic registers. In the course of experiments of neurophysiologists and neurolinguists it was revealed that the dominance of the left hemisphere, which operates with verbal images and perceptions, provides us with rational perception and thinking. The dominance of the right hemisphere, which is characterized by the predominance of visual images, provides an emotional, imaginative, intuitive (and sometimes irrational) approach to the situation, creating the prerequisites for intuitive, creative thinking, which is so necessary for the translator. Language contact occurs during the interhemispheric communication in the brain of any bilingual.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
译者的语言人格:社会文化和心理语言学的层面
. 近几十年来,译者的语言个性不仅成为比较语言学、符号学、语义学、语用学、认知语言学等语言学领域的研究对象,而且成为与人类活动研究有关的自然科学如神经生理学的研究对象。当今,要分析译者双语(或多语)作为一种职业双语的特点,就必须综合考虑翻译研究、社会语言学、民族心理语言学、文化语言学和神经语言学的研究成果。所有这些区域使我们能够总结出语言接触的规律和机制,这些规律和机制可能受到个体特征的影响,包括大脑半球的主导地位。与人们普遍使用的普通(自然)双语不同,译者的双语本质上是专业的,通常局限于特定个人的社会实践。反过来,这种实践又受到民族认同、语言认同、译者的文化经验、他的情商以及影响译者人格中特定类型文化适应形成的社会文化因素的影响。对专业双语者语言认同的研究有助于我们了解翻译过程中言语产生的本质,以及语言系统各个层面包括文体语域的语言干扰原因。在神经生理学家和神经语言学家的实验过程中,他们揭示了左半球的主导地位,它负责语言图像和感知,为我们提供理性的感知和思考。右半球的优势,其特征是视觉图像的优势,提供了一种情感的,富有想象力的,直观的(有时是非理性的)处理情况的方法,为直观的,创造性的思维创造了先决条件,这对翻译来说是非常必要的。语言接触发生在任何双语者大脑的半球间交流中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY PROBLEMS OF ATTRIBUTION, STEREOTYPES AND PREJUDICES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1