Against Deforming Tendencies: To Open the Italian Language to Rimbaud’s Poems

Ornella Tajani
{"title":"Against Deforming Tendencies: To Open the Italian Language to Rimbaud’s Poems","authors":"Ornella Tajani","doi":"10.31861/pytlit2021.103.110","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In his book La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman states that literary translation must respect the “Strangeness” of the source-text to produce an “ethical translation”. Using the expression of the troubadour poet Jaufré Rudel, the author proposes to consider the translational space as a place of welcome for the strangeness of the source-text; translating the “letter” of the text thus means respecting this strangeness. In order to achieve this goal, Berman outlines thirteen “deforming tendencies”, i.e. tendencies to be avoided because they would destroy the “letter” of the text: the Rationalisation; the Clarification; the Expansion; the Ennoblement and the Vulgarization; the Qualitative impoverishment; the Quantitative impoverishment; the Destruction of rhythms; the Destruction of underlying networks of signification; the Destruction of linguistic patternings; the Destruction of vernacular network or their exoticization; the Destruction of expressions and idioms; the Effacement of the superimposition of languages. In this article, we will focus on the analysis and discussion of three deforming tendencies – the rationalisation, the clarification, and the destruction of linguistic patternings – identified in Ivos Margoni’s Italian translation of Arthur Rimbaud’s poem Roman, and will try to show how this alters the “letter” of the text.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.110","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In his book La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman states that literary translation must respect the “Strangeness” of the source-text to produce an “ethical translation”. Using the expression of the troubadour poet Jaufré Rudel, the author proposes to consider the translational space as a place of welcome for the strangeness of the source-text; translating the “letter” of the text thus means respecting this strangeness. In order to achieve this goal, Berman outlines thirteen “deforming tendencies”, i.e. tendencies to be avoided because they would destroy the “letter” of the text: the Rationalisation; the Clarification; the Expansion; the Ennoblement and the Vulgarization; the Qualitative impoverishment; the Quantitative impoverishment; the Destruction of rhythms; the Destruction of underlying networks of signification; the Destruction of linguistic patternings; the Destruction of vernacular network or their exoticization; the Destruction of expressions and idioms; the Effacement of the superimposition of languages. In this article, we will focus on the analysis and discussion of three deforming tendencies – the rationalisation, the clarification, and the destruction of linguistic patternings – identified in Ivos Margoni’s Italian translation of Arthur Rimbaud’s poem Roman, and will try to show how this alters the “letter” of the text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
反对变形倾向:打开兰波诗歌的意大利语之门
安托万·伯曼在其著作《翻译与文学》中指出,文学翻译必须尊重源文本的“陌生性”,才能产生“伦理翻译”。借用游吟诗人儒弗瑞·鲁德尔的表达,作者建议将翻译空间视为对源文本的陌生感的欢迎场所;因此,翻译文本的“字母”意味着尊重这种陌生感。为了实现这一目标,伯曼概述了13种“变形倾向”,即要避免的倾向,因为它们会破坏文本的“字母”:理性化;澄清;扩张;高德化与庸俗化;质的贫困化;数量贫困化;节奏的破坏;潜在意义网络的破坏;语言模式的破坏;乡土网络的破坏或乡土化;表达和习语的破坏;语言重叠的消除。在本文中,我们将集中分析和讨论在伊沃斯·马戈尼翻译的亚瑟·兰波的诗歌《罗马》中发现的三种变形倾向——合理化、澄清和对语言模式的破坏,并试图展示这是如何改变文本的“字母”的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Betraying the Myth: Comparative Analysis of Russian and Ukrainian Translations of the Plays by Maurice Maeterlinck Discovering the Other through the Translation of Idiomatic Expressions by Idiomatic Equivalents: The Case of Arabic into French Cooperation of Cultural Aspects and Strategies of Translation of Fiction into Turkish Language Against Deforming Tendencies: To Open the Italian Language to Rimbaud’s Poems Postcolonial and Francophone Moroccan Literature in Translation the Case of the Novel Les Temps Noirs, Abdelhak Serhane
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1