Postcolonial and Francophone Moroccan Literature in Translation the Case of the Novel Les Temps Noirs, Abdelhak Serhane

Imane-Sara Zouini
{"title":"Postcolonial and Francophone Moroccan Literature in Translation the Case of the Novel Les Temps Noirs, Abdelhak Serhane","authors":"Imane-Sara Zouini","doi":"10.31861/pytlit2021.103.072","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Our contribution is about the translation of postcolonial and francophone Moroccan literature, and especially the case of the novel Les Temps noirs written by Abdelhak Serhane. Being written by an author not belonging to the Hexagon, this literary text reveals a decentering writing practice to which the translator must be very attentive when translating this novel. This is how, first, we sought, using the postcolonial approach, to elucidate the postcolonial writing that underlies this novel, as well as its characteristics and its stake. The aim is to show the role of cultural translation in the author’s writing project in order to include his native languages, especially Arabic and Berber. Then, we presented the strategy for translating this novel into Arabic according to the bermanian approach whose primary objective is to preserve otherness intact. It is, finally, these traces of the Other that we have analyzed and commented on in order to demonstrate, in the end, that the translation of the Other in this novel implies a return to its original language and culture.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.072","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Our contribution is about the translation of postcolonial and francophone Moroccan literature, and especially the case of the novel Les Temps noirs written by Abdelhak Serhane. Being written by an author not belonging to the Hexagon, this literary text reveals a decentering writing practice to which the translator must be very attentive when translating this novel. This is how, first, we sought, using the postcolonial approach, to elucidate the postcolonial writing that underlies this novel, as well as its characteristics and its stake. The aim is to show the role of cultural translation in the author’s writing project in order to include his native languages, especially Arabic and Berber. Then, we presented the strategy for translating this novel into Arabic according to the bermanian approach whose primary objective is to preserve otherness intact. It is, finally, these traces of the Other that we have analyzed and commented on in order to demonstrate, in the end, that the translation of the Other in this novel implies a return to its original language and culture.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
后殖民和法语摩洛哥文学的翻译——以小说《黑色的夜晚》为例,Abdelhak Serhane
我们的贡献是关于后殖民和法语摩洛哥文学的翻译,特别是Abdelhak Serhane的小说《黑色时代》。由于作者不属于六边形,这篇文学文本揭示了一种去中心化的写作实践,译者在翻译这部小说时必须非常注意。首先,我们试图用后殖民的方法来阐明这部小说背后的后殖民写作,以及它的特点和利害关系。目的是展示文化翻译在作者写作项目中的作用,以便包括他的母语,特别是阿拉伯语和柏柏尔语。在此基础上,我们提出了将这部小说翻译成阿拉伯文的策略,其主要目的是完整地保存差异性。最后,我们分析和评论的正是这些他者的痕迹,目的是为了最终证明,这部小说中他者的翻译意味着对其原始语言和文化的回归。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Betraying the Myth: Comparative Analysis of Russian and Ukrainian Translations of the Plays by Maurice Maeterlinck Discovering the Other through the Translation of Idiomatic Expressions by Idiomatic Equivalents: The Case of Arabic into French Cooperation of Cultural Aspects and Strategies of Translation of Fiction into Turkish Language Against Deforming Tendencies: To Open the Italian Language to Rimbaud’s Poems Postcolonial and Francophone Moroccan Literature in Translation the Case of the Novel Les Temps Noirs, Abdelhak Serhane
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1