首页 > 最新文献

Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation最新文献

英文 中文
The Proper and Foreing: The Problem of French Children’s Literature Translation into Ukrainian 恰当与恰当:法国儿童文学的乌克兰语翻译问题
Pub Date : 2021-09-17 DOI: 10.31861/pytlit2021.103.219
Nataliia Yakubovska, Halyna Kutasevych, K. Balakhtar
The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.
儿童文学的翻译具有一定的特殊性,因为它必须受到以下几点约束:考虑儿童文学的双重接受者(儿童和成人)、教育目的、灾难性变异等。《奇妙邻居》(2016)是一本关于差异、宽容和共同生活的儿童读物。法语和乌克兰文化之间的差距导致目标语读者对社会文化现实的感知出现问题,他们有时会误解甚至拒绝他们。在这次干预中,我们将根据读者的评论来分析读者对源文化和目标文化的看法,从而了解译者的编辑策略和翻译程序的选择。特别地,我们研究了语象关系和语外因素对词汇水平的影响。第二步,有必要分析教育目的的作用,这可能会对儿童文本进行一定的审查,译者必须遵守这些审查,以满足出版商及其读者的要求。
{"title":"The Proper and Foreing: The Problem of French Children’s Literature Translation into Ukrainian","authors":"Nataliia Yakubovska, Halyna Kutasevych, K. Balakhtar","doi":"10.31861/pytlit2021.103.219","DOIUrl":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.219","url":null,"abstract":"The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133708689","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Against Deforming Tendencies: To Open the Italian Language to Rimbaud’s Poems 反对变形倾向:打开兰波诗歌的意大利语之门
Pub Date : 2021-09-17 DOI: 10.31861/pytlit2021.103.110
Ornella Tajani
In his book La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman states that literary translation must respect the “Strangeness” of the source-text to produce an “ethical translation”. Using the expression of the troubadour poet Jaufré Rudel, the author proposes to consider the translational space as a place of welcome for the strangeness of the source-text; translating the “letter” of the text thus means respecting this strangeness. In order to achieve this goal, Berman outlines thirteen “deforming tendencies”, i.e. tendencies to be avoided because they would destroy the “letter” of the text: the Rationalisation; the Clarification; the Expansion; the Ennoblement and the Vulgarization; the Qualitative impoverishment; the Quantitative impoverishment; the Destruction of rhythms; the Destruction of underlying networks of signification; the Destruction of linguistic patternings; the Destruction of vernacular network or their exoticization; the Destruction of expressions and idioms; the Effacement of the superimposition of languages. In this article, we will focus on the analysis and discussion of three deforming tendencies – the rationalisation, the clarification, and the destruction of linguistic patternings – identified in Ivos Margoni’s Italian translation of Arthur Rimbaud’s poem Roman, and will try to show how this alters the “letter” of the text.
安托万·伯曼在其著作《翻译与文学》中指出,文学翻译必须尊重源文本的“陌生性”,才能产生“伦理翻译”。借用游吟诗人儒弗瑞·鲁德尔的表达,作者建议将翻译空间视为对源文本的陌生感的欢迎场所;因此,翻译文本的“字母”意味着尊重这种陌生感。为了实现这一目标,伯曼概述了13种“变形倾向”,即要避免的倾向,因为它们会破坏文本的“字母”:理性化;澄清;扩张;高德化与庸俗化;质的贫困化;数量贫困化;节奏的破坏;潜在意义网络的破坏;语言模式的破坏;乡土网络的破坏或乡土化;表达和习语的破坏;语言重叠的消除。在本文中,我们将集中分析和讨论在伊沃斯·马戈尼翻译的亚瑟·兰波的诗歌《罗马》中发现的三种变形倾向——合理化、澄清和对语言模式的破坏,并试图展示这是如何改变文本的“字母”的。
{"title":"Against Deforming Tendencies: To Open the Italian Language to Rimbaud’s Poems","authors":"Ornella Tajani","doi":"10.31861/pytlit2021.103.110","DOIUrl":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.110","url":null,"abstract":"In his book La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman states that literary translation must respect the “Strangeness” of the source-text to produce an “ethical translation”. Using the expression of the troubadour poet Jaufré Rudel, the author proposes to consider the translational space as a place of welcome for the strangeness of the source-text; translating the “letter” of the text thus means respecting this strangeness. In order to achieve this goal, Berman outlines thirteen “deforming tendencies”, i.e. tendencies to be avoided because they would destroy the “letter” of the text: the Rationalisation; the Clarification; the Expansion; the Ennoblement and the Vulgarization; the Qualitative impoverishment; the Quantitative impoverishment; the Destruction of rhythms; the Destruction of underlying networks of signification; the Destruction of linguistic patternings; the Destruction of vernacular network or their exoticization; the Destruction of expressions and idioms; the Effacement of the superimposition of languages. In this article, we will focus on the analysis and discussion of three deforming tendencies – the rationalisation, the clarification, and the destruction of linguistic patternings – identified in Ivos Margoni’s Italian translation of Arthur Rimbaud’s poem Roman, and will try to show how this alters the “letter” of the text.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123358097","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Yiddish, Treasure from a Vanished World. The Impossibility to Translate Yiddish Or the Cultural Limits of Translation 意第绪语,消失世界的宝藏。意第绪语翻译的不可能或翻译的文化局限
Pub Date : 2021-09-17 DOI: 10.31861/pytlit2021.103.050
Lucie Kaennel
By welcoming the other in his language and thus opening the door to an unknown universe, the translation must take up the challenge of otherness which rests on the capacity, beyond words, to be received in a foreign culture. What happens, in this case, when the culture of the language in question is that of a world that one sought to annihilate in an unspeakable catastrophe? It is in the light of Yiddish that I will deploy the two axes of my reflection on what, beyond translation as a passage from one language and from one culture to another, can ultimately account for the impossibility of rendering the language of the other, of another world.In the case of Yiddish, it is important to consider the mental universe it represents, the Yiddishland and the yiddishkayt. It is to paint the portrait of this now disappeared world, which is not on any world map, that I will apply myself firstly.In a second step, it will be necessary to question the very impossibility of translating Yiddish. With Isaac Bashevis Singer, who “retranslates” his own texts from Yiddish into English, and makes this English translation the matrix of translations into other languages. What happens between the first Yiddish original and the second English original of Singer’s works? Why this need to correct the English versions of his Yiddish texts? These questions raise issues about what Yiddish and the universe it stages represent for Singer: a past world, impossible to render in any other language, the “other world” which has now disappeared?And with Elie Wiesel, whose mother tongue is Yiddish, but who chooses French as the “language of writing”. Wiesel’s “first” work, La nuit, will form the matrix of his novels, built like a fresco in which the works respond to each other, in a Midrashic “infinite reading”. However, at the start of those novels is a story written feverishly and published in Yiddish, … a di velt hot geshvign. This Yiddish text is a cry of revolt and a testimony that the French version will confine to silence, La nuit becoming the very expression of silence. Faced with the impossibility of translating Yiddish, of accounting for the world carried by Yiddish, Wiesel constructs a literary work that will tell a story strewn with clues of this destroyed culture.Could it be, in the last instance, the hidden treasure of Jewish tradition which, precisely out of loyalty to Judaism, cannot be translated? This world which belongs to the Jews and of which they are the only heirs, at the risk of this heritage being lost, for lack of transmission? This questioning could illustrate a reflection on the limits of translation in the light of its cultural and spiritual issues.
通过用他者的语言欢迎他者,从而打开通往未知世界的大门,翻译必须接受他者性的挑战,这取决于语言之外的能力,即在外国文化中被接受的能力。在这种情况下,当所讨论的语言的文化是一个人们试图在一场无法形容的灾难中毁灭的世界的文化时,会发生什么?正是在意第绪语的光芒下,我将展开我思考的两条轴线,除了作为从一种语言和从一种文化到另一种语言的翻译之外,什么可以最终解释不可能呈现另一种语言,另一个世界的语言。就意第绪语而言,重要的是要考虑它所代表的精神世界,意第绪地和意第绪语。我首先要画的是这个现在已经消失的世界的肖像,它不在任何世界地图上。第二步,有必要对翻译意第绪语的不可能性提出质疑。艾萨克·巴什维斯·辛格(Isaac Bashevis Singer),他将自己的作品从意第绪语“重新翻译”成英语,并将英语翻译成其他语言的矩阵。辛格作品的第一个意第绪语原版和第二个英语原版之间发生了什么?为什么需要纠正他的意第绪语文本的英文版本?这些问题提出了意第绪语和它所代表的宇宙对辛格来说是什么:一个过去的世界,无法用任何其他语言呈现,现在已经消失的“另一个世界”?还有埃利·威塞尔(Elie Wiesel),他的母语是意第绪语,但他选择法语作为“写作语言”。威塞尔的“第一部”作品《夜》(La nuit)将构成他小说的母体,就像一幅壁画一样,作品在米德拉西的“无限阅读”中相互呼应。然而,在这些小说的开头,是一个用意第绪语狂热地写出来的故事,……这个意第语文本是反抗的呐喊,也是法语版本将局限于沉默的见证,La nuit成为沉默的表达。面对翻译意第绪语的不可能,面对意第绪语承载的世界的不可能,威塞尔构建了一部文学作品,将讲述一个充满这种被摧毁的文化线索的故事。最后,它会不会是犹太人传统中隐藏的宝藏,正是出于对犹太教的忠诚,无法被翻译?这个属于犹太人的世界,他们是唯一的继承人,却因为缺乏传承而冒着失去遗产的危险?这种质疑可以从翻译的文化和精神问题的角度来反思翻译的局限性。
{"title":"Yiddish, Treasure from a Vanished World. The Impossibility to Translate Yiddish Or the Cultural Limits of Translation","authors":"Lucie Kaennel","doi":"10.31861/pytlit2021.103.050","DOIUrl":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.050","url":null,"abstract":"By welcoming the other in his language and thus opening the door to an unknown universe, the translation must take up the challenge of otherness which rests on the capacity, beyond words, to be received in a foreign culture. What happens, in this case, when the culture of the language in question is that of a world that one sought to annihilate in an unspeakable catastrophe? It is in the light of Yiddish that I will deploy the two axes of my reflection on what, beyond translation as a passage from one language and from one culture to another, can ultimately account for the impossibility of rendering the language of the other, of another world.\u0000In the case of Yiddish, it is important to consider the mental universe it represents, the Yiddishland and the yiddishkayt. It is to paint the portrait of this now disappeared world, which is not on any world map, that I will apply myself firstly.\u0000In a second step, it will be necessary to question the very impossibility of translating Yiddish. With Isaac Bashevis Singer, who “retranslates” his own texts from Yiddish into English, and makes this English translation the matrix of translations into other languages. What happens between the first Yiddish original and the second English original of Singer’s works? Why this need to correct the English versions of his Yiddish texts? These questions raise issues about what Yiddish and the universe it stages represent for Singer: a past world, impossible to render in any other language, the “other world” which has now disappeared?\u0000And with Elie Wiesel, whose mother tongue is Yiddish, but who chooses French as the “language of writing”. Wiesel’s “first” work, La nuit, will form the matrix of his novels, built like a fresco in which the works respond to each other, in a Midrashic “infinite reading”. However, at the start of those novels is a story written feverishly and published in Yiddish, … a di velt hot geshvign. This Yiddish text is a cry of revolt and a testimony that the French version will confine to silence, La nuit becoming the very expression of silence. Faced with the impossibility of translating Yiddish, of accounting for the world carried by Yiddish, Wiesel constructs a literary work that will tell a story strewn with clues of this destroyed culture.\u0000Could it be, in the last instance, the hidden treasure of Jewish tradition which, precisely out of loyalty to Judaism, cannot be translated? This world which belongs to the Jews and of which they are the only heirs, at the risk of this heritage being lost, for lack of transmission? This questioning could illustrate a reflection on the limits of translation in the light of its cultural and spiritual issues.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123779743","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cooperation of Cultural Aspects and Strategies of Translation of Fiction into Turkish Language 文化层面的合作与土耳其语小说翻译策略
Pub Date : 2021-09-17 DOI: 10.31861/pytlit2021.103.085
I. Prushkovska
The proposed study focuses on identifying the processes of cooperation of cultural aspects on the border “West-East” and strategies of literary translation in the Turkish-speaking space. The use of methods of comparative and translational analysis of texts has effectively influenced the identification of vivid examples of the use of Turkish translators’ techniques of domestication and foreignization. The article presents factual material from the works of famous Western artists (W. Shakespeare, Moliere, D. Swift) in comparison with Turkish translations and interpretations, and for the first time presents a detailed analysis of excerpts from P. Zahrebelnyi’s novel “Roksolanа” in comparison with Turkish translation. As a result of the study, the fact of the advantage of domestication over foreignization and its causes was established, namely the desire of the Turks to maximize the preservation of national values and protect them from external influences. Turkish translators resort mainly to such methods of translation as omission, lexical substitution, substitution of realities, abbreviations, paraphrases, thus “domesticating” the foreign context. However, in some cases, when it is not a question of possible “encroachment” on national values, Turkish translators fully adhere to the translation rules and techniques. The originality of the revealed results lies first of all in the fact that there is clear evidence of systematic (from the second half of the XIX – to the beginning of the XXI century) partial resistance of the Turkish nation to cultural globalization in the religious and social spheres. This has been and continues to be the case in the Republic of Turkey through “protective modernization”, which allows it to keep pace with Western trends without fundamental changes in the traditional cultural space.
本研究的重点是识别“东西方”边界文化方面的合作过程和突厥语空间的文学翻译策略。文本的比较分析和翻译分析方法的运用有效地影响了土耳其译者对归化和异化技巧运用的生动例子的识别。本文介绍了西方著名艺术家(莎士比亚、莫里哀、斯威夫特)作品中的事实材料,并将其与土耳其语的翻译和解释进行了比较,并首次对P. Zahrebelnyi的小说“roksolanva”的摘录进行了详细分析,并将其与土耳其语的翻译进行了比较。通过研究,确立了归化优于异化的事实及其原因,即突厥人希望最大限度地保存民族价值,保护自己不受外部影响。土耳其语译者主要采用省略法、词汇替代法、现实替代法、缩略语、意译等翻译方法,实现对外来语境的“归化”。然而,在某些情况下,当它不是一个可能“侵犯”民族价值观的问题时,土耳其译者完全遵守翻译规则和技巧。所揭示的结果的独创性首先在于这样一个事实,即有明确的证据表明,土耳其民族在宗教和社会领域对文化全球化有系统的部分抵制(从19世纪下半叶到21世纪初)。通过“保护性现代化”,土耳其共和国已经并将继续这样做,这使它能够跟上西方的趋势,而不需要对传统文化空间进行根本的改变。
{"title":"Cooperation of Cultural Aspects and Strategies of Translation of Fiction into Turkish Language","authors":"I. Prushkovska","doi":"10.31861/pytlit2021.103.085","DOIUrl":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.085","url":null,"abstract":"The proposed study focuses on identifying the processes of cooperation of cultural aspects on the border “West-East” and strategies of literary translation in the Turkish-speaking space. The use of methods of comparative and translational analysis of texts has effectively influenced the identification of vivid examples of the use of Turkish translators’ techniques of domestication and foreignization. The article presents factual material from the works of famous Western artists (W. Shakespeare, Moliere, D. Swift) in comparison with Turkish translations and interpretations, and for the first time presents a detailed analysis of excerpts from P. Zahrebelnyi’s novel “Roksolanа” in comparison with Turkish translation. As a result of the study, the fact of the advantage of domestication over foreignization and its causes was established, namely the desire of the Turks to maximize the preservation of national values and protect them from external influences. Turkish translators resort mainly to such methods of translation as omission, lexical substitution, substitution of realities, abbreviations, paraphrases, thus “domesticating” the foreign context. However, in some cases, when it is not a question of possible “encroachment” on national values, Turkish translators fully adhere to the translation rules and techniques. The originality of the revealed results lies first of all in the fact that there is clear evidence of systematic (from the second half of the XIX – to the beginning of the XXI century) partial resistance of the Turkish nation to cultural globalization in the religious and social spheres. This has been and continues to be the case in the Republic of Turkey through “protective modernization”, which allows it to keep pace with Western trends without fundamental changes in the traditional cultural space.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122336001","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lexical Means of (Re)Creating of the Sound Effects in the Original and Translation: A Case Study Based on the Novel by J.-M. G. Le Clézio Ritournelle De La Faim 原作与译文中声音效果的词汇(再)创造——以j.m.的小说为例。G. La Faim
Pub Date : 2021-09-17 DOI: 10.31861/pytlit2021.103.146
Iryna Shargay
Discussion of the translation process is complex and fraught with pitfalls, especially when it concerns the notions of translation equivalence and adequacy. This issue is of crucial importance concerning the translation of literary works. This article is dedicated to the study of the fundamental problem which translators of all times and all countries encounter, that is, to convey the creative idea of the author of the original work without perverting it, to preserve, throughout the translation process, all the semantic and stylistic nuances which form its content. This is the question around which our research problem revolves. We study here the approaches chosen by the Ukrainian translator Yarema Kravets, in order to recreate in his translation, the sound image that J. M. G. Le Clézio succeeded in creating in his novel Ritournelle de la faim. In order to render this research more usable, we have adopted the following methodological approach, founded on these two axes: the collection of lexical units from the source text which serve to create the sound image; and the comparative analysis of the original text with its translation, of the novel by J. M. G. Le Clézio, Ritournelle de la faim, with the goal of recreating the sound of the source text by identifying its means of transmission. The anticipated result of the given study, which is dedicated to the recreation of the sound effects in the translation of the J. M. G. Le Clézio’s novel Ritournelle de la faim, will be either to confirm or refute our primary hypothesis: that the translation proposed by Y. Kravets respects the spirit and the letter of the source text.
翻译过程的讨论是复杂的,充满了陷阱,特别是当涉及到翻译对等和充分性的概念时。这个问题对于文学作品的翻译是至关重要的。本文致力于研究古今中外的翻译工作者所面临的一个基本问题,即在不歪曲原作的前提下传达原作作者的创作思想,在翻译过程中保留构成原作内容的所有语义和文体上的细微差别。这是我们的研究问题所围绕的问题。我们在此研究乌克兰翻译家Yarema Kravets所选择的方法,以便在他的翻译中重新创造J. M. G. Le clacimzio在其小说《饥饿的歌》中成功创造的声音形象。为了使这项研究更有实用价值,我们采用了以下方法论方法,建立在这两个轴上:从源文本中收集用于创造声音图像的词汇单位;并对J. M. G. Le clacimzio, Ritournelle de la faaim的小说原作与译文进行对比分析,目的是通过识别其传播方式来重现源文本的声音。本文研究的目的是再现J. M. G. Le clacimzio的小说《饥魂》(Ritournelle de la faaim)翻译中的声音效果,其预期结果将证实或反驳我们的主要假设:克拉韦茨提出的翻译尊重了原文本的精神和文字。
{"title":"Lexical Means of (Re)Creating of the Sound Effects in the Original and Translation: A Case Study Based on the Novel by J.-M. G. Le Clézio Ritournelle De La Faim","authors":"Iryna Shargay","doi":"10.31861/pytlit2021.103.146","DOIUrl":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.146","url":null,"abstract":"Discussion of the translation process is complex and fraught with pitfalls, especially when it concerns the notions of translation equivalence and adequacy. This issue is of crucial importance concerning the translation of literary works. This article is dedicated to the study of the fundamental problem which translators of all times and all countries encounter, that is, to convey the creative idea of the author of the original work without perverting it, to preserve, throughout the translation process, all the semantic and stylistic nuances which form its content. This is the question around which our research problem revolves. We study here the approaches chosen by the Ukrainian translator Yarema Kravets, in order to recreate in his translation, the sound image that J. M. G. Le Clézio succeeded in creating in his novel Ritournelle de la faim. In order to render this research more usable, we have adopted the following methodological approach, founded on these two axes: the collection of lexical units from the source text which serve to create the sound image; and the comparative analysis of the original text with its translation, of the novel by J. M. G. Le Clézio, Ritournelle de la faim, with the goal of recreating the sound of the source text by identifying its means of transmission. The anticipated result of the given study, which is dedicated to the recreation of the sound effects in the translation of the J. M. G. Le Clézio’s novel Ritournelle de la faim, will be either to confirm or refute our primary hypothesis: that the translation proposed by Y. Kravets respects the spirit and the letter of the source text.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"141 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133766615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
French Language Teaching at the Heart of the Translation Course 翻译课程中法语教学的核心
Pub Date : 2021-09-17 DOI: 10.31861/pytlit2021.103.276
Naoufal El Bakali
Language learning is the foundation of any translation business, especially for students admitted to translation courses. In our case, mastering the French language, in order to carry out a translation, requires a perfect knowledge of the linguistic workings, likely to come to the aid of students who are learning translation techniques. In the current state of affairs, learning to translate at the graduate level suggests a perfect mastery of languages, both at the start and at the end. We would like to develop our study from a didactic and linguistic point of view, calling on other interdisciplinary parameters, since the question of learning to translate is at the crossroads of several cogitos. Therefore, teaching the language, in this case French represents a step, sine qua non, for the students of the King Fahd Superior School of Translation of Tangier, knowing that in Morocco, the French language still occupies the place. of the first foreign language. As a result, our students are required to translate from and into the French language alongside Arabic and English. As such, we have chosen to approach the didactics of translation, first of all, by looking over the language teaching which embodies an essential place for the success of the act of translating. All the axes that we develop in this article have a degree of analysis that oscillates between theory and practice, since language and translation are two activities which have two sides of the same coin.
语言学习是任何翻译业务的基础,特别是对于考上翻译课程的学生来说。在我们的案例中,掌握法语,为了进行翻译,需要对语言运作有完善的了解,这可能会帮助正在学习翻译技巧的学生。在目前的情况下,在研究生阶段学习翻译意味着从头到尾都要完全掌握一门语言。我们希望从教学和语言学的角度发展我们的研究,呼吁其他跨学科的参数,因为学习翻译的问题是在几个认知的十字路口。因此,教授语言,在这种情况下,法语代表了一个步骤,必要条件,对于丹吉尔法赫德国王高级翻译学校的学生来说,知道在摩洛哥,法语仍然占据着一席之地。第一外语。因此,除了阿拉伯语和英语外,我们的学生还需要将法语翻译成法语。因此,我们选择从语言教学入手来探讨翻译教学,语言教学是翻译行为成功的关键所在。我们在本文中发展的所有轴线都有一定程度的分析,在理论和实践之间摇摆,因为语言和翻译是两种活动,有同一枚硬币的两面。
{"title":"French Language Teaching at the Heart of the Translation Course","authors":"Naoufal El Bakali","doi":"10.31861/pytlit2021.103.276","DOIUrl":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.276","url":null,"abstract":"Language learning is the foundation of any translation business, especially for students admitted to translation courses. In our case, mastering the French language, in order to carry out a translation, requires a perfect knowledge of the linguistic workings, likely to come to the aid of students who are learning translation techniques. In the current state of affairs, learning to translate at the graduate level suggests a perfect mastery of languages, both at the start and at the end. We would like to develop our study from a didactic and linguistic point of view, calling on other interdisciplinary parameters, since the question of learning to translate is at the crossroads of several cogitos. Therefore, teaching the language, in this case French represents a step, sine qua non, for the students of the King Fahd Superior School of Translation of Tangier, knowing that in Morocco, the French language still occupies the place. of the first foreign language. As a result, our students are required to translate from and into the French language alongside Arabic and English. As such, we have chosen to approach the didactics of translation, first of all, by looking over the language teaching which embodies an essential place for the success of the act of translating. All the axes that we develop in this article have a degree of analysis that oscillates between theory and practice, since language and translation are two activities which have two sides of the same coin.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129024702","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mediation of an Advertising Document with the Aim of Sensitize to the Other 以对他者敏感为目的的广告文件的调解
Pub Date : 2021-09-17 DOI: 10.31861/pytlit2021.103.257
D. Rusnak, M. Smirnova, Olena Matvieieva
The article is dedicated to the mediation of advertising documents as authentic documents that make it possible to reconcile the teaching/learning of language and culture in the language classroom. First, the research is done on the (inter)cultural potential of French and Ukrainian media advertising. Secondly, mediation is examined as a language activity that allows for a better understanding of the text and concepts of the advertisement, thus making learners aware of the culture of the Other. Moreover, cultural mediation is studied as one of the components of intercultural communication competence being indispensable for effective communication between representatives of different cultures. Four stages of mediation aimed at the development of intercultural awareness of Ukrainian students are proposed. Following the announced steps and objectives, two tracks of mediation of two types of advertising documents, printed and televised, are presented, where the mediation is carried out at three levels: iconic, linguistic and symbolic. Thus, cultural mediation, being an indispensable component of intercultural communication competence, is an essential means of preparing the learner for effective communication with representatives of other cultures.
本文旨在探讨广告文献作为真实文献的中介作用,使语言课堂教学与文化的协调成为可能。首先,研究了法国和乌克兰媒体广告的(跨)文化潜力。其次,中介是一种语言活动,可以让学习者更好地理解广告的文本和概念,从而使学习者意识到他者的文化。此外,文化调解是跨文化交际能力的组成部分之一,是不同文化代表之间有效沟通的必要条件。提出了旨在培养乌克兰学生跨文化意识的四个调解阶段。在宣布的步骤和目标之后,提出了两种类型的广告文件(印刷和电视)的两条调解轨道,其中调解在三个层面进行:标志性,语言和象征性。因此,文化调解作为跨文化交际能力不可或缺的组成部分,是培养学习者与其他文化代表进行有效沟通的重要手段。
{"title":"Mediation of an Advertising Document with the Aim of Sensitize to the Other","authors":"D. Rusnak, M. Smirnova, Olena Matvieieva","doi":"10.31861/pytlit2021.103.257","DOIUrl":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.257","url":null,"abstract":"The article is dedicated to the mediation of advertising documents as authentic documents that make it possible to reconcile the teaching/learning of language and culture in the language classroom. First, the research is done on the (inter)cultural potential of French and Ukrainian media advertising. Secondly, mediation is examined as a language activity that allows for a better understanding of the text and concepts of the advertisement, thus making learners aware of the culture of the Other. Moreover, cultural mediation is studied as one of the components of intercultural communication competence being indispensable for effective communication between representatives of different cultures. Four stages of mediation aimed at the development of intercultural awareness of Ukrainian students are proposed. Following the announced steps and objectives, two tracks of mediation of two types of advertising documents, printed and televised, are presented, where the mediation is carried out at three levels: iconic, linguistic and symbolic. Thus, cultural mediation, being an indispensable component of intercultural communication competence, is an essential means of preparing the learner for effective communication with representatives of other cultures.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130954585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discovering the Other through the Translation of Idiomatic Expressions by Idiomatic Equivalents: The Case of Arabic into French 从习惯用语对等物的翻译中发现他者:以阿拉伯语翻译成法语为例
Pub Date : 2021-09-17 DOI: 10.31861/pytlit2021.103.238
Amal Arrame
Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.
翻译不是简单的从一种语言到另一种语言的换位操作或转码过程,它涉及复杂的心理过程,仅靠语言学是不够的。在这个案例中,这是一种阿拉伯语和法语两种语言之间的交流情况,译者的目的是在尊重原文的意义和作者意图的情况下,以一种清晰的方式传达他的最终作品。短语的翻译是一个真正困扰译者的难题;然而,事实证明,这是必要的,为了发现他者,并试图保持与源文本相同的效果,通过给它一种典型的目标语言风格。为此,我们精心挑选了我们翻译的语料库。一个反映阿拉伯语原创性的语料库,并通过翻译缩小阿拉伯语和法语之间的语言、文化和话语差距的可能性。我们所选择的翻译过程,考虑到目标语言,在这种情况下,法语,它的习语,短语和谚语库存,它的特殊性,最后,它的理解能力,包含在原语习语的思想。
{"title":"Discovering the Other through the Translation of Idiomatic Expressions by Idiomatic Equivalents: The Case of Arabic into French","authors":"Amal Arrame","doi":"10.31861/pytlit2021.103.238","DOIUrl":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.238","url":null,"abstract":"Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"185 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121619808","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Translation to Rewriting at Marguerite Yourcenar for a Poetic Palimpsest of Creation 从翻译到改写玛格丽特·尤瑟纳创作的诗性重写
Pub Date : 2021-09-17 DOI: 10.31861/pytlit2021.103.124
Hanae Abdelouahed
Marguerite Yourcenar is the first woman to sit at the French Academy. His writings are prolific and polymorphous, offering very rich material for analysis. Critics were unanimous that his work is complex; a complexity likely to be justified by the journey of a learned intellectual who has crisscrossed the centuries through the practice of reading, translating and also rewriting. translation is a real passion for him, another way of writing.Rewriting is the result of the act of translating. In the case of Yourcenar it is recasting, literary exercise and hermeneutics which offers him the opportunity on the one hand, to question his ideas and the ideas of others, on the other hand to self-analyze, to affirm his freedom and to reinvent his life, in short to translate himself. To rewrite is also to re-construct a character, a destiny, a History, it is also to re-construct oneself, to overcome one’s shortcomings, to remake what is wrong and to authenticate one’s emotions. The translation-re-writing bi-polarity is at this stage an aesthetic that allows the writer to complete her Great Work and rediscover the unity of her method. This is the problematic that we will try to deepen through some examples that we consider relevant from the work of Marguerite Yourcenar while relying on studies of modern poetics and comparative literature which are interested in this interaction. between the two instances; works (first writing) to translation (second writing).
玛格丽特·尤瑟纳尔是第一位进入法兰西学院的女性。他的作品丰富多样,为分析提供了非常丰富的材料。评论家一致认为他的作品很复杂;一位学识渊博的知识分子在几个世纪的阅读、翻译和重写的实践中,他的旅程可能证明了这种复杂性。翻译是他真正的爱好,是另一种写作方式。改写是翻译行为的结果。在尤瑟纳尔的例子中,它是重铸,文学练习和解释学,这一方面为他提供了机会,质疑他的想法和他人的想法,另一方面自我分析,肯定他的自由,重塑他的生活,简而言之,翻译他自己。改写也是重建一个人物、一段命运、一段历史,也是重建自己,克服自己的缺点,重塑自己的错误,验证自己的情感。翻译-重写的两极在这一阶段是一种审美,它使作家能够完成她的伟大作品,并重新发现她的方法的统一性。这个问题我们会通过一些例子来深入探讨我们认为这些例子与玛格丽特·尤瑟纳尔的作品有关同时我们还会研究现代诗学和比较文学他们对这种相互作用很感兴趣。在这两个例子之间;作品(第一次写作)到翻译(第二次写作)。
{"title":"From Translation to Rewriting at Marguerite Yourcenar for a Poetic Palimpsest of Creation","authors":"Hanae Abdelouahed","doi":"10.31861/pytlit2021.103.124","DOIUrl":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.124","url":null,"abstract":"Marguerite Yourcenar is the first woman to sit at the French Academy. His writings are prolific and polymorphous, offering very rich material for analysis. Critics were unanimous that his work is complex; a complexity likely to be justified by the journey of a learned intellectual who has crisscrossed the centuries through the practice of reading, translating and also rewriting. translation is a real passion for him, another way of writing.\u0000Rewriting is the result of the act of translating. In the case of Yourcenar it is recasting, literary exercise and hermeneutics which offers him the opportunity on the one hand, to question his ideas and the ideas of others, on the other hand to self-analyze, to affirm his freedom and to reinvent his life, in short to translate himself. To rewrite is also to re-construct a character, a destiny, a History, it is also to re-construct oneself, to overcome one’s shortcomings, to remake what is wrong and to authenticate one’s emotions. The translation-re-writing bi-polarity is at this stage an aesthetic that allows the writer to complete her Great Work and rediscover the unity of her method. This is the problematic that we will try to deepen through some examples that we consider relevant from the work of Marguerite Yourcenar while relying on studies of modern poetics and comparative literature which are interested in this interaction. between the two instances; works (first writing) to translation (second writing).","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125783342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Unheimliche as Source of the Fantastique. On the Translation of the Concepts of Todorov’s “Étrange” and Freud’s “Inquiétante Étrangeté” Unheimliche是幻想的源泉。论托多罗夫“Étrange”与弗洛伊德“inquisamtante Étrangeté”概念的翻译
Pub Date : 2021-09-17 DOI: 10.31861/pytlit2021.103.169
Jun Mita
This study examines the problem of the translation of the concepts of “étrange” in the theory of the fantastic in literature by Tzvetan Todorov (1939–2017) and of Unheimliche by Sigmund Freud (1856–1939). Todorov defines clearly the realm of “fantastique” as an intermediary genre situated between two poles: “merveilleux” (lit. marvellous) and “étranger” (lit. strange, odd). The latter term is translated by the substantive adjective “uncanny” in English and Unheimliche in German. However, Unheimliche is also used by Freud to designate a psychoanalytical notion, and the common English translation is “uncanny”. This comparative analysis reveals that, on the contrary, the Freudian notion of Unheimliche and the Todorovian notion of “fantastique” are equivalent and that they both refer to a temporary nature. This comparison makes it possible to clarify the mechanisms of the fantastic in literature. Todorov indeed does not explain where the “hesitation” in the face of an apparently supernatural event comes from, even though this uncertainty is the pivot of his theory. However, Freud’s considerations lead us to understand that it is because such an event shakes our modern rational convictions, and because the old superstitious beliefs convictions that we should have “overcome” return in the form of the Unheimliche.
本研究探讨了茨维坦·托多罗夫(1939-2017)文学幻想理论和西格蒙德·弗洛伊德(1856-1939)文学幻想理论中“海姆利希”概念的翻译问题。托多罗夫明确地将“幻想”定义为介于两个极端之间的中间类型:“merveilleux”(意为“奇妙”)和“”(意为“奇怪”)。后一术语在英语中由实质形容词“uncanny”翻译,在德语中由Unheimliche翻译。然而,弗洛伊德也用Unheimliche来指代一种精神分析概念,通常的英文翻译是“不可思议”。这种比较分析表明,相反地,弗洛伊德的Unheimliche概念和托多洛夫的“幻想”概念是等同的,它们都指的是暂时的性质。这种比较使我们有可能厘清文学幻想的机制。托多罗夫确实没有解释在面对一个明显的超自然事件时的“犹豫”从何而来,尽管这种不确定性是他理论的核心。然而,弗洛伊德的思考使我们明白,这是因为这样的事件动摇了我们现代的理性信念,因为我们应该“克服”的旧迷信信念以Unheimliche的形式回归。
{"title":"The Unheimliche as Source of the Fantastique. On the Translation of the Concepts of Todorov’s “Étrange” and Freud’s “Inquiétante Étrangeté”","authors":"Jun Mita","doi":"10.31861/pytlit2021.103.169","DOIUrl":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.169","url":null,"abstract":"This study examines the problem of the translation of the concepts of “étrange” in the theory of the fantastic in literature by Tzvetan Todorov (1939–2017) and of Unheimliche by Sigmund Freud (1856–1939). Todorov defines clearly the realm of “fantastique” as an intermediary genre situated between two poles: “merveilleux” (lit. marvellous) and “étranger” (lit. strange, odd). The latter term is translated by the substantive adjective “uncanny” in English and Unheimliche in German. However, Unheimliche is also used by Freud to designate a psychoanalytical notion, and the common English translation is “uncanny”. This comparative analysis reveals that, on the contrary, the Freudian notion of Unheimliche and the Todorovian notion of “fantastique” are equivalent and that they both refer to a temporary nature. This comparison makes it possible to clarify the mechanisms of the fantastic in literature. Todorov indeed does not explain where the “hesitation” in the face of an apparently supernatural event comes from, even though this uncertainty is the pivot of his theory. However, Freud’s considerations lead us to understand that it is because such an event shakes our modern rational convictions, and because the old superstitious beliefs convictions that we should have “overcome” return in the form of the Unheimliche.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127200134","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1