Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism

Fascism
{"title":"Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism","authors":"Fascism","doi":"10.1515/9783110641998-003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": This article studies censorship and self-censorship during the Fascist regime in Italy and the fine boundary between the two. It focuses, in particular, on the accuracy and adequacy of translations of Gulliver ’ s Travels in Fascist Italy, and analyses how responses to the Fascist “ revision ” system changed depending on law, patronage, and the material circumstances in which the translators worked. By examining the translations published during the regime, we can iden-tify different translation strategies that can be interpreted respectively as acts of submission to or resistance against the dominant way of thinking. In particular, I will analyse the first two translations of the full text of Gulliver ’ s Travels by Jonathan Swift, which, interestingly, were issued during the Fascist regime (in 1933 and 1934 respectively). In fact, I believe that a lack of critical analysis, stemming from the fact that Swift was a foreigner and the work was a classic “ universally recognized as such ” (as we read in a circular from the Minister of Popular Culture, Dino Alfieri, to the prefects), 1 left the way open for translations in first unabridged versions. seldom continues above Three Genera-tions, unless the Wife takes care to provide a healthy Father among her Neighbours, or Ac-quaintance, in order to improve and continue the Breed. That a weak diseased Body, a mea-ger Countenance, and sallow Complexion, are no uncommon Marks of a Great Man ; and a healthy robust Appearance is so far disgraceful in a Man of Quality, that the World is apt to conclude his real Father to have been one of the Inferiors of the Family, especially when it is seen that the Imperfections of his Mind run parallel with those of his Body and are little else than a Composition of Spleen, Dulness, Ignorance, Caprice, Sensuality, and Pride. Without the Consent of this illustrious Body, no Law can be enacted, repealed, or altered: And these Nobles have likewise the Decision of all our Possessions without Appeal. (Swift 2012, 385 – 387; italics in original)","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: This article studies censorship and self-censorship during the Fascist regime in Italy and the fine boundary between the two. It focuses, in particular, on the accuracy and adequacy of translations of Gulliver ’ s Travels in Fascist Italy, and analyses how responses to the Fascist “ revision ” system changed depending on law, patronage, and the material circumstances in which the translators worked. By examining the translations published during the regime, we can iden-tify different translation strategies that can be interpreted respectively as acts of submission to or resistance against the dominant way of thinking. In particular, I will analyse the first two translations of the full text of Gulliver ’ s Travels by Jonathan Swift, which, interestingly, were issued during the Fascist regime (in 1933 and 1934 respectively). In fact, I believe that a lack of critical analysis, stemming from the fact that Swift was a foreigner and the work was a classic “ universally recognized as such ” (as we read in a circular from the Minister of Popular Culture, Dino Alfieri, to the prefects), 1 left the way open for translations in first unabridged versions. seldom continues above Three Genera-tions, unless the Wife takes care to provide a healthy Father among her Neighbours, or Ac-quaintance, in order to improve and continue the Breed. That a weak diseased Body, a mea-ger Countenance, and sallow Complexion, are no uncommon Marks of a Great Man ; and a healthy robust Appearance is so far disgraceful in a Man of Quality, that the World is apt to conclude his real Father to have been one of the Inferiors of the Family, especially when it is seen that the Imperfections of his Mind run parallel with those of his Body and are little else than a Composition of Spleen, Dulness, Ignorance, Caprice, Sensuality, and Pride. Without the Consent of this illustrious Body, no Law can be enacted, repealed, or altered: And these Nobles have likewise the Decision of all our Possessions without Appeal. (Swift 2012, 385 – 387; italics in original)
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译斯威夫特:法西斯主义时期的审查和自我审查
本文研究了意大利法西斯政权时期的审查制度和自我审查制度,以及两者之间的微妙界限。它特别关注格列佛的《意大利法西斯游记》翻译的准确性和充分性,并分析对法西斯“修订”制度的反应如何根据法律、赞助和译者工作的物质环境而变化。通过考察在这一时期出版的翻译作品,我们可以发现不同的翻译策略,这些翻译策略可以分别解释为服从或反抗主流思维方式的行为。特别是,我将分析乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》全文的前两个译本,有趣的是,这两个译本是在法西斯政权时期(分别于1933年和1934年)出版的。事实上,我认为,由于斯威夫特是一个外国人,而这部作品是一部“被普遍认可的”经典作品(正如我们在流行文化部长迪诺·阿尔菲里(Dino Alfieri)给级长们的通知中所读到的那样),缺乏批判性分析,我给最初的未删节版本的翻译留下了空间。除非妻子设法在邻居或熟人中提供一个健康的父亲,以便改进和延续这个品种,否则很少延续到三代以上。体弱多病,面容憔悴,面色蜡黄,这些都是伟人的标志;而对于一个有品质的人来说,健康健壮的外表是非常不光彩的,以至于世人往往会认为他真正的父亲是家里的次等人物之一,尤其是当人们看到他的精神缺陷与身体缺陷同时存在时,他只不过是由脾气暴躁、迟钝、无知、反复无常、淫荡和傲慢组成的。没有这个显赫的机构的同意,任何法律都不能颁布、废除或修改。同样,这些贵族对我们所有的财产也有决定权,不得上诉。(Swift 2012, 385 - 387;斜体原文)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1