AHMED TSALIKOV – TRANSLATOR OF POETRY K.L. KHETAGUROVA IN RUSSIAN LANGUAGE (ACCORDING TO THE MATERIALS OF THE MAGAZINE "CAUCASIAN HIGHLANDER")

Е.Б. Дзапарова
{"title":"AHMED TSALIKOV – TRANSLATOR OF POETRY K.L. KHETAGUROVA IN RUSSIAN LANGUAGE (ACCORDING TO THE MATERIALS OF THE MAGAZINE \"CAUCASIAN HIGHLANDER\")","authors":"Е.Б. Дзапарова","doi":"10.46698/vnc.2021.14.7.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В настоящем исследовании впервые рассмотрена статья известного осетинского публициста, писателя Ахмеда Тембулатовича Цаликова «Мотивы поэзии Коста», опубликованная в эмигрантском журнале «Кавказский горец». В публикации А. Цаликова, посвященной 18-летней годовщине со дня смерти К.Л. Хетагурова, представлен анализ магистральных стихотворений из сборника поэта «Ирон фæндыр»: «Додой», «Ракæс», «Ныфс», «Сидзæргæс» и др. Исследуя поэтическое творчество К.Л. Хетагурова, А. Цаликов обращается к русскоязычным переводам стихотворений, большинство из которых выполненных самим автором публикации. Буквальное переложение А. Цаликовым стихотворений К.Л. Хетагурова на русский язык не позволяло нам анализировать переводные тексты по канонам поэтического перевода. Стихотворения, лишенные формообразующих средств – ритма, рифмы, местами строфики, анализировались по уровню адекватной передачи общего смысла исходного текста, лексических средств с национально-культурным компонентом в основе, в их числе междометия, идиоматические выражения, по степени сохранения А. Цаликовым в единицах переводах прагматического потенциала.\nВ ходе анализа данных произведений нами установлены основные переводческие принципы, доминирующие при передаче единиц с национально-культурной семантикой; выявлено, что А. Цаликов использует смысловую замену, дефразеологизацию, описательно-разъяснительный перевод, опущение (элиминацию). В некоторых русскоязычных переводах стихотворений К. Хетагурова переводчик старался сохранить синтаксический строй оригинала, есть попытка придать ритм, рифмовать окончания строк, для чего используется инверсия (стих.-е «Æнæ хай»). «Объяснение» смысла некоторых лексем вынуждало А. Цаликова прибегать к нарушению лаконичности единиц перевода.\nПереводы А. Цаликова, естественно, не являются образцами переводческого мастерства. Труд переводчика ценен своей попыткой познакомить иноязычного читателя с творчеством гения осетинской литературы.\n This study is the first to consider the article by the well-known Ossetian publicist, writer Akhmed Tembulatovich Tsalikov \"Motives of Kosta's Poetry\", published in the émigré magazine \"Caucasian Highlander\". In A. Tsalikov's publication dedicated to the 18th anniversary of the death of K.L. Khetagurov, an analysis of the main poems from the poetic collection \"Iron fandyr\" is presented: \"Dodoy\", \"Rakæs\", \"Nyfs\", \"Sidzærgæs\" and others. Analysing Khetagurov’s poetry A. Tsalikov refers to the Russian-language translations of the poems, most of which were made by the author of the publication himself. A. Tsalikov's literal arrangement of the poems by K.L. Khetagurova into Russian did not allow us to analyze translated texts according to the canons of poetic translation. Poems, devoid of formative means - rhythm, rhyme, sometimes stanza, were analyzed according to the level of adequate transmission of the general meaning of the original text, lexical means with a national-cultural component at the base, including interjections, idiomatic expressions, according to the degree of preservation by A. Tsalikov in translation units of the pragmatic potential.\nIn the course of the analysis, we have established the basic translation principles that dominate in the transfer of units with national and cultural semantics; it was revealed that A. Tsalikov uses semantic substitution, defraseologization, descriptive and explanatory translation, omission (elimination). In some Russian-language translations of K. Khetagurov's poems, the translator tried to preserve the syntactic structure of the original, with the aim of giving rhythm, rhyme line endings, for which inversion is used. “Explaining” the meaning of some lexemes forced A. Tsalikov to resort to breaking the brevity of translation units.\nA. Tsalikov's translations, of course, are not examples of translation skills. The work of the translator is valuable for his attempt to acquaint a foreign language reader with the work of the genius of the Ossetian literature.","PeriodicalId":287453,"journal":{"name":"Kavkaz-forum","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kavkaz-forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/vnc.2021.14.7.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В настоящем исследовании впервые рассмотрена статья известного осетинского публициста, писателя Ахмеда Тембулатовича Цаликова «Мотивы поэзии Коста», опубликованная в эмигрантском журнале «Кавказский горец». В публикации А. Цаликова, посвященной 18-летней годовщине со дня смерти К.Л. Хетагурова, представлен анализ магистральных стихотворений из сборника поэта «Ирон фæндыр»: «Додой», «Ракæс», «Ныфс», «Сидзæргæс» и др. Исследуя поэтическое творчество К.Л. Хетагурова, А. Цаликов обращается к русскоязычным переводам стихотворений, большинство из которых выполненных самим автором публикации. Буквальное переложение А. Цаликовым стихотворений К.Л. Хетагурова на русский язык не позволяло нам анализировать переводные тексты по канонам поэтического перевода. Стихотворения, лишенные формообразующих средств – ритма, рифмы, местами строфики, анализировались по уровню адекватной передачи общего смысла исходного текста, лексических средств с национально-культурным компонентом в основе, в их числе междометия, идиоматические выражения, по степени сохранения А. Цаликовым в единицах переводах прагматического потенциала. В ходе анализа данных произведений нами установлены основные переводческие принципы, доминирующие при передаче единиц с национально-культурной семантикой; выявлено, что А. Цаликов использует смысловую замену, дефразеологизацию, описательно-разъяснительный перевод, опущение (элиминацию). В некоторых русскоязычных переводах стихотворений К. Хетагурова переводчик старался сохранить синтаксический строй оригинала, есть попытка придать ритм, рифмовать окончания строк, для чего используется инверсия (стих.-е «Æнæ хай»). «Объяснение» смысла некоторых лексем вынуждало А. Цаликова прибегать к нарушению лаконичности единиц перевода. Переводы А. Цаликова, естественно, не являются образцами переводческого мастерства. Труд переводчика ценен своей попыткой познакомить иноязычного читателя с творчеством гения осетинской литературы. This study is the first to consider the article by the well-known Ossetian publicist, writer Akhmed Tembulatovich Tsalikov "Motives of Kosta's Poetry", published in the émigré magazine "Caucasian Highlander". In A. Tsalikov's publication dedicated to the 18th anniversary of the death of K.L. Khetagurov, an analysis of the main poems from the poetic collection "Iron fandyr" is presented: "Dodoy", "Rakæs", "Nyfs", "Sidzærgæs" and others. Analysing Khetagurov’s poetry A. Tsalikov refers to the Russian-language translations of the poems, most of which were made by the author of the publication himself. A. Tsalikov's literal arrangement of the poems by K.L. Khetagurova into Russian did not allow us to analyze translated texts according to the canons of poetic translation. Poems, devoid of formative means - rhythm, rhyme, sometimes stanza, were analyzed according to the level of adequate transmission of the general meaning of the original text, lexical means with a national-cultural component at the base, including interjections, idiomatic expressions, according to the degree of preservation by A. Tsalikov in translation units of the pragmatic potential. In the course of the analysis, we have established the basic translation principles that dominate in the transfer of units with national and cultural semantics; it was revealed that A. Tsalikov uses semantic substitution, defraseologization, descriptive and explanatory translation, omission (elimination). In some Russian-language translations of K. Khetagurov's poems, the translator tried to preserve the syntactic structure of the original, with the aim of giving rhythm, rhyme line endings, for which inversion is used. “Explaining” the meaning of some lexemes forced A. Tsalikov to resort to breaking the brevity of translation units. A. Tsalikov's translations, of course, are not examples of translation skills. The work of the translator is valuable for his attempt to acquaint a foreign language reader with the work of the genius of the Ossetian literature.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Ahmed tsalikov -俄语诗歌k.l. khetagurova的译者(根据杂志“高加索高地”的资料)
本文首次介绍了著名作家艾哈迈德·坦布拉托维奇·扎利科夫的文章《科斯塔诗歌的动机》,发表在移民杂志《高加索高地人》上。在a . tsarikov的著作《k.l hetagurov之死18周年》中,他分析了诗人的诗集《doda》、《癌症》、《nifs》、《size rg’s》和其他研究诗歌的译本,其中大部分是作者自己写的。k.l hetagurov的tsaric诗的字面翻译使我们无法根据诗歌翻译准则分析翻译文本。无形式的诗歌——节奏、押韵、部分歌词——被分析为源文的充分传达、具有民族文化成分的词汇,包括跨界、成语的成语,以及以a . zalikov的单位翻译的成语。在对这些作品的分析中,我们建立了主要的翻译原则,主要是用民族文化语义转让单位;有证据表明,a . zalikov使用了语义替换、解释学、解释学、解释学、空格(消除)。在一些俄语译文中,khetagurov翻译试图保持原文的句法结构,试图押韵诗的结尾,反转(诗)。-她Ænæ哈)。对一些词汇的“解释”迫使a . tsarikov诉诸于违反翻译单位的简洁性。zalikov的翻译当然不是翻译技巧的样本。翻译的工作很有价值,因为它试图让非语言读者接触到奥塞梯文学天才的作品。这是第一个从威尔-克诺森公益组织(well-known osslicist)开始的。在A. Tsalikov的第18篇文章中,“K.L. khetaguv”,“l . l . fandyr”,“Dodoy”,“Rak”,“Nyfs”,“Sidz rg”和“others”。《俄国人》的作者A. Tsalikov评论了这篇文章,这是himself最受欢迎的作品。A. Tsalikov的literal arrangement在K.L. l . Khetagurova上。》,devoid of formative means - rhythm,押韵sometimes stanza were analyzed according to the level of adequate传输of the general》the original text, lexical means with a national cultural component at the base, including interjections, idiomatic expressions according to the聚合of典藏by a . Tsalikov in translation units of the实用potential。在分析的背景中,我们有了基础转移,在国家和宗教联盟的转移中占主导地位;这是对“A. Tsalikov”semantic substition的回应。在一些俄罗斯语言翻译中,Khetagurov的语言翻译,“先锋队”的翻译,“后防线”的翻译。“释放某些元素的力量”“A. Tsalikov”,以打破过渡联盟的勇敢。Tsalikov的变形,course,没有变形的皮肤。《变形者》的作品对《Ossetian literature的天才》中的《变形者》来说意义重大。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
PEOPLE'S ASSEMBLY OF THE OSSETIANS (II) FORMATION OF THE SOVIET PERIODICAL PRESS IN KABARDA AND BALKARIA VALENTIN KONSTANTINOVICH GARDANOV: THE PORTRAIT OF THE RESEARCHER of the caucasus AGAINST THE BACKGROUND OF THE EPOCH ON THE ISSUE OF AZERBAIJANI-TURKISH INFORMATION COOPERATION DURING THE SECOND KARABAKH WAR: SEPTEMBER – NOVEMBER 2020 (BASED ON THE TURKISH PRINT MEDIA) SOCIO-DEMOGRAPHIC SITUATION IN THE REPUBLIC OF NORTH OSSETIA-ALANIA IN THE PERIOD 2005-2020
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1