TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD

Sajarwa Sajarwa
{"title":"TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD","authors":"Sajarwa Sajarwa","doi":"10.33369/joall.v6i2.15372","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study analyzes the differences in the expression of meaning of the colonial and postcolonial French novels and the ideology of translating French novels into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. This study uses data from French novels and their translations into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. The data were analyzed by using descriptive-qualitative-comparative method. The results of this study show that text message expression during colonial period is indirect due to at that time The society was under the rule of the Dutch colonialists or subaltern. In post-colonial period, the community social situation changed, people were no longer afraid to express their thoughts or they were more open so that the delivery of meaning is direct. Colonial period novels have two types of foreignization ideology, namely self-names translation and setting translation, while post-colonial period novels have three types, namely self-names translation, title translation, and setting translation. The novels domestication ideology during colonial period occurred in translation of pronouns on and the translation of kinship calls, while in post-colonial period novels it occurred in pronouns on translation, kinship calls translation, and self-names translation. The different ideology in the two novels is self-names translation.","PeriodicalId":273151,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This study analyzes the differences in the expression of meaning of the colonial and postcolonial French novels and the ideology of translating French novels into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. This study uses data from French novels and their translations into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. The data were analyzed by using descriptive-qualitative-comparative method. The results of this study show that text message expression during colonial period is indirect due to at that time The society was under the rule of the Dutch colonialists or subaltern. In post-colonial period, the community social situation changed, people were no longer afraid to express their thoughts or they were more open so that the delivery of meaning is direct. Colonial period novels have two types of foreignization ideology, namely self-names translation and setting translation, while post-colonial period novels have three types, namely self-names translation, title translation, and setting translation. The novels domestication ideology during colonial period occurred in translation of pronouns on and the translation of kinship calls, while in post-colonial period novels it occurred in pronouns on translation, kinship calls translation, and self-names translation. The different ideology in the two novels is self-names translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
殖民与后殖民时期法国小说的印尼语翻译思想
本文分析了殖民和后殖民时期法国小说在意义表达上的差异,以及殖民和后殖民时期法国小说译成印尼语的意识形态。本研究使用了殖民和后殖民时期法国小说及其印尼语译本的数据。采用描述-定性-比较法对数据进行分析。本文的研究结果表明,殖民时期的短信表达是间接的,因为当时的社会处于荷兰殖民者或下层社会的统治之下。在后殖民时期,社区社会状况发生了变化,人们不再害怕表达自己的想法,或者更加开放,意义的传递更加直接。殖民时期小说有两种异化思想,即自名翻译和背景翻译,后殖民时期小说有三种异化思想,即自名翻译、标题翻译和背景翻译。殖民时期小说的归化意识主要表现在代词的翻译和亲属称谓的翻译上,后殖民时期小说的归化意识主要表现在代词的翻译、亲属称谓的翻译和自我称呼的翻译上。这两部小说的意识形态差异主要表现在自我名字的翻译上。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Framing and metaphor in the discourse of Sumatran orangutans’ conservation: Ecolinguistics study Political contestation: Ideology and linguistic realization by 2024 prospective Indonesian presidential candidates An implementation of integrated performance assessment model in vocational English for communication learning Development of a case method learning model to hone students' translation competence in language teaching courses Can the Merdeka Belajar curriculum really improve students’ reading literacy?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1