The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías

Libros de Caballerías
{"title":"The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías","authors":"Libros de Caballerías","doi":"10.1515/9783110641998-009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": Pseudotranslations and references to fictitious originals are a staple of chivalric literature before Don Quixote. In particular, 75 % of the Spanish libros de caballerías refer to some form of, mostly invented, source text. Despite its ubi-quity, there are a range of different strategies in connection with what used to be considered a single motif. There are pseudotranslations from fanciful languages, and texts written by magic chroniclers, but also more or less realistic scenarios of translation from foreign tales or chronicles. Some examples are a consequence of the so-called editorial genre – paratextual conventions facilitated by printers and booksellers. Other cases consciously negotiate a textual status throughout the narrative that is less stable and less homogeneous than might be expected. This article briefly explores the different settings of the romances and points out several cases of ambiguous presentation, asking whether pseudotranslations should be treated differently from so-called authentic translations when considering early modern narrative.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"1989 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: Pseudotranslations and references to fictitious originals are a staple of chivalric literature before Don Quixote. In particular, 75 % of the Spanish libros de caballerías refer to some form of, mostly invented, source text. Despite its ubi-quity, there are a range of different strategies in connection with what used to be considered a single motif. There are pseudotranslations from fanciful languages, and texts written by magic chroniclers, but also more or less realistic scenarios of translation from foreign tales or chronicles. Some examples are a consequence of the so-called editorial genre – paratextual conventions facilitated by printers and booksellers. Other cases consciously negotiate a textual status throughout the narrative that is less stable and less homogeneous than might be expected. This article briefly explores the different settings of the romances and points out several cases of ambiguous presentation, asking whether pseudotranslations should be treated differently from so-called authentic translations when considering early modern narrative.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
堂吉诃德原作的原作:西班牙语Libros de的翻译与伪翻译Caballerías
在唐吉诃德之前,伪译和引用虚构的原著是骑士文学的主要内容。特别是,75%的西班牙语libros de caballerías引用了某种形式的源文本,大部分是虚构的。尽管它无处不在,但有一系列不同的策略与过去被认为是单一的主题有关。有来自异想天开的语言的假翻译,也有魔法编年史家写的文本,但也有或多或少来自外国故事或编年史的翻译的现实场景。一些例子是所谓的编辑体裁的结果——由印刷商和书商促成的双文本惯例。其他情况下,有意识地协商文本状态在整个叙事,不稳定和不同质比可能预期的。本文简要地探讨了浪漫小说的不同背景,并指出了一些模棱两可的表达方式,探讨在考虑早期现代叙事时,是否应该将假翻译与所谓的真实翻译区别对待。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1