{"title":"Native Lexical Innovation in Penang Hokkien: Thinking beyond Rojak","authors":"C. Churchman","doi":"10.1163/9789004473263_007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A few years ago, in a box of yellowed papers at the back of a cluttered antique shop in Chulia Street in George Town, I came upon a small green volume entitled “Chinese New Terms and Expressions” that had been published in Shanghai in 1913. The author, Evan Morgan, had spent several years collecting and noting down recently coined Chinese words he came across in newspapers, magazines, and books, and his work was a testimony to the rapid changes that had occurred in the Chinese written and spoken language over the previous decades, as China transformed itself from empire to nation-state and words for new technology and new ideas had entered the language. Having spent the previous few weeks wandering around George Town collecting vocabulary for a dictionary of the Hokkien language as spoken in Penang,2 as I leafed through this volume it occurred to me that although many of the new Chinese terms it recorded were shared with other varieties of Hokkien – such as those spoken in Amoy and Taiwan – a fair number of these had not gained currency in the Hokkien of Penang. As Amoy and Taiwanese varieties have tended to follow the lead of Japanese and Mandarin in the creation of their modern vocabularies, Penang Hokkien vocabulary has, to some extent, modernized along a different trajectory. This is due in part to Penang Hokkien speakers’ longstanding acceptance of loanwords from Malay and English – hence the common metaphor rojak ‘spicy fruit-and-vegetable salad’ – and their free use of these in place of native Hokkien vocabulary, but another significant contributing","PeriodicalId":113853,"journal":{"name":"Sinophone Southeast Asia","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sinophone Southeast Asia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004473263_007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
A few years ago, in a box of yellowed papers at the back of a cluttered antique shop in Chulia Street in George Town, I came upon a small green volume entitled “Chinese New Terms and Expressions” that had been published in Shanghai in 1913. The author, Evan Morgan, had spent several years collecting and noting down recently coined Chinese words he came across in newspapers, magazines, and books, and his work was a testimony to the rapid changes that had occurred in the Chinese written and spoken language over the previous decades, as China transformed itself from empire to nation-state and words for new technology and new ideas had entered the language. Having spent the previous few weeks wandering around George Town collecting vocabulary for a dictionary of the Hokkien language as spoken in Penang,2 as I leafed through this volume it occurred to me that although many of the new Chinese terms it recorded were shared with other varieties of Hokkien – such as those spoken in Amoy and Taiwan – a fair number of these had not gained currency in the Hokkien of Penang. As Amoy and Taiwanese varieties have tended to follow the lead of Japanese and Mandarin in the creation of their modern vocabularies, Penang Hokkien vocabulary has, to some extent, modernized along a different trajectory. This is due in part to Penang Hokkien speakers’ longstanding acceptance of loanwords from Malay and English – hence the common metaphor rojak ‘spicy fruit-and-vegetable salad’ – and their free use of these in place of native Hokkien vocabulary, but another significant contributing
几年前,在乔治城丘里亚街(Chulia Street)一家杂乱的古董店后面,我在一盒发黄的纸张里偶然发现了一本绿色的小书,书名是《汉语新名词新语》(Chinese New Terms and Expressions), 1913年在上海出版。作者埃文·摩根(Evan Morgan)花了几年时间收集和记录他在报纸、杂志和书籍中遇到的新造汉语词汇,他的作品证明了过去几十年里,随着中国从帝国转变为民族国家,新技术和新思想的词汇进入汉语,汉语书面语和口语发生了迅速的变化。我花了几个星期在乔治城闲逛,为一本槟城闽南语词典收集词汇,2当我翻阅这本书时,我突然想到,尽管它记录的许多新汉语词汇与其他闽南语种类相同——比如厦门和台湾的闽南语——但其中相当一部分在槟城的闽南语中没有流行起来。由于厦门和台湾方言倾向于跟随日语和普通话创造现代词汇,槟城闽南语词汇在某种程度上沿着不同的轨迹现代化。这在一定程度上是由于槟城闽南语使用者长期以来接受马来语和英语的外来词——因此常见的比喻rojak是“辛辣的水果和蔬菜沙拉”——以及他们随意使用这些词来代替本地闽南语词汇,但这是另一个重要的贡献