How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally

M. Skwara
{"title":"How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally","authors":"M. Skwara","doi":"10.1515/9783110641998-027","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": In this article, various intercultural connections of Polish literature, considered to be a “ minor ” literature, are explored in order to situate it within a European context and demonstrate how Polish literature has functioned outside the national context. The article focuses on three possible ways of introducing foreign readers to Polish literature: by discussing texts that were originally written by Polish (and bilingual) authors in “ major ” languages, by interpreting world-lit-erature texts that are intertextually connected with Polish ones and/or their authors, and by the comparative analysis of translations that have been produced by different translators of Polish literature working in different parts of the world. “ Minor ” -literature strategies are connected with the need to adopt widely read languages, which is often driven by mechanisms of the World Republic of Letters as described by Pascale Casanova. When “ minor ” literary authors/works estab-lish themselves internationally, they enter other literatures and produce intercultural intertextuality. Translations play a crucial role in the above-mentioned pro-cesses, and they can serve as tools for comprehensive understanding and interpretation, which will also be explored in depth in order to add a currently missing element to our knowledge of what European literature is, and how particular European literatures contribute to it.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-027","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: In this article, various intercultural connections of Polish literature, considered to be a “ minor ” literature, are explored in order to situate it within a European context and demonstrate how Polish literature has functioned outside the national context. The article focuses on three possible ways of introducing foreign readers to Polish literature: by discussing texts that were originally written by Polish (and bilingual) authors in “ major ” languages, by interpreting world-lit-erature texts that are intertextually connected with Polish ones and/or their authors, and by the comparative analysis of translations that have been produced by different translators of Polish literature working in different parts of the world. “ Minor ” -literature strategies are connected with the need to adopt widely read languages, which is often driven by mechanisms of the World Republic of Letters as described by Pascale Casanova. When “ minor ” literary authors/works estab-lish themselves internationally, they enter other literatures and produce intercultural intertextuality. Translations play a crucial role in the above-mentioned pro-cesses, and they can serve as tools for comprehensive understanding and interpretation, which will also be explored in depth in order to add a currently missing element to our knowledge of what European literature is, and how particular European literatures contribute to it.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
民族文学国际讨论如何跨越文化边界
在这篇文章中,波兰文学的各种跨文化联系,被认为是一个“次要”文学,为了将其置于欧洲背景下,并展示波兰文学如何在国家背景之外发挥作用,进行了探索。本文着重介绍了向外国读者介绍波兰文学的三种可能的方式:通过讨论波兰(和双语)作者用“主要”语言撰写的文本,通过解释与波兰文学和/或其作者互文联系的世界文学文本,以及通过对在世界不同地区工作的不同波兰文学译者所产生的翻译进行比较分析。“次要”文学策略与采用广泛阅读语言的需要有关,这通常是由Pascale Casanova所描述的世界文学共和国机制所驱动的。当“次要”文学作者/作品在国际上确立自己的地位时,他们进入其他文学并产生跨文化互文性。翻译在上述过程中起着至关重要的作用,它们可以作为全面理解和解释的工具,我们也将深入探讨这一点,以便为我们了解什么是欧洲文学,以及欧洲文学是如何为欧洲文学做出贡献的知识增加一个目前缺失的元素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1