IMPORTANCE OF LINGUISTIC CONTEXT IN TRANSLATION (GENERAL OVERVIEW)

Vera Y. Kuznetsova (Barbazyuk)
{"title":"IMPORTANCE OF LINGUISTIC CONTEXT IN TRANSLATION (GENERAL OVERVIEW)","authors":"Vera Y. Kuznetsova (Barbazyuk)","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-592-600","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". The present research is an attempt to investigate the importance of interaction of different contexts with meanings of words and peculiarities of their translation. The study aims to analyze the translation of some words (from English into Russian) which can have different meanings depending on the context. It is proved that the role of the context must be take into account and cannot be ignored. The study is also interested in complex cases of the use of different words. The research shows that texts cannot exist out of context. Context in this research is the entire environment in which the word or sentence is expressed or stated. To understand the text translators have to deep into its background. Thus translator first de-contextualizes the original text and re-contextualizes it for the target text. This forms a good contextualized translation. The findings got from the analyses of the data show that linguistic context affects the meaning of the text. Linguistic context means the linguistic factors which influence the meaning of the text. No words in the text exist in isolation. They interact with other words in the text and with the whole text at large. This interaction among words identifies their meaning rather than its isolated meaning. Let's look at some examples to illustrate this point. See the use of word “ deck ” in different sentences. It is proved that linguistic context can be of two types:  that whole text. Remote context relates to existence of a word or a sentence somewhere else in must as to produce contextualized translation. Language material was collected by the method of","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-592-600","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

. The present research is an attempt to investigate the importance of interaction of different contexts with meanings of words and peculiarities of their translation. The study aims to analyze the translation of some words (from English into Russian) which can have different meanings depending on the context. It is proved that the role of the context must be take into account and cannot be ignored. The study is also interested in complex cases of the use of different words. The research shows that texts cannot exist out of context. Context in this research is the entire environment in which the word or sentence is expressed or stated. To understand the text translators have to deep into its background. Thus translator first de-contextualizes the original text and re-contextualizes it for the target text. This forms a good contextualized translation. The findings got from the analyses of the data show that linguistic context affects the meaning of the text. Linguistic context means the linguistic factors which influence the meaning of the text. No words in the text exist in isolation. They interact with other words in the text and with the whole text at large. This interaction among words identifies their meaning rather than its isolated meaning. Let's look at some examples to illustrate this point. See the use of word “ deck ” in different sentences. It is proved that linguistic context can be of two types:  that whole text. Remote context relates to existence of a word or a sentence somewhere else in must as to produce contextualized translation. Language material was collected by the method of
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
语言语境在翻译中的重要性(概述)
. 本研究旨在探讨不同语境对词汇意义的影响及其翻译的特殊性。本研究的目的是分析一些词的翻译(从英语到俄语),可以有不同的含义取决于上下文。事实证明,语境的作用不容忽视,必须加以考虑。这项研究还对使用不同单词的复杂情况感兴趣。研究表明,文本不能脱离语境而存在。上下文在本研究中是指单词或句子被表达或陈述的整个环境。要理解文本,译者必须深入文本的背景。因此,译者首先将原文去语境化,然后为译文重新语境化。这就形成了一个好的语境化翻译。从数据分析中得出的结论表明,语言语境影响着文本的意义。语言语境是指影响语篇意义的语言因素。文中没有孤立存在的词。它们与文本中的其他单词以及整个文本相互作用。单词之间的这种相互作用确定了它们的意义,而不是孤立的意义。让我们看一些例子来说明这一点。看单词deck在不同句子中的用法。事实证明,语言语境可以有两种类型:整个文本。远地语境是指一个词或一个句子存在于某个地方,从而产生语境化翻译。语言资料的收集方法为
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY PROBLEMS OF ATTRIBUTION, STEREOTYPES AND PREJUDICES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1