С1 DARAJA TALABALARINI BADIIY TARJIMAGA O‘RGATISH LINGVISTIK VA METODOLOGIK MASALA SIFATIDA

S. Sultanova
{"title":"С1 DARAJA TALABALARINI BADIIY TARJIMAGA O‘RGATISH LINGVISTIK VA METODOLOGIK MASALA SIFATIDA","authors":"S. Sultanova","doi":"10.36078/1676355343","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Maqolada badiiy tarjima sohasida kadrlar tayyorlashning hozirgi tendensiyalari va muammolari o‘ganilgan. Bugungi kunda badiiy tarjimani mukammal darajada bajara oladigan, C1 darajadagi talabalarni, yetuk mutaxassis-tarjimonlarni tarbiyalash hamda badiiy tarjimani o‘qitish metodologiyasi, madaniy va lingvistik ahamiyat kasb etgan tarjima jarayonida sodir bo‘ladigan bir qator to‘siqlar va muammolarni bartaraf etishda tarjima konsepsiyasini yaratish muammosi ushbu maqolada ko’rib chiqilgan. \nTilshunos-tarjimonlarni tayyorlashda sotsiolingvistik jihat bilan bir qatorda tarjima modellariga e'tibor qaratish ham lingvistik kompetensiyani, ham ijtimoiy-madaniy kompetensiyaning individual komponentlarini shakllantirishni samarali amalga oshirishga imkon berishini hisobga olib, maqolada tarjimaning lingvistik modellari ko’rsatilgan. Badiiy tarjima jarayonida ajralib turadigan semantik, kommunikativ, konseptual, transformatsion va situativ (holat, vaziyat) modellari tadqiq etilgan va ushbu jarayonda tillararo nutq faoliyatining lingvistik jihatlarini o‘rganish muhim omil sifatida ta’kidlangan. Metodologik nuqtai nazardan badiiy tarjimaga o’rgatishda autentik matnlarni to’g’ri tanlash, ularning pragmatik ahamiyati yoritilgan. Qolaversa, tarjimani o‘rgatish uchun matnlarni tanlash masalasi bo‘yicha nazariy manbalarni tahlil qilish, tanlovning asosiy tamoyillarini tahlil qilish bo‘lajak tarjimonlarda strategik kompetensiyani shakllantirish uchun nimalar zarurligi ko’rsatilgan va tavsiyalar berilgan. O‘ylaymizki, C1 daraja talabalarini badiiy tarjimaga o'rgatish lingvistik va metodologik masalalari yechimiga qaratilgan ushbu maqola tarjima nazariyasini o‘rganish muammolari bilan shug‘ullanuvchi keng jamoatchilik, shuningdek, tarjimon-talabalar, sohaga qiziqqan tajribasiz tarjimonlar, qolaversa, professional tarjimonlar va fan o'qituvchilari uchun samarali bo‘ladi, deb o‘ylaymiz.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"135 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Languages in Uzbekistan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/1676355343","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Maqolada badiiy tarjima sohasida kadrlar tayyorlashning hozirgi tendensiyalari va muammolari o‘ganilgan. Bugungi kunda badiiy tarjimani mukammal darajada bajara oladigan, C1 darajadagi talabalarni, yetuk mutaxassis-tarjimonlarni tarbiyalash hamda badiiy tarjimani o‘qitish metodologiyasi, madaniy va lingvistik ahamiyat kasb etgan tarjima jarayonida sodir bo‘ladigan bir qator to‘siqlar va muammolarni bartaraf etishda tarjima konsepsiyasini yaratish muammosi ushbu maqolada ko’rib chiqilgan. Tilshunos-tarjimonlarni tayyorlashda sotsiolingvistik jihat bilan bir qatorda tarjima modellariga e'tibor qaratish ham lingvistik kompetensiyani, ham ijtimoiy-madaniy kompetensiyaning individual komponentlarini shakllantirishni samarali amalga oshirishga imkon berishini hisobga olib, maqolada tarjimaning lingvistik modellari ko’rsatilgan. Badiiy tarjima jarayonida ajralib turadigan semantik, kommunikativ, konseptual, transformatsion va situativ (holat, vaziyat) modellari tadqiq etilgan va ushbu jarayonda tillararo nutq faoliyatining lingvistik jihatlarini o‘rganish muhim omil sifatida ta’kidlangan. Metodologik nuqtai nazardan badiiy tarjimaga o’rgatishda autentik matnlarni to’g’ri tanlash, ularning pragmatik ahamiyati yoritilgan. Qolaversa, tarjimani o‘rgatish uchun matnlarni tanlash masalasi bo‘yicha nazariy manbalarni tahlil qilish, tanlovning asosiy tamoyillarini tahlil qilish bo‘lajak tarjimonlarda strategik kompetensiyani shakllantirish uchun nimalar zarurligi ko’rsatilgan va tavsiyalar berilgan. O‘ylaymizki, C1 daraja talabalarini badiiy tarjimaga o'rgatish lingvistik va metodologik masalalari yechimiga qaratilgan ushbu maqola tarjima nazariyasini o‘rganish muammolari bilan shug‘ullanuvchi keng jamoatchilik, shuningdek, tarjimon-talabalar, sohaga qiziqqan tajribasiz tarjimonlar, qolaversa, professional tarjimonlar va fan o'qituvchilari uchun samarali bo‘ladi, deb o‘ylaymiz.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在此背景下,我们可以看到,在我们的工作岗位上,有许多人都在为自己的工作而努力。Bugungi kunda badiiy tarjimani mukammal darajada bajara oladigan, C1 darajadagi talabalarni, yetuk mutaxassis-tarjimonlarni tarbiyalash hamda badiiy tarjimani o'qitish methodologyyasi、在此基础上,我们还提出了一些新的观点,如:"我们的方法论和语言学"(madaniy and lingvistik ahamiyat kasb etgan tarjima jarayonida sodir bo'ladigan bir qator to'siqlar va muammolarni bartaraf etishda tarjima konsepsiyasini yaratish muammosi ushbu maqolada ko'rib chiqilgan)。Tilshunos-tarjimonlarni tayyorlashda sotsiolingvistik jihat bilan bir qatorda tarjima modeliga e'tibor qaratish ham lingvistik kompetyani, ham ijtimoiy-madaniy kompetyaning individual komponentlarini shakllantirishni samarali amalga oshirishga imkon berishini hisobga olib, maqolada tarjimaning lingvistik modelari ko'rsatilgan.语义模型、交际模型、概念模型、转换模型和情境模型(整体模型、动态模型)与我们的语言模型相辅相成。从方法论上讲,没有必要对真正的 Matnlarni to'g'ri tanlash、ularning pragmatik ahamiyati yoritilgan 进行分析。Qolaversa, tarjimani o'rgatish uchun matnlarni tanlash masalasi bo'yicha nazariy manbalarni tahlil qilish, tanlovning asosiy tamoyillarini tahlil qilish bo'lajak tarjimonlarda strategically competentyani shakllantirish uchun nimalar zarurligi ko'rsatilgan va tavsiyalar berilgan.C1 daraja talabalarini badiiy tarjimaga o'rgatish lingvistik va methodologik masalari yechimiga qaratilgan ushbu maqola tarjima nazariyasini o'rganish muammolari bilan shug'ullanuvchi keng jamoatchilik、shuningdek, tarjimon-talabalar, sohaga qiziqqan tajribasiz tarjimonlar, qolaversa, professional tarjimonlar va fan o'qituvchilari uchun samarali bo'ladi, deb o'ylaymiz.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE RATIONAL CONCEPT IN EXPLAINING THE WORLD STRUCTURE IN ANCIENT CHINESE AND ANCIENT GREECE MYTHOLOGY DIE BEDEUTUNG DER SELBSTÄNDIGEN ARBEIT IM CREDIT POINT SYSTEM ZUR CHARAKTERISTIK DER ASPEKTUELLEN MERKMALEN VON FUNKTIONALVERBGEFÜGEN MIT DEN LIMITIERTEN VERBEN IN DER MODERNEN DEUTSCHEN SPRACHE ÜBER SPRACHLICHE UND KULTUROLOGISCHE MERKMALE VON SCHMUCKNAMEN IN USBEKISCHER, DEUTSCHER UND RUSSISCHER SPRACHE UND DIE BESONDERHEIT IHRER ÜBERSETZUNG AUS DER USBEKISCHEN SPRACHE ÜBERKREUZUNG DER USBEKISCHEN VORNAMENMOTIVE IN DEUTSCHEN FAMILIENNAMEN (AM BEISPIEL DER DESKRIPTIVEN PERSONENNAMEN)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1