Propuestas sucintas sobre el habla de Madrid (1870–1900). El ‘madrileñismo’ en traducción literaria (español>ingles)

Francisco Godoy Tena
{"title":"Propuestas sucintas sobre el habla de Madrid (1870–1900). El ‘madrileñismo’ en traducción literaria (español>ingles)","authors":"Francisco Godoy Tena","doi":"10.22364/lincs.2023.21","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La literatura madrileña de finales del siglo XIX cuenta con un número significativo de obras en las que la ciudad de Madrid cobra protagonismo como escenario literario de primer orden. El punto inicial de la presente investigación se basa en el estudio terminológico y traductológico de esta literatura ambientada en el Madrid del período comprendido entre los años 1870 y 1900, centrándose en el marco social y lingüístico de Madrid y basando el análisis en un corpus de cuatro obras de finales del siglo XIX: Cuadros al Fresco, de Tomás Luceño (1870), la Gran Vía, de Felipe Pérez y González (1886), la Verbena de la Paloma, de Ricardo de la Vega (1894) y la Revoltosa, de José López-Silva y Carlos Fernández Shaw (1897). Igualmente, dicha cuestión se centra en posibles técnicas de traducción (del español al inglés), mediante la explicación de diversos fragmentos elegidos de estas obras. La metodología empleada es la recopilación de aspectos terminológicos y sintácticos y establecer comentarios y propuestas de traducción. Todo ello arroja resultados distintivos del Madrid de finales del siglo XIX y establece ciertas conclusiones: la necesidad del estudio de la literatura madrileña del período, su lengua y propuestas de traducción al inglés que faciliten su comprensión y traducción de todas las obras citadas. Como conclusión, este estudio pone en relieve la literatura de Madrid, su importancia e idiosincrasia y la necesidad de establecer dichas pautas de traducción de estas cuatro obras clásicas, cumbre del ámbito literario madrileño.","PeriodicalId":414705,"journal":{"name":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22364/lincs.2023.21","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La literatura madrileña de finales del siglo XIX cuenta con un número significativo de obras en las que la ciudad de Madrid cobra protagonismo como escenario literario de primer orden. El punto inicial de la presente investigación se basa en el estudio terminológico y traductológico de esta literatura ambientada en el Madrid del período comprendido entre los años 1870 y 1900, centrándose en el marco social y lingüístico de Madrid y basando el análisis en un corpus de cuatro obras de finales del siglo XIX: Cuadros al Fresco, de Tomás Luceño (1870), la Gran Vía, de Felipe Pérez y González (1886), la Verbena de la Paloma, de Ricardo de la Vega (1894) y la Revoltosa, de José López-Silva y Carlos Fernández Shaw (1897). Igualmente, dicha cuestión se centra en posibles técnicas de traducción (del español al inglés), mediante la explicación de diversos fragmentos elegidos de estas obras. La metodología empleada es la recopilación de aspectos terminológicos y sintácticos y establecer comentarios y propuestas de traducción. Todo ello arroja resultados distintivos del Madrid de finales del siglo XIX y establece ciertas conclusiones: la necesidad del estudio de la literatura madrileña del período, su lengua y propuestas de traducción al inglés que faciliten su comprensión y traducción de todas las obras citadas. Como conclusión, este estudio pone en relieve la literatura de Madrid, su importancia e idiosincrasia y la necesidad de establecer dichas pautas de traducción de estas cuatro obras clásicas, cumbre del ámbito literario madrileño.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
关于马德里演讲的简短建议(1870 - 1900)。文学翻译中的“madrillenismo”(西班牙语>英语)
19世纪晚期的马德里文学有大量的作品,其中马德里市作为一级文学舞台发挥了重要作用。初始点本研究依据的术语和traductológico它在马德里文学1870年代至1900年,注重社会和马德里lingüístico框架的分析总结四19世纪后期作品:壁画,tomas luceno (1870), la Gran via, Felipe perez y gonzalez (1886), la Verbena de la Paloma, Ricardo de la Vega(1894)和la Revoltosa, jose lopez - silva和Carlos fernandez Shaw(1897)。同样,这个问题集中在可能的翻译技术(从西班牙语到英语),通过解释这些作品的几个选定的片段。使用的方法是收集术语和句法方面,并建立评论和翻译建议。所有这些都对19世纪晚期的马德里产生了独特的结果,并得出了一定的结论:有必要研究这一时期的马德里文学,它的语言,以及翻译成英语的建议,以促进对上述所有作品的理解和翻译。最后,本研究强调了马德里文学,它的重要性和特点,以及建立这四部经典作品翻译指南的必要性,这四部经典作品是马德里文学界的顶峰。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Parallel and Comparable Corpora for Terminology Analysis in the Domain of Migration Latvian-English Code-Switching on Social Media La lengua del turismo en la era de la transformación digital: el léxico en el ámbito del turismo cultural y su enfoque en la sostenibilidad Marketing Graduates’ Perceptions About the Importance of Business English Knowledge for Their Future Careers Aplicación de Flashcards para mejorar el aprendizaje de la gramática en la lengua alemana
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1