The Shifting Sub-Text of Japanese Gendered Language

M. Noguchi
{"title":"The Shifting Sub-Text of Japanese Gendered Language","authors":"M. Noguchi","doi":"10.47298/CALA2020.12-2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Sociolinguists (Holmes 2008; Meyerhof 2006) assists to describe the Japanese language a having gender exclusive elements. Personal pronouns, sentence-ending particles and lexicon used exclusively by one gender have been cataloged in English by researchers such as Ide (1979), Shibamoto (1985) and McGloin (1991). While there has been some research showing that Japanese women’s language use today is much more diverse than these earlier descriptions suggested (e.g. studies in Okamoto and Smith 2004) and that some young Japanese girls use masculine pronouns to refer to themselves (Miyazaki 2010), prescriptive rules for Japanese use still maintain gender-exclusive elements. In addition, characters in movie and TV dramas not only adhere to but also popularize these norms (Nakamura 2012). Thus, Japanese etiquette and media ‘texts’ promote the perpetuation of gender-exclusive language use, particularly by females. However, in the past three decades, Japanese society has made significant shifts towards gender equality in legal code, the workplace and education. The researcher therefore decided to investigate how Japanese women use and view their language in the context of these changes. Data comes from three focus groups. The first was conducted in 2013 and was composed of older women members of a university human rights research group focused on gender issues. The other two were conducted in 2013 and 2019, and were composed of female university students who went through the Japanese school system after the Japan Teachers’ Union adopted a policy of gender equality, thus expressing interest in gender issues. The goal was to determine whether Japanese women’s language use is shifting over time. The participants’ feelings about these norms were also explored - especially whether or not they feel that the norms constrain their ability to express themselves fully. Although the new norms are not yet evident in most public contexts, the language use and views of the participants in this study represent the sub-text of this shift in Japanese usage.","PeriodicalId":299124,"journal":{"name":"The GLOCAL in Asia 2020","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The GLOCAL in Asia 2020","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47298/CALA2020.12-2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Sociolinguists (Holmes 2008; Meyerhof 2006) assists to describe the Japanese language a having gender exclusive elements. Personal pronouns, sentence-ending particles and lexicon used exclusively by one gender have been cataloged in English by researchers such as Ide (1979), Shibamoto (1985) and McGloin (1991). While there has been some research showing that Japanese women’s language use today is much more diverse than these earlier descriptions suggested (e.g. studies in Okamoto and Smith 2004) and that some young Japanese girls use masculine pronouns to refer to themselves (Miyazaki 2010), prescriptive rules for Japanese use still maintain gender-exclusive elements. In addition, characters in movie and TV dramas not only adhere to but also popularize these norms (Nakamura 2012). Thus, Japanese etiquette and media ‘texts’ promote the perpetuation of gender-exclusive language use, particularly by females. However, in the past three decades, Japanese society has made significant shifts towards gender equality in legal code, the workplace and education. The researcher therefore decided to investigate how Japanese women use and view their language in the context of these changes. Data comes from three focus groups. The first was conducted in 2013 and was composed of older women members of a university human rights research group focused on gender issues. The other two were conducted in 2013 and 2019, and were composed of female university students who went through the Japanese school system after the Japan Teachers’ Union adopted a policy of gender equality, thus expressing interest in gender issues. The goal was to determine whether Japanese women’s language use is shifting over time. The participants’ feelings about these norms were also explored - especially whether or not they feel that the norms constrain their ability to express themselves fully. Although the new norms are not yet evident in most public contexts, the language use and views of the participants in this study represent the sub-text of this shift in Japanese usage.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
日本性别语言的潜台词转移
社会语言学家(Holmes 2008;Meyerhof 2006)有助于描述日语具有性别排他性的元素。Ide(1979)、Shibamoto(1985)和McGloin(1991)等研究者对英语中的人称代词、句尾助词和单性别专用词汇进行了分类。虽然有一些研究表明,今天日本女性的语言使用比这些早期的描述要多样化得多(例如Okamoto和Smith 2004年的研究),而且一些年轻的日本女孩使用男性代词来称呼自己(Miyazaki 2010),但日本人使用的规定规则仍然保留了性别排斥的元素。此外,电影和电视剧中的角色不仅坚持而且普及了这些规范(Nakamura 2012)。因此,日本的礼仪和媒体“文本”促进了性别专属语言的使用,尤其是女性。然而,在过去的三十年里,日本社会在法律法规、工作场所和教育方面都朝着性别平等的方向做出了重大转变。因此,研究人员决定调查日本女性在这些变化的背景下是如何使用和看待她们的语言的。数据来自三个焦点小组。第一次是在2013年进行的,由一个专注于性别问题的大学人权研究小组的老年女性成员组成。另外两项调查分别于2013年和2019年进行,调查对象是日本教职员劳动组合通过性别平等政策,表达对性别问题的关注后,在日本学校系统接受教育的女大学生。目的是确定日本女性的语言使用是否随着时间的推移而发生变化。研究人员还探讨了参与者对这些规范的感受——尤其是他们是否觉得这些规范限制了他们充分表达自己的能力。尽管新的规范在大多数公共环境中还不明显,但本研究中参与者的语言使用和观点代表了这种日语用法转变的潜台词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Compliment Strategies Employed by Japanese and Malaysian Tour Guides during Tour Sessions Pagdihon: The Art and Language of Pottery Making in Bari, Sibalom, Antique On the Progress of Phonemic Analysis of Chinese Word Syllables Topicality of the ‘Copula. form Shi in Santa Mongolian The Shifting Sub-Text of Japanese Gendered Language
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1