{"title":"La Problématique de la Traduction de Français en Igbo: Le cas de Petit Prince d’Antoine De Sainte Exupéry","authors":"E. Onumajuru, V. C. Onumajuru","doi":"10.4314/laligens.v6i1.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article vise a examiner les problemes qui se posent en traduisant du francais (langue romane internationale de la famille indo-europeenne) en igbo (langue de branche kwa de la famille nigero-congolaise Gleason (1969, p. 361-2). L’objectif est de confronter l’organisation morphosyntaxique et semantique des elements linguistiques des deux langues afin de produire une traduction raisonnee et acceptable. Le texte traduit est tire d’un roman intitule Le Petit Prince d’Antoine De Sainte Exupery. Nous avons selectionne quelques enonces suscitant des problemes particuliers de traduction. Pour chaque enonce, nous avons tout d’abord fait un decoupage mot a mot, car selon Akakuru (2006, p. 128), ‘’’Pour apprehender le texte, seul est necessaire une maitrise des significations des mots independamment du contexte’’. Ensuite, une traduction contextualisee equivalente du message est rendue en igbo, suivie d’un commentaire de l’enonce traduit et les procedes techniques de traduction employes. Il ressort en derniere analyse que bien que les systemes linguistiques et culturels du francais et de l’igbo soient diametralement opposes dans tous les aspects, une traduction acceptable s’est averee possible grâce a l’usage des procedes techniques de traduction appropries.","PeriodicalId":126753,"journal":{"name":"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/laligens.v6i1.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cet article vise a examiner les problemes qui se posent en traduisant du francais (langue romane internationale de la famille indo-europeenne) en igbo (langue de branche kwa de la famille nigero-congolaise Gleason (1969, p. 361-2). L’objectif est de confronter l’organisation morphosyntaxique et semantique des elements linguistiques des deux langues afin de produire une traduction raisonnee et acceptable. Le texte traduit est tire d’un roman intitule Le Petit Prince d’Antoine De Sainte Exupery. Nous avons selectionne quelques enonces suscitant des problemes particuliers de traduction. Pour chaque enonce, nous avons tout d’abord fait un decoupage mot a mot, car selon Akakuru (2006, p. 128), ‘’’Pour apprehender le texte, seul est necessaire une maitrise des significations des mots independamment du contexte’’. Ensuite, une traduction contextualisee equivalente du message est rendue en igbo, suivie d’un commentaire de l’enonce traduit et les procedes techniques de traduction employes. Il ressort en derniere analyse que bien que les systemes linguistiques et culturels du francais et de l’igbo soient diametralement opposes dans tous les aspects, une traduction acceptable s’est averee possible grâce a l’usage des procedes techniques de traduction appropries.
本文的目的是研究从法语(印欧语系的国际罗曼语)翻译成伊博语(尼日利亚-刚果语系的kwa分支语言Gleason (1969, p. 361-2)的问题。目的是比较两种语言元素的形态句法和语义组织,以产生合理和可接受的翻译。翻译文本摘自安托万·德·圣埃克苏佩里的小说《小王子》。我们选择了一些在翻译方面有特殊问题的语言。对于每一个陈述,我们首先做了一个单词一个单词的脱钩,因为根据Akakuru (2006, p. 128),“要理解文本,只需要掌握单词的意思,而不管上下文”。然后用伊博语对信息进行相应的上下文翻译,然后对翻译内容和使用的技术翻译程序进行评论。最后的分析表明,尽管法语和伊博语的语言和文化体系在各个方面都截然不同,但通过使用适当的翻译技术程序,可接受的翻译是可能的。