Guamá's cyber-humor in exile: Aboriginal-Afrocuban identity and politically incorrect translationese working for another Cuba

R. E. C. Rodríguez
{"title":"Guamá's cyber-humor in exile: Aboriginal-Afrocuban identity and politically incorrect translationese working for another Cuba","authors":"R. E. C. Rodríguez","doi":"10.38140/JTSA.2.4014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Guamá is a graphic humor online publication and an outstanding Cuban cultural phenomenon in exile. It’s creator, Alen Lauzán Falcón, was born in Cuba in 1974, and before he managed to escape the Castros' island, he had already had a successful career in the field of graphic humor. What followed was astonishing for the whole Cuban Diaspora. Upon his arrival in Chile, where he remained, working for and inspired by the graphic humour style of The Clinic, a popular Chilean humoristic publication, he created his own online journal, adopting the name of the most known Cuban aboriginal fighter against Spanish conquistadors. Through incisive and constant “politically incorrect” humour Lauzán Falcón have been ridiculing the majority of the Castroist publications through spicy comments and upturned Cuban propaganda slogans. This became a kind of creative ‘translationese’. His efforts are significantly contributing to criticizing and redirecting the meaning of Castroist ideological indoctrination concepts – efforts enriched with a strong flavour of Cuban Aboriginal (Taíno) and Afro-Cuban humour. Lauzán Falcón aimed to show a critical perspective on Cuban affairs for Cubans, and for anyone else who can feel and understand the Cuban situation and show solidarity with the difficulties of the people living under the longest-running extreme-left-wing regime in Latin America.  In this article, I will first analyze the ‘translationese’ phenomenon from a Complexity point of view, meaning, historically and culturally rebinding of the Cuban study case to the historical antecedents of ‘translationese’. Second, I will analyze ten graphic Guamá ‘front pages’ (satiric imitations of Castroist publications), published by Lauzán Falcón between 2008 and 2014 in his eponymous blog, starting with the main banner of Guamá itself. Third, I will operate a complex rebinding of the results demonstrating that the same spirit of creative resistance that the Taíno and African slaves showed in Cuba during more than five centuries, is still in action today in Cubans’ efforts to deal with the consequences of a long-lasting extreme-left-wing regime.  A selected glossary of Guama’s Afro-Cuban words and expressions analyzed here will appear at the end of the article.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"104 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-03-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Translation Studies in Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38140/JTSA.2.4014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Guamá is a graphic humor online publication and an outstanding Cuban cultural phenomenon in exile. It’s creator, Alen Lauzán Falcón, was born in Cuba in 1974, and before he managed to escape the Castros' island, he had already had a successful career in the field of graphic humor. What followed was astonishing for the whole Cuban Diaspora. Upon his arrival in Chile, where he remained, working for and inspired by the graphic humour style of The Clinic, a popular Chilean humoristic publication, he created his own online journal, adopting the name of the most known Cuban aboriginal fighter against Spanish conquistadors. Through incisive and constant “politically incorrect” humour Lauzán Falcón have been ridiculing the majority of the Castroist publications through spicy comments and upturned Cuban propaganda slogans. This became a kind of creative ‘translationese’. His efforts are significantly contributing to criticizing and redirecting the meaning of Castroist ideological indoctrination concepts – efforts enriched with a strong flavour of Cuban Aboriginal (Taíno) and Afro-Cuban humour. Lauzán Falcón aimed to show a critical perspective on Cuban affairs for Cubans, and for anyone else who can feel and understand the Cuban situation and show solidarity with the difficulties of the people living under the longest-running extreme-left-wing regime in Latin America.  In this article, I will first analyze the ‘translationese’ phenomenon from a Complexity point of view, meaning, historically and culturally rebinding of the Cuban study case to the historical antecedents of ‘translationese’. Second, I will analyze ten graphic Guamá ‘front pages’ (satiric imitations of Castroist publications), published by Lauzán Falcón between 2008 and 2014 in his eponymous blog, starting with the main banner of Guamá itself. Third, I will operate a complex rebinding of the results demonstrating that the same spirit of creative resistance that the Taíno and African slaves showed in Cuba during more than five centuries, is still in action today in Cubans’ efforts to deal with the consequences of a long-lasting extreme-left-wing regime.  A selected glossary of Guama’s Afro-Cuban words and expressions analyzed here will appear at the end of the article.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
流亡中的关岛网络幽默:原住民-非裔古巴人身份和为另一个古巴工作的政治不正确的翻译
guam是一份漫画幽默在线出版物,也是古巴流亡文化的杰出现象。它的创作者,Alen Lauzán Falcón, 1974年出生于古巴,在他设法逃离卡斯特罗的岛屿之前,他已经在图形幽默领域取得了成功。接下来发生的事情让整个古巴侨民感到震惊。抵达智利后,他一直留在那里,为智利著名幽默刊物《诊所》(the Clinic)工作,并受到其漫画幽默风格的启发,他创建了自己的在线期刊,以古巴最著名的原住民反抗西班牙征服者的名字命名。通过敏锐和持续的“政治不正确”幽默,Lauzán Falcón一直在通过辛辣的评论和颠倒的古巴宣传口号来嘲笑大多数卡斯特罗出版物。这变成了一种创造性的“翻译语”。他的努力对批评和改变卡斯特罗意识形态灌输概念的意义作出了重大贡献,这些努力充满了古巴土著(Taíno)和古巴黑人幽默的强烈味道。Lauzán Falcón旨在为古巴人民,以及任何能够感受和了解古巴局势的人,展示对古巴事务的批判性观点,并声援生活在拉丁美洲最长期的极左政权下的人民的困难。在本文中,我将首先从复杂性的角度分析“翻译化”现象,古巴研究案例与“翻译化”的历史渊源的意义、历史和文化重新结合。其次,我将分析2008年至2014年期间,Lauzán Falcón在他的同名博客上发表的10个图形guam“头版”(讽刺模仿卡斯特罗出版物),从guam本身的主横幅开始。第三,我将对结果进行复杂的重新绑定,以证明Taíno和非洲奴隶在五个多世纪以来在古巴表现出的创造性抵抗精神,今天仍然在古巴人应对长期极左政权的后果的努力中发挥作用。在本文的最后,将出现一份精选的古巴黑人词汇表。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Intercultural Frames of Bible Translation Ownership in DR Congo FROM DECOLONISING THE MIND TO KUTAPANURA PFUNGWA DZAKATAPWA: A TRANSLATOR’S EXPERIENCE Translation studies in German as a foreign language (GFL) in Africa (Nigera): A tool against "waiting room dangers" Guamá's cyber-humor in exile: Aboriginal-Afrocuban identity and politically incorrect translationese working for another Cuba ‘They are not empowered enough to speak English’: Multilingual communication between Kenyan NGOs and local communities
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1