首页 > 最新文献

Journal for Translation Studies in Africa最新文献

英文 中文
Intercultural Frames of Bible Translation Ownership in DR Congo 刚果民主共和国圣经翻译所有权的跨文化框架
Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.38140/jtsa.3.6830
J. Mkole
The present paper offers an intercultural approach to the issue of Bible translation ownership in the Democratic Republic of Congo (DRC). It examines Bible translation ownership models in a current culture (DRC), in past Church cultures, as well as in original Biblical cultures. After showing the similarity and the difference of ownership models between the chosen frames of reference, it suggests a way forward for effective ownership of the Bible translation process in DRC.  
本论文提供了一个跨文化的方法,在刚果民主共和国(DRC)圣经翻译所有权的问题。它考察了圣经翻译所有权模式在当前文化(DRC),在过去的教会文化,以及在原始圣经文化。在展示了所选参考框架之间所有权模式的相似性和差异性之后,本文提出了在刚果民主共和国有效实现圣经翻译过程所有权的方法。
{"title":"Intercultural Frames of Bible Translation Ownership in DR Congo","authors":"J. Mkole","doi":"10.38140/jtsa.3.6830","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.3.6830","url":null,"abstract":"The present paper offers an intercultural approach to the issue of Bible translation ownership in the Democratic Republic of Congo (DRC). It examines Bible translation ownership models in a current culture (DRC), in past Church cultures, as well as in original Biblical cultures. After showing the similarity and the difference of ownership models between the chosen frames of reference, it suggests a way forward for effective ownership of the Bible translation process in DRC. \u0000 ","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115451294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
FROM DECOLONISING THE MIND TO KUTAPANURA PFUNGWA DZAKATAPWA: A TRANSLATOR’S EXPERIENCE 从思想的非殖民化到kutapanura pfungwa dzakatapwa:一个译者的经验
Pub Date : 2023-02-27 DOI: 10.38140/jtsa.v4i/6234
{"title":"FROM DECOLONISING THE MIND TO KUTAPANURA PFUNGWA DZAKATAPWA: A TRANSLATOR’S EXPERIENCE","authors":"","doi":"10.38140/jtsa.v4i/6234","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.v4i/6234","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122109220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation studies in German as a foreign language (GFL) in Africa (Nigera): A tool against "waiting room dangers" 非洲(尼日利亚)的对外德语翻译研究:对抗“等候室危险”的工具
Pub Date : 2021-03-05 DOI: 10.38140/JTSA.2.4275
Omotayo Fakayode
The importance of translation in Additional Language Learning (ALL) cannot be overemphasized, as there exist of late various studies in support of this fact. Extant studies on this issue have dealt with various aspects of translation in language learning in Europe, Canada, Australia and in the United States, although studies in this regard are not limited to these geographical boundaries. Moreover, these studies do not only focus on the impact of translation on ALL but also on various other issues like plurilingualism as it relates to translation in ALL. However, research in this regard are relatively scarce in the African context. As such, many studies done in Africa, particularly in Nigeria, are limited in scope when it comes to the relevance of translation in learning German as a Foreign Language (GFL). This study therefore seeks to shed more light on how translation studies in GFL lessons in Nigeria could be useful as a tool against “waiting room dangers”. In this sense, I mean the (in)security issues encountered in places of temporary localisations.
翻译在额外语言学习中的重要性再怎么强调也不为过,因为最近有各种研究支持这一事实。在欧洲、加拿大、澳大利亚和美国,对这一问题的现有研究涉及了语言学习中翻译的各个方面,尽管这方面的研究并不局限于这些地理边界。此外,这些研究不仅关注翻译对ALL的影响,还关注与ALL翻译相关的多种语言问题。然而,在非洲的背景下,这方面的研究相对较少。因此,当涉及到翻译与学习德语的相关性时,在非洲,特别是在尼日利亚所做的许多研究的范围是有限的。因此,本研究旨在进一步阐明,在尼日利亚的国际外语课程中,翻译研究如何能够成为对抗“等候室危险”的有用工具。在这个意义上,我指的是在临时本地化的地方遇到的安全问题。
{"title":"Translation studies in German as a foreign language (GFL) in Africa (Nigera): A tool against \"waiting room dangers\"","authors":"Omotayo Fakayode","doi":"10.38140/JTSA.2.4275","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/JTSA.2.4275","url":null,"abstract":"The importance of translation in Additional Language Learning (ALL) cannot be overemphasized, as there exist of late various studies in support of this fact. Extant studies on this issue have dealt with various aspects of translation in language learning in Europe, Canada, Australia and in the United States, although studies in this regard are not limited to these geographical boundaries. Moreover, these studies do not only focus on the impact of translation on ALL but also on various other issues like plurilingualism as it relates to translation in ALL. However, research in this regard are relatively scarce in the African context. As such, many studies done in Africa, particularly in Nigeria, are limited in scope when it comes to the relevance of translation in learning German as a Foreign Language (GFL). This study therefore seeks to shed more light on how translation studies in GFL lessons in Nigeria could be useful as a tool against “waiting room dangers”. In this sense, I mean the (in)security issues encountered in places of temporary localisations.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125808249","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Guamá's cyber-humor in exile: Aboriginal-Afrocuban identity and politically incorrect translationese working for another Cuba 流亡中的关岛网络幽默:原住民-非裔古巴人身份和为另一个古巴工作的政治不正确的翻译
Pub Date : 2021-03-05 DOI: 10.38140/JTSA.2.4014
R. E. C. Rodríguez
Guamá is a graphic humor online publication and an outstanding Cuban cultural phenomenon in exile. It’s creator, Alen Lauzán Falcón, was born in Cuba in 1974, and before he managed to escape the Castros' island, he had already had a successful career in the field of graphic humor. What followed was astonishing for the whole Cuban Diaspora. Upon his arrival in Chile, where he remained, working for and inspired by the graphic humour style of The Clinic, a popular Chilean humoristic publication, he created his own online journal, adopting the name of the most known Cuban aboriginal fighter against Spanish conquistadors. Through incisive and constant “politically incorrect” humour Lauzán Falcón have been ridiculing the majority of the Castroist publications through spicy comments and upturned Cuban propaganda slogans. This became a kind of creative ‘translationese’. His efforts are significantly contributing to criticizing and redirecting the meaning of Castroist ideological indoctrination concepts – efforts enriched with a strong flavour of Cuban Aboriginal (Taíno) and Afro-Cuban humour. Lauzán Falcón aimed to show a critical perspective on Cuban affairs for Cubans, and for anyone else who can feel and understand the Cuban situation and show solidarity with the difficulties of the people living under the longest-running extreme-left-wing regime in Latin America.  In this article, I will first analyze the ‘translationese’ phenomenon from a Complexity point of view, meaning, historically and culturally rebinding of the Cuban study case to the historical antecedents of ‘translationese’. Second, I will analyze ten graphic Guamá ‘front pages’ (satiric imitations of Castroist publications), published by Lauzán Falcón between 2008 and 2014 in his eponymous blog, starting with the main banner of Guamá itself. Third, I will operate a complex rebinding of the results demonstrating that the same spirit of creative resistance that the Taíno and African slaves showed in Cuba during more than five centuries, is still in action today in Cubans’ efforts to deal with the consequences of a long-lasting extreme-left-wing regime.  A selected glossary of Guama’s Afro-Cuban words and expressions analyzed here will appear at the end of the article.
guam是一份漫画幽默在线出版物,也是古巴流亡文化的杰出现象。它的创作者,Alen Lauzán Falcón, 1974年出生于古巴,在他设法逃离卡斯特罗的岛屿之前,他已经在图形幽默领域取得了成功。接下来发生的事情让整个古巴侨民感到震惊。抵达智利后,他一直留在那里,为智利著名幽默刊物《诊所》(the Clinic)工作,并受到其漫画幽默风格的启发,他创建了自己的在线期刊,以古巴最著名的原住民反抗西班牙征服者的名字命名。通过敏锐和持续的“政治不正确”幽默,Lauzán Falcón一直在通过辛辣的评论和颠倒的古巴宣传口号来嘲笑大多数卡斯特罗出版物。这变成了一种创造性的“翻译语”。他的努力对批评和改变卡斯特罗意识形态灌输概念的意义作出了重大贡献,这些努力充满了古巴土著(Taíno)和古巴黑人幽默的强烈味道。Lauzán Falcón旨在为古巴人民,以及任何能够感受和了解古巴局势的人,展示对古巴事务的批判性观点,并声援生活在拉丁美洲最长期的极左政权下的人民的困难。在本文中,我将首先从复杂性的角度分析“翻译化”现象,古巴研究案例与“翻译化”的历史渊源的意义、历史和文化重新结合。其次,我将分析2008年至2014年期间,Lauzán Falcón在他的同名博客上发表的10个图形guam“头版”(讽刺模仿卡斯特罗出版物),从guam本身的主横幅开始。第三,我将对结果进行复杂的重新绑定,以证明Taíno和非洲奴隶在五个多世纪以来在古巴表现出的创造性抵抗精神,今天仍然在古巴人应对长期极左政权的后果的努力中发挥作用。在本文的最后,将出现一份精选的古巴黑人词汇表。
{"title":"Guamá's cyber-humor in exile: Aboriginal-Afrocuban identity and politically incorrect translationese working for another Cuba","authors":"R. E. C. Rodríguez","doi":"10.38140/JTSA.2.4014","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/JTSA.2.4014","url":null,"abstract":"Guamá is a graphic humor online publication and an outstanding Cuban cultural phenomenon in exile. It’s creator, Alen Lauzán Falcón, was born in Cuba in 1974, and before he managed to escape the Castros' island, he had already had a successful career in the field of graphic humor. What followed was astonishing for the whole Cuban Diaspora. Upon his arrival in Chile, where he remained, working for and inspired by the graphic humour style of The Clinic, a popular Chilean humoristic publication, he created his own online journal, adopting the name of the most known Cuban aboriginal fighter against Spanish conquistadors. Through incisive and constant “politically incorrect” humour Lauzán Falcón have been ridiculing the majority of the Castroist publications through spicy comments and upturned Cuban propaganda slogans. This became a kind of creative ‘translationese’. His efforts are significantly contributing to criticizing and redirecting the meaning of Castroist ideological indoctrination concepts – efforts enriched with a strong flavour of Cuban Aboriginal (Taíno) and Afro-Cuban humour. Lauzán Falcón aimed to show a critical perspective on Cuban affairs for Cubans, and for anyone else who can feel and understand the Cuban situation and show solidarity with the difficulties of the people living under the longest-running extreme-left-wing regime in Latin America.  In this article, I will first analyze the ‘translationese’ phenomenon from a Complexity point of view, meaning, historically and culturally rebinding of the Cuban study case to the historical antecedents of ‘translationese’. Second, I will analyze ten graphic Guamá ‘front pages’ (satiric imitations of Castroist publications), published by Lauzán Falcón between 2008 and 2014 in his eponymous blog, starting with the main banner of Guamá itself. Third, I will operate a complex rebinding of the results demonstrating that the same spirit of creative resistance that the Taíno and African slaves showed in Cuba during more than five centuries, is still in action today in Cubans’ efforts to deal with the consequences of a long-lasting extreme-left-wing regime.  A selected glossary of Guama’s Afro-Cuban words and expressions analyzed here will appear at the end of the article.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"104 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131053660","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation practices in a developmental context: An exploration of public health communication in Zambia 发展背景下的翻译实践:赞比亚公共卫生传播的探索
Pub Date : 2020-05-22 DOI: 10.38140/JTSA.1.4387
Mwamba Chibamba
Translation studies in Africa has often been studied through the lens of postcolonial and literary studies (Tyulenev & Van Rooyen 2013). In more recent times, there has been a call for scholars to look beyond the postcolony and to enlarge the boundaries within which translation is studied (e.g. Marais 2017, Marais & Feinauer 2017, Susam-Saraeva 2002, Tymoczko 2007, Tyulenev & Van Rooyen 2013). Some scholars have argued that the concept of translation has for too long been studied from a narrow, Eurocentric viewpoint, based on literate societies. Inspired by this criticism, this study explores how translation is practiced in a very specific context, namely that of a developing country. It highlights the importance of socio-economic and cultural context in translation and how the different issues such as illiteracy, poverty, disease burden, geographical spread, and religious and cultural beliefs interact with each other in the area of public-health communication.
非洲的翻译研究通常是通过后殖民和文学研究的视角来研究的(Tyulenev & Van Rooyen 2013)。近年来,学者们一直呼吁超越后殖民,扩大翻译研究的界限(例如Marais 2017, Marais & Feinauer 2017, Susam-Saraeva 2002, Tymoczko 2007, Tyulenev & Van Rooyen 2013)。一些学者认为,长期以来,翻译的概念一直是从一个狭隘的、以欧洲为中心的、基于文化社会的观点来研究的。受这种批评的启发,本研究探讨了在一个非常特殊的语境下,即在一个发展中国家,翻译是如何实践的。它突出了翻译中的社会经济和文化背景的重要性,以及诸如文盲、贫穷、疾病负担、地理传播以及宗教和文化信仰等不同问题如何在公共卫生传播领域相互作用。
{"title":"Translation practices in a developmental context: An exploration of public health communication in Zambia","authors":"Mwamba Chibamba","doi":"10.38140/JTSA.1.4387","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/JTSA.1.4387","url":null,"abstract":"Translation studies in Africa has often been studied through the lens of postcolonial and literary studies (Tyulenev & Van Rooyen 2013). In more recent times, there has been a call for scholars to look beyond the postcolony and to enlarge the boundaries within which translation is studied (e.g. Marais 2017, Marais & Feinauer 2017, Susam-Saraeva 2002, Tymoczko 2007, Tyulenev & Van Rooyen 2013). Some scholars have argued that the concept of translation has for too long been studied from a narrow, Eurocentric viewpoint, based on literate societies. Inspired by this criticism, this study explores how translation is practiced in a very specific context, namely that of a developing country. It highlights the importance of socio-economic and cultural context in translation and how the different issues such as illiteracy, poverty, disease burden, geographical spread, and religious and cultural beliefs interact with each other in the area of public-health communication.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116959370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
‘They are not empowered enough to speak English’: Multilingual communication between Kenyan NGOs and local communities “他们没有足够的权力说英语”:肯尼亚非政府组织和当地社区之间的多语言交流
Pub Date : 2020-05-22 DOI: 10.38140/jtsa.1.4334
Carmen Delgado Luchner
Contemporary development NGOs aim to promote community participation and ownership rather than impose solutions that lack local relevance and support. Participatory development approaches consequently attribute high value to the direct interaction between NGOs and beneficiaries, and to an NGO’s ability to hear and understand the concerns of local communities. However, given the diversity of actors involved, these interactions are far from straightforward, and many, in particular in Sub-Saharan Africa, involve one or multiple language barriers. Surprisingly, the multilingual nature of the contact zone between NGOs and their beneficiaries is rarely acknowledged explicitly in the discourse on participatory development emanating from NGOs and other institutions in the aid chain. Furthermore, NGOs seem to lack a systematic approach to multilingual communication in these encounters. This lack of engagement with multilingualism in development discourse, however, is not matched by a commensurate gap in development practice. Indeed, both translation and interpreting are common in development encounters, and aid workers in the Global South are highly resourceful in overcoming language barriers. The findings presented in this paper provide an overview of the multilingual practices deployed by Kenyan development NGOs to communicate with beneficiaries and deepen our understanding of how language constrains and shapes participation in development. In shedding light on these practices, the author hopes to contribute to enhancing the visibility of languages in development discourse.
当代发展非政府组织的目标是促进社区参与和所有权,而不是强加缺乏当地相关性和支持的解决方案。因此,参与式发展方式高度重视非政府组织与受益者之间的直接互动,以及非政府组织倾听和理解当地社区关切的能力。然而,考虑到所涉及的行动者的多样性,这些互动远非直截了当,特别是在撒哈拉以南非洲,许多互动涉及一种或多种语言障碍。令人惊讶的是,在非政府组织和援助链上的其他机构关于参与性发展的论述中,很少明确承认非政府组织与其受益者之间接触区域的多语言性质。此外,在这些接触中,非政府组织似乎缺乏一种系统的多语言沟通方法。然而,在发展话语中缺乏对多种语言的参与,发展实践中却没有相应的差距。事实上,翻译和口译在发展接触中很常见,南半球的援助工作者在克服语言障碍方面非常机智。本文提出的研究结果概述了肯尼亚发展非政府组织为与受益人沟通而采用的多语言实践,并加深了我们对语言如何限制和塑造发展参与的理解。通过揭示这些实践,作者希望对提高语言在发展话语中的可见度有所贡献。
{"title":"‘They are not empowered enough to speak English’: Multilingual communication between Kenyan NGOs and local communities","authors":"Carmen Delgado Luchner","doi":"10.38140/jtsa.1.4334","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4334","url":null,"abstract":"Contemporary development NGOs aim to promote community participation and ownership rather than impose solutions that lack local relevance and support. Participatory development approaches consequently attribute high value to the direct interaction between NGOs and beneficiaries, and to an NGO’s ability to hear and understand the concerns of local communities. However, given the diversity of actors involved, these interactions are far from straightforward, and many, in particular in Sub-Saharan Africa, involve one or multiple language barriers. Surprisingly, the multilingual nature of the contact zone between NGOs and their beneficiaries is rarely acknowledged explicitly in the discourse on participatory development emanating from NGOs and other institutions in the aid chain. Furthermore, NGOs seem to lack a systematic approach to multilingual communication in these encounters. This lack of engagement with multilingualism in development discourse, however, is not matched by a commensurate gap in development practice. Indeed, both translation and interpreting are common in development encounters, and aid workers in the Global South are highly resourceful in overcoming language barriers. The findings presented in this paper provide an overview of the multilingual practices deployed by Kenyan development NGOs to communicate with beneficiaries and deepen our understanding of how language constrains and shapes participation in development. In shedding light on these practices, the author hopes to contribute to enhancing the visibility of languages in development discourse.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115296415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies 翻译与公共政策:跨学科视角与案例研究
Pub Date : 2020-05-22 DOI: 10.38140/jtsa.1.4337
M. Molefe
In the volume, titled Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies, Meylaerts and González Núñez assembled eight interdisciplinary papers that focus on the role of translation in public policy. These views are founded on Meylaerts (2011:744) who argues that “[t]here cannot be translation without translation policy” (pp. 11, 59). The papers make valuable contributions from each of the areas of specialisation to the developing discipline of translation policy.
在题为翻译与公共政策:跨学科视角和案例研究的卷中,Meylaerts和González Núñez汇集了八篇跨学科论文,重点关注翻译在公共政策中的作用。这些观点是基于Meylaerts(2011:744)的观点,他认为“没有翻译政策就不可能有翻译”(第11,59页)。这些论文从每个专业领域为发展中的翻译政策学科做出了宝贵的贡献。
{"title":"Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies","authors":"M. Molefe","doi":"10.38140/jtsa.1.4337","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4337","url":null,"abstract":"In the volume, titled Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies, Meylaerts and González Núñez assembled eight interdisciplinary papers that focus on the role of translation in public policy. These views are founded on Meylaerts (2011:744) who argues that “[t]here cannot be translation without translation policy” (pp. 11, 59). The papers make valuable contributions from each of the areas of specialisation to the developing discipline of translation policy.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122241748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Tracing the translation of community radio news in South Africa: An actor-network approach 追踪南非社区广播新闻的翻译:行动者网络方法
Pub Date : 2020-05-22 DOI: 10.38140/jtsa.1.4336
M. V. Rooyen
News in community is a complex process that occurs in highly multilingual contexts that are bound by specific temporal and spatial constraints. These time constraints are not only related to the need to be first, but also result from constraints regarding language competency and the availability of technology, infrastructure, and manpower. Spatial constraints include the specific characteristics of radio news, for example, localised content and a certain number of news stories, for which news writers make use of multiple sources in multiple languages. These sources undergo various forms of transformation between and/or within different language(s) (intra- or interlingually), the sources being verbally written down and/or verbally spoken. These transformations are informed by the particular attributes of writing for radio and writing for the ear. The characteristics of community radio in terms of participation, involvement and a focus on local content in local languages, play a significant role in the process of translating the news for a specific news audience.
社区新闻是一个复杂的过程,发生在高度多语言的环境中,受特定的时间和空间限制。这些时间限制不仅与第一的需要有关,而且还与语言能力和技术、基础设施和人力的可用性有关。空间限制包括广播新闻的特定特征,例如内容本地化和一定数量的新闻故事,新闻作者使用多种语言的多种来源。这些来源经历了不同语言之间和/或不同语言内部(语言内部或语言间)的各种形式的转换,这些来源被口头记录下来和/或口头说出。这些转换是由为广播和为耳朵写作的特定属性决定的。社区广播电台在参与、参与和以当地语言关注当地内容方面的特点,在为特定新闻受众翻译新闻的过程中发挥了重要作用。
{"title":"Tracing the translation of community radio news in South Africa: An actor-network approach","authors":"M. V. Rooyen","doi":"10.38140/jtsa.1.4336","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4336","url":null,"abstract":"News in community is a complex process that occurs in highly multilingual contexts that are bound by specific temporal and spatial constraints. These time constraints are not only related to the need to be first, but also result from constraints regarding language competency and the availability of technology, infrastructure, and manpower. Spatial constraints include the specific characteristics of radio news, for example, localised content and a certain number of news stories, for which news writers make use of multiple sources in multiple languages. These sources undergo various forms of transformation between and/or within different language(s) (intra- or interlingually), the sources being verbally written down and/or verbally spoken. These transformations are informed by the particular attributes of writing for radio and writing for the ear. The characteristics of community radio in terms of participation, involvement and a focus on local content in local languages, play a significant role in the process of translating the news for a specific news audience.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116532599","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
‘These are all outside words’: Translating development discourse in NGOs’ projects in Kyrgyzstan and Malawi “这些都是外来话”:翻译吉尔吉斯斯坦和马拉维非政府组织项目中的发展话语
Pub Date : 2020-05-22 DOI: 10.38140/jtsa.1.4332
A. Crack, Wine Tesseur
This article discusses the challenges encountered by NGO staff when translating the discourse of international development into the local languages of low-income countries as part of their efforts to communicate with the communities with which they work and to deliver successful projects. Development discourse is characterised by the use of vague and complex English buzzwords, which are not directly translatable into other languages and carry culturally specific connotations. This issue has rarely been problematized in Development Studies or in Translation Studies. We address this gap by drawing on data from 69 semi-structured interviews with staff from international and Southern NGOs in Kyrgyzstan and Malawi. Participants were asked to explain how they translated development discourse when designing, delivering or evaluating development projects and to describe the linguistic and cultural challenges they encountered when doing so. They were also asked to evaluate the impact of translation and interpreting issues on project outcomes. Our findings indicate that poor translation of buzzwords can seriously compromise the ability of communities to understand the purpose of projects and to participate in them in a meaningful way. The findings also underline the value of using local interpreters to build understanding and trust between NGOs and communities.
本文讨论了非政府组织工作人员在将国际发展的话语翻译成低收入国家的当地语言时所遇到的挑战,这是他们与所工作的社区沟通并提供成功项目的努力的一部分。发展话语的特点是使用模糊和复杂的英语流行语,这些流行语不能直接翻译成其他语言,并且具有特定的文化内涵。这一问题在发展研究和翻译研究中很少被提及。我们利用对吉尔吉斯斯坦和马拉维的国际和南方非政府组织工作人员进行的69次半结构化访谈的数据来解决这一差距。参与者被要求解释他们在设计、交付或评估发展项目时如何翻译发展话语,并描述他们在这样做时遇到的语言和文化挑战。他们还被要求评估翻译和口译问题对项目成果的影响。我们的研究结果表明,对流行词的糟糕翻译会严重损害社区理解项目目的的能力,并以有意义的方式参与项目。调查结果还强调了使用当地口译员在非政府组织和社区之间建立理解和信任的价值。
{"title":"‘These are all outside words’: Translating development discourse in NGOs’ projects in Kyrgyzstan and Malawi","authors":"A. Crack, Wine Tesseur","doi":"10.38140/jtsa.1.4332","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4332","url":null,"abstract":"This article discusses the challenges encountered by NGO staff when translating the discourse of international development into the local languages of low-income countries as part of their efforts to communicate with the communities with which they work and to deliver successful projects. Development discourse is characterised by the use of vague and complex English buzzwords, which are not directly translatable into other languages and carry culturally specific connotations. This issue has rarely been problematized in Development Studies or in Translation Studies. We address this gap by drawing on data from 69 semi-structured interviews with staff from international and Southern NGOs in Kyrgyzstan and Malawi. Participants were asked to explain how they translated development discourse when designing, delivering or evaluating development projects and to describe the linguistic and cultural challenges they encountered when doing so. They were also asked to evaluate the impact of translation and interpreting issues on project outcomes. Our findings indicate that poor translation of buzzwords can seriously compromise the ability of communities to understand the purpose of projects and to participate in them in a meaningful way. The findings also underline the value of using local interpreters to build understanding and trust between NGOs and communities.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122230203","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Topics and Concepts in Literary Translation 文学翻译中的主题和概念
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.38140/jtsa.3.6893
Bulelwa Nokele
{"title":"Topics and Concepts in Literary Translation","authors":"Bulelwa Nokele","doi":"10.38140/jtsa.3.6893","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.3.6893","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133607635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal for Translation Studies in Africa
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1