INTRODUCING COLOUR VOCABULARY IN THE FRAMEWORK OF TEACHING SPANISH AS A MULTICULTURAL LANGUAGE: ILLUSTRATIVE METHOD TO OVERCOME COMMUNICATION DIFFICULTIES

Evgeniya А. Popova, Z. Ignashina
{"title":"INTRODUCING COLOUR VOCABULARY IN THE FRAMEWORK OF TEACHING SPANISH AS A MULTICULTURAL LANGUAGE: ILLUSTRATIVE METHOD TO OVERCOME COMMUNICATION DIFFICULTIES","authors":"Evgeniya А. Popova, Z. Ignashina","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-151-158","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". The issue of reflecting culturally-bound semantics in language units of different levels has lately been topical in a large number of investigations all over the world. We assume that one of crucially important subjects in this field is additional semantics of colour names in Latin American variations of the Spanish language. Studies on history of Latin American countries and etymology of language units concerning colours in Spanish make us come to a conclusion that the appearance of additional culturally-bound meanings in the “colour” semantic field in different Spanish-speaking countries is mostly connected with extralinguistic factors, such as ethnohistory, political history, geography and climate, cultural traditions. The semantic field (or even macrofield) of colours represents a source of language-and-culture-bound communicative difficulties for those who study Spanish. In this sense, they include lacunary meanings of colours in Latin American variations of Spanish denoting gaps in the conceptual picture of the world and can be evident or hidden. The latter as a rule concern colour symbolism and associations in different countries and play a great role in the intercultural communication. As a result, we suggest that such vocabulary should be taught to the audience studying Spanish, especially to would-be translators and interpreters, to avoide misunderstanding and communicative failures and to get a better perception of Latin American cultures. In this context we consider the following methods efficient:","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-151-158","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

. The issue of reflecting culturally-bound semantics in language units of different levels has lately been topical in a large number of investigations all over the world. We assume that one of crucially important subjects in this field is additional semantics of colour names in Latin American variations of the Spanish language. Studies on history of Latin American countries and etymology of language units concerning colours in Spanish make us come to a conclusion that the appearance of additional culturally-bound meanings in the “colour” semantic field in different Spanish-speaking countries is mostly connected with extralinguistic factors, such as ethnohistory, political history, geography and climate, cultural traditions. The semantic field (or even macrofield) of colours represents a source of language-and-culture-bound communicative difficulties for those who study Spanish. In this sense, they include lacunary meanings of colours in Latin American variations of Spanish denoting gaps in the conceptual picture of the world and can be evident or hidden. The latter as a rule concern colour symbolism and associations in different countries and play a great role in the intercultural communication. As a result, we suggest that such vocabulary should be taught to the audience studying Spanish, especially to would-be translators and interpreters, to avoide misunderstanding and communicative failures and to get a better perception of Latin American cultures. In this context we consider the following methods efficient:
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在多文化西班牙语教学框架下引入色彩词汇:克服交流困难的图解方法
. 在不同层次的语言单位中反映文化约束语义的问题是近年来世界各国大量研究的热点。我们认为该领域的一个重要课题是拉丁美洲西班牙语变体中颜色名称的附加语义。通过对拉丁美洲国家历史和西班牙语中有关颜色的语言单位词源的研究,我们得出结论:在不同的西班牙语国家中,“颜色”语义场中附加的文化束缚意义的出现,主要与民族历史、政治史、地理气候、文化传统等语言外因素有关。对于那些学习西班牙语的人来说,颜色的语义场(甚至是宏场)是语言和文化交流困难的一个来源。从这个意义上说,它们包括拉丁美洲西班牙语变体中颜色的空白含义,表示世界概念图像中的空白,可以是明显的,也可以是隐藏的。后者通常涉及不同国家的色彩象征和联想,在跨文化交际中起着重要作用。因此,我们建议将这些词汇传授给学习西班牙语的听众,特别是未来的翻译和口译人员,以避免误解和交际失败,并更好地了解拉丁美洲文化。在这方面,我们认为下列方法是有效的:
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY PROBLEMS OF ATTRIBUTION, STEREOTYPES AND PREJUDICES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1