RETELLING OF A BIBLICAL TEXT IN ENGLISH AS AN EXT ENDED VERSION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION

E. Myachinskaya
{"title":"RETELLING OF A BIBLICAL TEXT IN ENGLISH AS AN EXT ENDED VERSION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION","authors":"E. Myachinskaya","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-538-545","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". Retelling is an extension of communicative translation as it follows a similar communicative aim without targeting at verbal affinity. The text of “The Gospels in Broad Yorkshire” is a retelling of several classical biblical subjects written by Arnold Kellett. The goal of the present paper is to identify characteristic features for this kind of representation used for the highly specific subject matter. The key method is comparison of the dialectal text and the corresponding sections of King James’s Bible; also used are elements of contextual analysis, the analysis of dictionary entries and of the rhetoric structure of the text. The author introduces the first person narrator, who freely expresses his ideas of the topics described in the Bible often humoring them. Linguistic adaptation concerns grammar as well as lexis. Lexical substitution is manifold: apply ing present day neutral terms instead of archaic words, extensive use of dialectal words as well as idioms and phrasal words, Introduction of present-day realia t erms. At the same time, difficult archaic religious words remain, like “disciple”, sometimes followed by an explanation. Such words serve as precedent terms indicating inherent links of the retelling with the original. Also, Kellet’s text abounds with free additions written mostly in a conversational, often ironic or humorous style. These linguistic modifications result in a narration fluent and reader-friendly, appealing to diverse readership by its easy manner. Through this, the biblical subject matter penetrates the minds of those not yet familiar with the topics and makes the readers realize and appreciate the moral significance of the material. Informal and relaxed, even chatty, the narration obviously resembles the original texts, which were initially oral and conversational, when Jesus spoke to people or crowds of people persuading and teaching them. It is this communicative function that links the retelling and the original, which is also variable, and allows considering the retelling an extension of the original text.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"77 23","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-538-545","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

. Retelling is an extension of communicative translation as it follows a similar communicative aim without targeting at verbal affinity. The text of “The Gospels in Broad Yorkshire” is a retelling of several classical biblical subjects written by Arnold Kellett. The goal of the present paper is to identify characteristic features for this kind of representation used for the highly specific subject matter. The key method is comparison of the dialectal text and the corresponding sections of King James’s Bible; also used are elements of contextual analysis, the analysis of dictionary entries and of the rhetoric structure of the text. The author introduces the first person narrator, who freely expresses his ideas of the topics described in the Bible often humoring them. Linguistic adaptation concerns grammar as well as lexis. Lexical substitution is manifold: apply ing present day neutral terms instead of archaic words, extensive use of dialectal words as well as idioms and phrasal words, Introduction of present-day realia t erms. At the same time, difficult archaic religious words remain, like “disciple”, sometimes followed by an explanation. Such words serve as precedent terms indicating inherent links of the retelling with the original. Also, Kellet’s text abounds with free additions written mostly in a conversational, often ironic or humorous style. These linguistic modifications result in a narration fluent and reader-friendly, appealing to diverse readership by its easy manner. Through this, the biblical subject matter penetrates the minds of those not yet familiar with the topics and makes the readers realize and appreciate the moral significance of the material. Informal and relaxed, even chatty, the narration obviously resembles the original texts, which were initially oral and conversational, when Jesus spoke to people or crowds of people persuading and teaching them. It is this communicative function that links the retelling and the original, which is also variable, and allows considering the retelling an extension of the original text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
传译:用英语复述圣经文本,作为交际翻译的一种结束版本
. 复述是交际翻译的延伸,它遵循相似的交际目的,不以言语亲和为目的。《约克郡福音书》的文本是阿诺德·凯利特(Arnold Kellett)所写的几个经典圣经主题的重述。本文的目标是确定用于高度特定主题的这种表示的特征。主要方法是将方言文本与钦定本圣经的相应章节进行比较;语境分析、词典条目分析和文本修辞结构分析也会用到。作者引入了第一人称叙述者,他自由地表达了他对圣经中描述的主题的想法,经常幽默。语言顺应不仅涉及词汇,还涉及语法。词汇替代是多方面的:用现代的中性词汇代替古代词汇,大量使用方言词汇以及习语和短语词汇,引入现代现实词汇。与此同时,一些难懂的古老的宗教词汇仍然存在,比如“弟子”,有时后面会有解释。这些词作为先行词,表明复述与原文的内在联系。此外,Kellet的文本中有很多自由添加的内容,大部分是以对话的形式写的,通常是讽刺或幽默的风格。这些语言上的修饰使其叙述流畅,通俗易懂,以通俗易懂的方式吸引了不同的读者。通过这种方式,圣经的主题穿透了那些不熟悉主题的人的思想,使读者意识到并欣赏到材料的道德意义。非正式和轻松,甚至闲聊,叙述明显类似于原始文本,最初是口头和对话,当耶稣对人或人群说话,说服和教导他们。正是这种交际功能将复述与原文联系起来,这也是可变的,并允许将复述视为原文的延伸。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY PROBLEMS OF ATTRIBUTION, STEREOTYPES AND PREJUDICES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1