{"title":"Catégories et formes d’appropriation du français dans La carte d’identité","authors":"Liagro Charles Rabé","doi":"10.46325/ellic.v6i1.73","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on an anecdote where a white commander, Kakatika, asks a black prince, Mélédouman, for his identity card, the Ivorian novelist Adiaffi Jean-Marie, author of The Identity Card, traces the tragedy of Africa in search of its identity. This quest brings together, on the one hand, the commander with all those who defend French interests in Africa (Father Joseph of the Catholic Church, the commander's guard-floco, the teacher Adé, defender of the French language), and on the other, Mélédouman with all those who share local values (the natives, the peasants, the craftsmen, the priestess Ablé). This opposition is constantly nourished by contradictory debates during which, depending on the quality of the speakers, the French language is domesticated and adapted to the needs of the subject. The purpose of this reflection is therefore to reveal the different manifestations of the appropriation of French as well as the issue that motivates them at each occurrence.\nRésumé\nA partir d’une anecdote où un commandant blanc, Kakatika, réclame à un prince noir, Mélédouman, sa carte d’identité, le romancier ivoirien Adiaffi Jean-Marie, auteur de La carte d’identité, trace la tragédie de l’Afrique à la recherche de son identité. Cette quête met aux prises, d’un côté, le commandant avec tous ceux qui défendent les intérêts français en Afrique (le Père Joseph de l’église catholique, le garde-floco du commandant, l’instituteur Adé, défenseur de la langue française), et de l’autre, Mélédouman avec tous ceux qui partagent les valeurs locales (les indigènes, les paysans, les artisans, la prêtresse Ablé). Cette opposition se nourrit constamment de débats contradictoires au cours desquels, selon la qualité des locuteurs, la langue française est domestiquée et adaptée au besoin du propos. Cette réflexion se fixe donc pour objet de révéler les différentes manifestations de l’appropriation du français ainsi que l’enjeu qui les motive à chaque occurrence.","PeriodicalId":210882,"journal":{"name":"Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46325/ellic.v6i1.73","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Based on an anecdote where a white commander, Kakatika, asks a black prince, Mélédouman, for his identity card, the Ivorian novelist Adiaffi Jean-Marie, author of The Identity Card, traces the tragedy of Africa in search of its identity. This quest brings together, on the one hand, the commander with all those who defend French interests in Africa (Father Joseph of the Catholic Church, the commander's guard-floco, the teacher Adé, defender of the French language), and on the other, Mélédouman with all those who share local values (the natives, the peasants, the craftsmen, the priestess Ablé). This opposition is constantly nourished by contradictory debates during which, depending on the quality of the speakers, the French language is domesticated and adapted to the needs of the subject. The purpose of this reflection is therefore to reveal the different manifestations of the appropriation of French as well as the issue that motivates them at each occurrence.
Résumé
A partir d’une anecdote où un commandant blanc, Kakatika, réclame à un prince noir, Mélédouman, sa carte d’identité, le romancier ivoirien Adiaffi Jean-Marie, auteur de La carte d’identité, trace la tragédie de l’Afrique à la recherche de son identité. Cette quête met aux prises, d’un côté, le commandant avec tous ceux qui défendent les intérêts français en Afrique (le Père Joseph de l’église catholique, le garde-floco du commandant, l’instituteur Adé, défenseur de la langue française), et de l’autre, Mélédouman avec tous ceux qui partagent les valeurs locales (les indigènes, les paysans, les artisans, la prêtresse Ablé). Cette opposition se nourrit constamment de débats contradictoires au cours desquels, selon la qualité des locuteurs, la langue française est domestiquée et adaptée au besoin du propos. Cette réflexion se fixe donc pour objet de révéler les différentes manifestations de l’appropriation du français ainsi que l’enjeu qui les motive à chaque occurrence.
科特迪瓦小说家、《身份证》(the identity card)的作者阿迪菲·让-玛丽(Adiaffi Jean-Marie)根据一个故事,讲述了白人指挥官卡卡蒂卡(Kakatika)向黑人王子姆姆萨伊·卡姆萨伊要身份证的故事,追溯了非洲在寻找身份认同过程中的悲剧。这一任务一方面将指挥官与所有捍卫法国在非洲利益的人(天主教会的约瑟夫神父,指挥官的警卫,教师阿德瓦勒,法语的捍卫者)聚集在一起,另一方面,他与所有分享当地价值观的人(当地人,农民,工匠,女祭司abl)聚集在一起。这种对立不断受到相互矛盾的辩论的滋养,在辩论中,根据发言者的素质,法语被驯化并适应主题的需要。因此,这一反思的目的是揭示占用法语的不同表现形式以及每次发生时激发它们的问题。ResumeA从一个轶事或者联合国司令布兰科Kakatika,虚名联合国黑色王子Meledouman, sa carte d 'identite, le romancier ivoirien Adiaffi骂,导演de La carte d 'identite,跟踪La tragedie de l中部identite说是德的儿子。Cette quête met aux prises, d ' un côté,非洲的交换交换系统(交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,交换交换系统,prêtresse交换交换系统)。反对意见认为,对薪金薪金的确定与法律规定相矛盾,例如,对薪金薪金的确定、对薪金薪金的确定、对薪金薪金的确定、对国内薪金薪金的确定和对薪金薪金的确定。固定的交换交换,固定的交换交换,交换交换,交换交换,交换交换,交换交换,交换交换,交换交换,交换交换,交换交换,交换交换,交换交换,交换交换。