The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit

Chi-Kai Lit
{"title":"The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit","authors":"Chi-Kai Lit","doi":"10.1515/9783110641998-026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": Originally defined as an Anglo-American phenomenon, starting with Helen Fielding ’ s best-selling novel Bridget Jones ’ s Diary (1996), chick lit has spread rapidly across various linguistic and cultural markets. There is a broad consensus that this is a transfer from the centre to the periphery, from the original genre to numerous adapted subgenres and variations. For the latter, the problematic term “‘ ethnic ’ chick lit, ” which in the broadest sense includes all chick lit by authors with non-Western sociocultural backgrounds, has become established. The implicit (re-vision, recovery) and explicit (circulation, collage) comparative strategies introduced by Susan Stanford Friedman serve as a methodological framework for analysing such practices of ethnic labelling. These strategies are applied not through a close reading of primary literature but through a distant reading, or rather comparison, of the Anglo-American chick-lit label with two of its so-called “ ethnic ” subgenres or variations: African-American and African chick lit. A re-visioning of Anglo-American chick lit through a recovery of African-American chick lit, as well as a focus on the label ’ s circulation in Africa, resulting in a collage of African chick lit, demonstrates that the label ’ s dissemination was not as linear as has been suggested by the dominant discourse of chick lit gone global.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"94 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: Originally defined as an Anglo-American phenomenon, starting with Helen Fielding ’ s best-selling novel Bridget Jones ’ s Diary (1996), chick lit has spread rapidly across various linguistic and cultural markets. There is a broad consensus that this is a transfer from the centre to the periphery, from the original genre to numerous adapted subgenres and variations. For the latter, the problematic term “‘ ethnic ’ chick lit, ” which in the broadest sense includes all chick lit by authors with non-Western sociocultural backgrounds, has become established. The implicit (re-vision, recovery) and explicit (circulation, collage) comparative strategies introduced by Susan Stanford Friedman serve as a methodological framework for analysing such practices of ethnic labelling. These strategies are applied not through a close reading of primary literature but through a distant reading, or rather comparison, of the Anglo-American chick-lit label with two of its so-called “ ethnic ” subgenres or variations: African-American and African chick lit. A re-visioning of Anglo-American chick lit through a recovery of African-American chick lit, as well as a focus on the label ’ s circulation in Africa, resulting in a collage of African chick lit, demonstrates that the label ’ s dissemination was not as linear as has been suggested by the dominant discourse of chick lit gone global.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
一种走向全球的文学体裁的种族标签:非裔美国人和非洲少女文学的遥远比较
当前位置小鸡文学最初被定义为一种英美现象,从海伦·菲尔丁的畅销小说《bj单身日记》(1996)开始,小鸡文学迅速传播到各种语言和文化市场。有一个广泛的共识是,这是从中心到边缘的转移,从原始类型到许多改编的子类型和变体。对于后者来说,“民族”小鸡文学这个有问题的术语已经确立,这个术语在最广泛的意义上包括所有非西方社会文化背景的作家的小鸡文学。苏珊·斯坦福·弗里德曼(Susan Stanford Friedman)提出的隐性(重新审视、恢复)和显性(流通、拼贴)比较策略,作为分析此类种族标签做法的方法论框架。这些策略的应用不是通过对原始文学的仔细阅读,而是通过对英美小鸡文学标签的远距离阅读,或者更确切地说,是对其两种所谓的“种族”子类型或变体的比较:非裔美国人与非洲小鸡文学。通过对非裔美国小鸡文学的复兴对英美小鸡文学的重新审视,以及对标签在非洲的流通的关注,导致了非洲小鸡文学的拼贴,表明标签的传播并不像小鸡文学走向全球的主导话语所暗示的那样是线性的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1