Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016)

Trish Van Bolderen
{"title":"Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016)","authors":"Trish Van Bolderen","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To date, region-based scholarship into Hispanophone literary self-translation overwhelmingly locates practices in spaces where Spanish not only has official language status but is also the dominant language. Yet, in officially bilingual (English-French) Canada, at least 25 people translated their own writing into or out of Spanish between 1971 and 2016, making these writers the single largest subset of Canada-based self-translators working with an unofficial language. But who are these authors? What might be said about their self-translations? And what does it mean to self-translate using Spanish when that language does not have official status? Adopting a product-oriented perspective, I explore these questions via three lines of enquiry: 1) time and space: when and where were these writers born? 2) frequency: how often do these authors self-translate? and 3) language: how can self-translations and self-translators be characterized in terms of language variety and combinations? Ultimately, I argue that, in the context of Canadian self-translation, the Spanish language is simultaneously imposing—pushing resolutely against paradigms of two-ness embodied by official bilingualism—and imposed upon, since it lacks official status of its own and the infrastructural robustness that accompanies it.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

To date, region-based scholarship into Hispanophone literary self-translation overwhelmingly locates practices in spaces where Spanish not only has official language status but is also the dominant language. Yet, in officially bilingual (English-French) Canada, at least 25 people translated their own writing into or out of Spanish between 1971 and 2016, making these writers the single largest subset of Canada-based self-translators working with an unofficial language. But who are these authors? What might be said about their self-translations? And what does it mean to self-translate using Spanish when that language does not have official status? Adopting a product-oriented perspective, I explore these questions via three lines of enquiry: 1) time and space: when and where were these writers born? 2) frequency: how often do these authors self-translate? and 3) language: how can self-translations and self-translators be characterized in terms of language variety and combinations? Ultimately, I argue that, in the context of Canadian self-translation, the Spanish language is simultaneously imposing—pushing resolutely against paradigms of two-ness embodied by official bilingualism—and imposed upon, since it lacks official status of its own and the infrastructural robustness that accompanies it.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
西班牙语强加:加拿大文学对西班牙语的自我翻译(1971-2016)
迄今为止,以地区为基础的西班牙语文学自我翻译研究绝大多数将实践定位在西班牙语不仅具有官方语言地位而且还是主导语言的空间。然而,在官方双语(英法)的加拿大,在1971年至2016年期间,至少有25人将自己的作品翻译成西班牙语或西班牙语,使这些作家成为加拿大使用非官方语言的自译者中最大的一个群体。但这些作者是谁呢?关于他们的自我翻译,我们能说些什么呢?当西班牙语没有官方地位时,使用西班牙语进行自我翻译意味着什么?采用以产品为导向的观点,我通过三个方面的调查来探讨这些问题:1)时间和空间:这些作家是何时何地出生的?2)频率:作者自我翻译的频率?3)语言:自译和自译在语言的多样性和组合上如何区分?最后,我认为,在加拿大自我翻译的背景下,西班牙语同时是强加的——坚决反对官方双语所体现的两面性范式——同时也是强加的,因为它缺乏自己的官方地位和随之而来的基础设施的坚固性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico Normativa y legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine en la España franquista y su aplicación a las películas traducidas del inglés Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista Mujer, criolla y “loca”. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943) Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1