The Proper and Foreing: The Problem of French Children’s Literature Translation into Ukrainian

Nataliia Yakubovska, Halyna Kutasevych, K. Balakhtar
{"title":"The Proper and Foreing: The Problem of French Children’s Literature Translation into Ukrainian","authors":"Nataliia Yakubovska, Halyna Kutasevych, K. Balakhtar","doi":"10.31861/pytlit2021.103.219","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.","PeriodicalId":351668,"journal":{"name":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.219","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
恰当与恰当:法国儿童文学的乌克兰语翻译问题
儿童文学的翻译具有一定的特殊性,因为它必须受到以下几点约束:考虑儿童文学的双重接受者(儿童和成人)、教育目的、灾难性变异等。《奇妙邻居》(2016)是一本关于差异、宽容和共同生活的儿童读物。法语和乌克兰文化之间的差距导致目标语读者对社会文化现实的感知出现问题,他们有时会误解甚至拒绝他们。在这次干预中,我们将根据读者的评论来分析读者对源文化和目标文化的看法,从而了解译者的编辑策略和翻译程序的选择。特别地,我们研究了语象关系和语外因素对词汇水平的影响。第二步,有必要分析教育目的的作用,这可能会对儿童文本进行一定的审查,译者必须遵守这些审查,以满足出版商及其读者的要求。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Betraying the Myth: Comparative Analysis of Russian and Ukrainian Translations of the Plays by Maurice Maeterlinck Discovering the Other through the Translation of Idiomatic Expressions by Idiomatic Equivalents: The Case of Arabic into French Cooperation of Cultural Aspects and Strategies of Translation of Fiction into Turkish Language Against Deforming Tendencies: To Open the Italian Language to Rimbaud’s Poems Postcolonial and Francophone Moroccan Literature in Translation the Case of the Novel Les Temps Noirs, Abdelhak Serhane
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1